Английский - русский
Перевод слова Across
Вариант перевода По всей

Примеры в контексте "Across - По всей"

Примеры: Across - По всей
The night before, the band played a release party show at the Riviera Theater in Chicago and took part in a live FM broadcast across the United States. Накануне группа играла шоу в чикагском Riviera Theatre (англ.)русск. и приняла участие в передаче на FM-радио, которая транслировалась по всей территории США.
Organized transnational criminal networks operate throughout Mali and across the Sahel and are involved in drug cartel operations, cross-border banditry, smuggling, human trafficking, kidnapping-for-ransoms and money-laundering. Организованные транснациональные преступные сети действуют по всей территории Мали и в Сахельском регионе и занимаются наркоторговлей, трансграничным бандитизмом, контрабандой, торговлей людьми, похищением людей с целью получения выкупа и отмыванием денег.
The 1982 wages explosion-wages rose 16 per cent across the country-resulted in stagflation; unemployment touched double-digits and inflation peaked at 12.5% (official interest rates peaked at 21%). В 1982 году заработная плата выросла на 16 процентов по всей стране в результате инфляции; безработица была выражена двузначным числом и достигла 12,5 % (официально 21 %).
Western reporting, once commended for its veracity, now seems discredited across China, although sympathetic coverage of the loss of life in Sichuan may have redeemed the Western media somewhat. Западные репортажи, которые когда-то хвалили за правдивость, теперь, по всей видимости, подвергаются сомнению в Китае, хотя сочувственное освещение гибели людей в Сычуани, возможно, в какой-то степени реабилитировало западные СМИ.
On 20 June, the King's uncle, Thomas of Woodstock, and Robert Tresilian, the replacement Chief Justice, were given special commissions across the whole of England. 20 июня для организации специальных комиссий по всей Англии были назначены дядя короля Томас Вудсток и Роберт Тресилиан, новый лорд главный судья Англии и Уэльса.
Spanish military resources were stretched across Europe and also at sea as they sought to protect maritime trade against the greatly improved Dutch and French fleets, while still occupied with the Ottoman and associated Barbary pirate threat in the Mediterranean. Испанские военные ресурсы были распределены по всей Европе, в том числе на море было необходимо защищать морские коммуникации от усилившихся голландского и французского флотов, а также отвечать на угрозу Османской империи и связанных с ней берберских пиратов в Средиземноморье.
The maternal wolf sequence that contributed to these breeds has not been matched across Eurasiaand its branch on the phylogenetic tree is rooted in the same sequence as the 33,000 year-old Altai dog (not a direct ancestor). Последовательность материнского волка, которая способствовала этим породам, не была сопоставлена по всей Евразии, а её ветвь на филогенетическом дереве коренится в той же последовательности, что и у алтайской палеолитической собаки, жившей ЗЗ 000 лет назад.
Over the next decade, both operations grew rapidly - by September 2008, there were 132,460 Birla Sun Life advisors working in 600 branches across India while Sun Life Everbright opened its sixth branch in Guangzhou, bringing its presence to 18 cities in China. В течение следующего десятилетия обе компании быстро росли - к сентябрю 2008 года насчитывалось 132460 советников Birla Sun Life, работающих в 600 филиалах по всей Индии, а Sun Life Everbright открыла свой шестой филиал в Гуанчжоу.
Gazetteers across the empire noted this and made their own estimations of the overall population in the Ming, some guessing that it had doubled, tripled, or even grown fivefold since 1368. В справочниках, выходивших по всей империи, учитывали этот фактор и пытались самостоятельно определять население в Минской империи, предполагая, что оно удвоилось, утроилось или даже выросло впятеро начиная с 1368 года.
In time for the summer tourist season the MTEP provided funding for a few dozen large and well-established festivals across Canada to help them deliver world-class programs and draw bigger crowds. К летнему туристическому сезону ПРПТ профинансировала несколько десятков крупных и известных фестивалей по всей Канаде, помогая им организовать мероприятия на мировом уровне и привлечь как можно больше людей.
As the party ends and the new era dawns, the victorious Rebels set off across the galaxy to begin their new mission of keeping the peace and rebuilding the Republic. Окончание вечерины ознаменовало начало новой эры и одержавшие победу повстанцы расползлись по всей галактике, чтобы начать новую миссию по поддержанию мира и восстановлению Республики.
It's basically what was the system or the paradigm before the industrial revolution is now re-happening in a whole new way in small digital shops across the planet in most developing countries. По существу, такой была система или способ функционирования до промышленной революции, и это происходит сейчас заново в совершенно новой форме в маленьких компьютерных магазинах по всей планете в большинстве развивающихся стран.
This is the pernicious victimization narrative - still very popular in universities across Latin America - the late Venezuelan journalist Carlos Rangel eloquently refuted in books such asThe Third World Ideology. Это пагубное повествование мученика все еще популярно в университетах по всей Латинской Америке. Недавно скончавшийся венесуэльский журналист Карлос Рангель красноречиво назвал его в книгах «Идеология третьего мира».
