Indeed, the phenomenon of climate change is already devastating the lives of millions across a broad swathe of Africa, among many small island States and widely in Asia. |
Изменение климата уже самым разрушительным образом сказалось на жизни миллионов людей на широких просторах Африки, в многочисленных малых островных государствах и по всей Азии. |
The security of electricity supply requires adequate and timely investments across the whole electricity chain, from generation, through transmission to distribution. |
Решение задачи обеспечения надежности энергоснабжения требует адекватных и своевременных инвестиций по всей цепочке энергоснабжения - от производства и передачи до распределения. |
Security of electricity supply requires adequate and timely investments not only across the whole electricity chain, from generation, transmission through to distribution, but also for primary energy - gas, oil or coal - infrastructures. |
Обеспечение безопасности электроснабжения требует адекватных и своевременных инвестиций не только по всей электроэнергетической цепочке - от производства, передачи до распределения, - но также и в объекты инфраструктуры добычи первичных энергоресурсов - газа, нефти и угля. |
(a) Domestic legislation across the whole of the country, including in southern Sudan, is not in full conformity with the Convention; |
а) внутреннее законодательство по всей стране, включая юг Судана, не приведено в полное соответствие с положениями Конвенции; |
The local elections to be held at the end of June 2009 will involve an estimated 30 million voters, in 55,000 polling stations across the entire territory of the Democratic Republic of the Congo. |
В местных выборах, которые планируется провести в конце июня 2009 года, будут участвовать приблизительно 30 миллионов избирателей на 55000 избирательных участках по всей территории Демократической Республики Конго. |
In relation to article 4 of the Convention, there were a number of incidents of harassment and assaults against Korean students across Japan from the spring to the summer of 1994. |
Под действие статьи 4 Конвенции подпадают случаи грубого обращения и нападения на корейских учащихся, которые имели место по всей Японии весной/летом 1994 года. |
The United Nations Mission in Sierra Leone was a crowning success whose experience is now being emulated in many other missions across Africa. Pakistan is proud to have been part of all of those peacekeeping operations. |
Чрезвычайно успешной была Миссия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, и сейчас ее опыт используется во многих других миссиях по всей Африке. Пакистан гордится тем, что он принимал участие во всех этих миротворческих операциях. |
If the new round can reduce agricultural tariffs by 40 per cent or more across the board, preferences would become less important and would cease to be relevant once trade is liberalized. |
Если в ходе нового раунда сельскохозяйственные тарифы удастся сократить на 40 или более процентов по всей номенклатуре товарных позиций, преференции не будут столь важными и утратят свою актуальность после либерализации торговли. |
Technology and the new economy are immensely popular across Europe because they provide a much better route to prosperity than waiting for government, unions, and bureaucrats to agree on restructuring the old economy. |
Технологии и новая экономика чрезвычайно популярны по всей Европе, поскольку они приводят к процветанию гораздо быстрее, нежели ожидаемое от правительства, профсоюзов и бюрократов согласие на реструктуризацию старой экономики. |
Technology and economic development are proliferating across Asia and the developing world, while the spread of literacy and political awareness during the past century made national self-determination by far the dominant ideology of our age, leading to the end of colonialism. |
Технология и экономическое развитие разрастаются по всей Азии и развивающемуся миру, в то время как распространение грамотности и политического сознания в течение прошлого столетия сделали национальное самоопределение безусловно доминирующей идеологией нашей эпохи, приведя к концу колониализма. |
SOFIA: Residents of the sleepy town of Schengen, near Luxembourg's border with France and Germany, would marvel at the hatred in which their hometown is held across Eastern Europe. |
СОФИЯ: Жителей Шенгена, сонного городка вблизи границы Люксембурга с Францией и Германией, очень бы удивила ненависть, испытываемая к их родному городу по всей Восточной Европе. |
We are pursuing implementation of our plans to develop remote rural areas and link them to urban areas by providing them with electric power, water, adequate housing and the like across our country. |
Мы занимаемся развитием отдаленных сельских районов и стремимся связать их с городскими районами, обеспечивая по всей стране доступ к услугам систем электро- и водоснабжения, адекватному жилью и т.п. |
Since 2002, a national Pacific radio network, Niu FM, has been funded by the Government to provide programming in Pacific languages for communities across New Zealand. |
С 2002 года национальная тихоокеанская радиосеть, Niu FM, финансируется правительством и транслирует программы на языках тихоокеанских народностей для общин по всей Новой Зеландии. |
