That's a promise I intend to keep, not just for you, But for dive bars everywhere all across America. |
Это обещание, которое я собираюсь сдержать не только для тебя, но и для всех баров, по всей Америке. |
As night has moved across the earth, the wonderful display has moved with it. |
Вместе с наступающей по всей Земле ночью движется это удивительное представление. |
The Board noted that there had been an overall upward trend in cash holdings and investments across the United Nations and its funds and programmes during the financial period ended 31 December 2011. |
Комиссия отметила, что за финансовый период, закончившийся 31 декабря 2011 года, наблюдалась общая тенденция к увеличению объема денежной наличности и инвестиций по всей системе Организации Объединенных Наций и ее фондам и программам. |
Furthermore, the Administration does not evaluate risk across its portfolio of contracts and actively focus resources on the contracts which carry the greatest risk. |
Кроме того, Администрация не осуществляет оценку распределения риска по всей совокупности заключенных контрактов и не проводит активную политику сосредоточения ресурсов на осуществлении тех контрактов, которые представляют наибольший риск. |
Assess the potential for fraud across the United Nations and take that into account when evaluating the optimal level and deployment of investigative resources required to fulfil the mandated responsibilities of OIOS. |
Проводить оценку потенциальных угроз мошенничества по всей Организации Объединенных Наций и принимать их во внимание при оценке оптимального объема и уровня развертывания предназначенных для расследования ресурсов, необходимых для выполнения обязанностей УСВН в соответствии с его мандатом. |
Currently, the administration is not approaching the implementation of the ERP system as a business transformation project and has no plans for how it will manage change and embed more efficient working practices across the Organization. |
В настоящее время администрация не подходит к внедрению ОПР как к проекту, направленному на преобразование рабочих процессов, и не имеет никаких планов относительно того, как она будет руководить преобразованиями и внедрять более эффективные методы работы по всей Организации. |
However, in some cases, the representatives of the Secretary-General informed the Committee that the requested information did not exist, including data on the overall expenditure for air travel across the United Nations system. |
Однако в некоторых случаях представители Генерального секретаря уведомляли Комитет об отсутствии запрашиваемой информации; это относилось, в частности, к данным об общих расходах на поездки воздушным транспортом по всей системе Организации Объединенных Наций. |
Agencies further suggest that an analysis of the use of lump-sum payments in other areas may prove valuable, as long as they are based on adequate indicators and the methodology is harmonized across the United Nations common system. |
З. Учреждения отмечают далее, что анализ использования единовременных выплат в других областях может оказаться полезным, если при этом будут применяться надлежащие показатели, а методология будет согласована по всей общей системе Организации Объединенных Наций. |
The Western Australian Government continues to sponsor the Rural, Remote and Regional Women's Network, which has over 5,800 individual members across the state. |
Правительство штата Западная Австралия по-прежнему финансирует деятельность Сети женщин, проживающих в сельских, отдаленных районах и регионах, которая насчитывает свыше 5800 членов по всей территории штата. |
These conditions breach almost all the assumptions contained in the Mission's planning documents related to security sector reform and would seem to undermine the possibility of sustainable improvement across the board, at least within the short term. |
Эти условия идут вразрез почти со всеми предположениями, содержащимися в документах по планированию работы Миссии, касающихся реформы сектора безопасности, и, по всей видимости, снижают вероятность достижения устойчивого прогресса по всем направлениям, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
Alternatively, agencies suggest that the recommended comparative study base its analysis on a statistically relevant data sample entailing the use of the most common city pair across the United Nations system rather than a more comprehensive study. |
В качестве альтернативы учреждения предлагают, чтобы при проведении рекомендованного сравнительного исследования за основу была взята соответствующая статистическая выборка, отражающая использование самой общей пары городов по всей системе Организации Объединенных Наций, а не более всеохватная база. |
During the past eight years, access to quality-assured antimalarials has been significantly expanded across Africa, helping to treat millions of cases each year, and preventing severe disease and death. |
За последние восемь лет доступ к противомалярийным препаратам гарантированного качества по всей Африке значительно расширился, помогая ежегодно миллионам заболевших, а также предотвращая тяжелые и летальные случаи. |