DOS, however, had effectively organized its own vote observation whose reports undermined efforts to manipulate the election outcome, and huge, non-violent post-election rallies and protests across Serbia forced Milosevic to concede on 5 October. ДОС, однако, сама организовала эффективное наблюдение за проведением выборов, сорвав попытки манипулировать их результатами, и массовые мирные демонстрации и акции протеста, состоявшиеся после выборов по всей Сербии, вынудили Милошевича 5 октября уйти в отставку.
Back in 1996, the Government of the Republic of Lithuania and the World Bank carried out an Energy Efficiency/Housing Pilot Project resulting in renovated 700 blocks of flats across Lithuania. Еще в 1996 году правительство Литовской Республики и Всемирный банк реализовали пилотный проект по повышению энергоэффективности жилья, в результате которого по всей Литве был проведен капитальный ремонт 700 многоквартирных домов.
As of the end of the first quarter of 2008, we have provided access to prevention of mother-to-child transmission programmes in 250 sites across the nation, a major change from 2006 when there were only 50. По состоянию на конец первого квартала 2008 года нами предоставлен доступ к программам профилактики передачи вируса от матери ребенку в 250 населенных пунктах по всей стране, по сравнению с 50 в 2006 году, что является большим успехом.
Greek Americans have the highest concentrations in the New York City, Boston, and Chicago regions, but have settled in major metropolitan areas across the United States. Наибольшее количество греков проживает в городских агломерациях Большой Нью-Йорк, Большой Бостон и Большой Чикаго, а также в крупных метрополитенских ареалах по всей территории США.
Filming took place under multiple units across New Zealand, between 11 October 1999 and 22 December 2000, with pick up shoots for six weeks in 2003 before the film's release. Съемки фильма проходили по всей Новой Зеландии, в период с 11 октября 1999 года по 22 декабря 2000 года, часть сцен была переснята в течение шести недель в 2003 году.
In a recent visit to Copenhagen to commemorate International Women's Day, I took part in many conversations that duplicate others throughout Europe: citizens from across the political spectrum were struggling with the issue of non-European immigration and the cultural tensions that have ensued. Во время своего недавнего визита в Копенгаген для празднования Международного женского дня я принимала участие во множестве разговоров, аналогичных разговорам, звучащим по всей Европе: люди самых разных политических взглядов ломают голову над проблемой иммиграции не-европейцев и возникающей в результате этого культурной напряжённости.
There was an increase from 11.4 to 13.8 per cent between 1997 and 1998 across the United Nations system as a whole in ex-stock orders processed by IAPSO. В 1997 - 1998 годах отмечалось общее по всей системе Организации Объединенных Наций увеличение с 11,4 до 13,8 процента заявок на поставки со складов, которые были обработаны МУСП.
The combined effect of recent hurricanes Gustav, Ike and Paloma as they swept across virtually the whole of Cuba's territory was without doubt the most devastating in the history of these phenomena in terms of the amount of damage caused. Наиболее разрушительным в истории таких явлений с точки зрения размера нанесенного материального ущерба, несомненно, оказался совокупный удар недавних ураганов "Густав", "Ике" и "Палома", прокатившихся практически по всей территории Кубы.
The program funds a network of Indigenous Legal Aid service providers to deliver legal services at 84 permanent sites, court circuits and outreach locations in metropolitan, rural and remote areas across Australia. В рамках этой программы финансируется деятельность сети организаций, предоставляющих правовые услуги коренному населению в 84 постоянных офисах, окружных судах и мобильных пунктах в городских, сельских и отдаленных районах по всей территории Австралии.
Because of these factors, certain portions of the bumper will not be able to meet the maximum lateral tibia acceleration limit of 170g across the full length of the bumper. По этой причине некоторые части бампера не могут удовлетворять требованиям, касающимся максимальной боковой предельной величины ускорения голени на уровне 170 д по всей длине бампера.
Being spread across the entire programme of work, this option does run the potential risk of diluting the science base of the environment assessment legacy of UNEP - a possibility that can be forestalled through careful design and adherence to established scientific quality control standards and procedures. При его применении по всей программе работы, такой вариант связан с потенциальным риском разводнения научной базы наследия экологических оценок ЮНЕП - возможность, которой можно противостоять путем тщательного планирования и применения общепринятых стандартов и процедур контроля научного качества.
It would seem that all countries recognize that it is desirable to prevent the implementation of narrow interest group goals when enforcing competition law and to this end put various checks and balances in place, although nuances and differences necessarily exist across jurisdictions. Все страны, по всей видимости, осознают необходимость в процессе обеспечения применения законодательства в области конкуренции не допускать его подчинения интересам узких групп и с этой целью создают различные механизмы "сдержек и противовесов", которые в разных странах могут иметь свою специфику и оттенки.