When the management of each function in a public, private or joint value chain behave as 'silos', inhibiting collaboration and transparency of information, unpredictability and cost grow across that chain in relation to the number of participants and stages. |
В тех случаях, когда управление каждой функцией в рамках государственной, частной или совместной цепочки создания стоимости осуществляется по принципу обособленности, который препятствует сотрудничеству и транспарентности информации, наблюдается рост непредсказуемости и издержек по всей этой цепочке, пропорционально числу ее участников и этапов. |
The Women's Advisory Council consults women across the state and advises the Government on programmes and policies relevant to women. |
Консультационный совет женщин проводит консультации для женщин по всей территории штата и консультирует правительство в вопросах, касающихся программ и политики в интересах женщин. |
UNRWA agreed with the Board's recommendation to expedite the implementation of the Human Resources Management and Payroll System leave module so as to achieve consistency across the organization. |
БАПОР согласилось с рекомендацией Комиссии о необходимости ускорить введение компонента учета отпусков, предусмотренного Системой управления людскими ресурсами и оплатой труда, для обеспечения единообразия по всей организации. |
As at 30 June 2002, 49 ILUAs delivering benefits to Indigenous communities across Australia had been registered under the NTA, with a further 24 in the registration process. |
По состоянию на 30 июня 2002 года в соответствии с ЗТК было зарегистрировано 49 СЗКН, предоставляющих льготы коренным общинам по всей Австралии, а еще 24 соглашения находились в процессе регистрации. |
Moreover, individual faculties organize courses especially for adult education in what are termed "outstation departments", and the network is quite extensive (more than 10 locations across Slovenia). |
Кроме того, на отдельных факультетах организованы специальные учебные курсы для взрослых - так называемые "филиалы", и эта сеть довольно обширна, охватывая более чем 10 населенных пунктов по всей Словении. |
By investing in research infrastructure projects, the CFI supports research excellence, and helps strengthen research training at institutions across Canada. |
За счет инвестирования средств в проект создания научных инфраструктур КФИ способствует повышению уровня научных исследований и помогает укреплять процесс подготовки научных кадров в различных учреждениях по всей Канаде. |
At the same time, for future rounds the role of the regional coordinators is likely to be even more important in their execution of effective governance not only within a region but also to a larger extent across regions. |
В то же время в следующих циклах роль региональных координаторов в применении эффективных методов управления не только в том или ином регионе, но и в еще большей степени между регионами, по всей видимости, возрастет еще больше. |
Currently, MINURSO military observers are deployed across Western Sahara in 10 sites, most of which have been operating since the establishment of the Mission in 1991. |
В настоящее время военные наблюдатели МООНРЗС размещены в 10 местах дислокации по всей территории Западной Сахары, большинство из которых используются со времени учреждения Миссии в 1991 году. |
The agreement reached with FANCI, the French forces and MPCI on a pragmatic framework of security clearances has somewhat facilitated humanitarian assessments and operations across the front lines, but the free movement of humanitarian personnel throughout the country is necessary for sustained action. |
Соглашение, достигнутое с национальными вооруженными силами Котд'Ивуара, французскими войсками и ПДКИ, о прагматических рамках для допусков к работе, несколько облегчило гуманитарные оценки и операции через границы страны, однако для обеспечения устойчивой деятельности необходимо гарантировать свободу передвижения гуманитарного персонала по всей стране. |
Scarcely anything has been achieved and today Roma across the whole of Europe are still generally poor, uneducated, discriminated against in practically every sphere of activity. |
В этой области почти ничего не было достигнуто, и сегодня большинство рома по всей Европе по-прежнему бедны, необразованны и подвергаются дискриминации практически во всех сферах деятельности. |
Lack of control over the secessionist regions of Georgia limits the central Government's efforts to fulfil its commitments to restrain small arms and light weapons proliferation across the entire territory of Georgia. |
Невозможность контролировать сепаратистские районы Грузии ограничивает усилия центрального правительства по выполнению своих обязательств в отношении сдерживания распространения стрелкового оружия и легких вооружений по всей территории Грузии. |
Recognizing the need to address climate change, Alberta has taken a leadership role across Canada in reducing greenhouse gas emissions and has been recognized nationally for the progress that has been made within government sectors and among participating industries. |
Признавая необходимость решения проблем, обусловленных изменением климата, Альберта играет ведущую в Канаде роль в области снижения выбросов парниковых газов и получила признание по всей стране за достигнутые в этой сфере успехи в государственных секторах и ряде отраслей промышленности. |