Interviews and workshops with virtually all the heads of departments and offices and their senior management teams across the Organization were held to prioritize the risk areas initially identified, complete the risk universe with emerging risks and define potential risk response strategies. |
Для приоритизации первоначально выявленных областей риска, дополнения общей картины нарождающимися рисками и обозначения потенциальных стратегий реагирования были проведены собеседования и практические семинары практически со всеми главами департаментов и управлений и их старшими руководителями по всей Организации. |
Since its inception, the Unit has worked to facilitate and direct the delivery of urgent humanitarian supplies, including medicine and food, to towns and cities across Syria. |
С момента своего создания Группа занимается содействием доставке и руководством доставкой предметов неотложной гуманитарной помощи, включая медикаменты и продовольствие, в населенные пункты по всей Сирии. |
Furthermore, the substantial differences in science-policy interface practices within and across the region will have implications for carrying out the assessment (e.g., access to data and information) and require careful planning and development of capacities related to the Platform process. |
Кроме того, существенные различия в практике обеспечения взаимосвязей между наукой и политикой внутри региона и по всей его территории также отразятся на проведении оценки (например, доступ к данным и информации) и потребуют тщательного планирования и развития потенциала, имеющего отношение к процессу, осуществляемому Платформой. |
Bumper cover means the non-rigid outer surface of a bumper, generally extending across the full width of the front of a vehicle. |
2.10 Накладка бампера означает нежесткую внешнюю поверхность бампера, проходящую, как правило, по всей ширине передней части транспортного средства . |
This agency - a statutory body under the Ministry of Youth and Culture - is responsible for the declaration, preservation and maintenance of national sites and monuments in communities across Jamaica. |
Эта организация, являющаяся созданным в соответствии с законом органом при Министерстве по делам молодежи и культуры, отвечает за объявление, сохранность и поддержание национальных достопримечательностей и памятников в общинах по всей Ямайке. |
Most of the officials interviewed highlighted that the use of common terminology for strategic planning would pave the way for strengthen methodologies as well as for the reporting and comparison of results across the system. |
Большинство из опрошенных должностных лиц подчеркивали, что использование общей терминологии для целей стратегического планирования проложило бы путь к улучшению методологий, а также к представлению отчетности и сопоставлению результатов по всей системе. |
However, a variety of plans have been created on and ad hoc basis in response either to requests from governing bodies or from within the organizations themselves, for different purposes and without harmonized guidelines across the system. |
Однако дело в том, что в ответ на запросы директивных органов или самих организаций на одноразовой основе было разработано множество планов, преследующих самые различные цели и не приведенных в соответствие с какими-либо руководящими принципами, которые действовали бы по всей системе. |
So many grandparents, for instance, are the rock, the heart and the soul of villages across the planet. |
Например, так много бабушек и дедушек являются основой, сердцем и душой поселков по всей планете. |
The lingering influence and leadership of Ahmad Iman, also Al-Shabaab's representative for Kenya, inspired a wave of attacks by grenade and improvised explosive device across Kenya, mostly against the local population. |
Благодаря сохраняющемуся влиянию и авторитету Ахмада Имана, который также является представителем «Аш-Шабааб» по Кении, была организована серия нападений с применением гранат и самодельных взрывных устройств по всей Кении, направленных в основном против местного населения. |
Since 2009, training in how to combat hate crimes had been provided to over 70,000 police officers across Poland thanks to the introduction of mandatory courses and seminars. |
С 2009 года обучение способам борьбы с преступлениями на почве ненависти было предоставлено более чем 70000 полицейским по всей Польше посредством введения обязательных курсов и семинаров. |
As they are in Blockbuster, T ower, and stores across the nation. |
Они очень популярны и продаются по всей стране! |
It is done in some, and it needs to be done across the board in America soon, and quick. |
В некоторых супермаркетах это есть. И это необходимо распространить по всей Америке как можно скорее и быстро. |
And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls. |
И она решила, как решают многие женщины по всей планете, сделать так, чтобы то, что было сделано с ней, не случилось с другими девочками и женщинами. |