They form an endless concatenation and have no rational limit, in violation of the norms of international law and the international precedents, and their acceptance would give free play to untrue or exaggerated allegations. |
Они представляют собой нескончаемую череду требований, которые не имеют разумных пределов и нарушают нормы международного права и международные прецеденты, и их принятие открыло бы простор для предъявления необоснованных или завышенных претензий. |
But although this acceptance and these conditions tended to bilateralize the relation thus created, it was still better not to apply the term "reservations" in connection with unilateral acts. |
Однако, хотя такое принятие и эти условия, по-видимому, будут укреплять двусторонний характер отношений, установленных таким образом, все же представляется более целесообразным не применять термин "оговорки" в отношении односторонних актов. |
The observer for Singapore stated that the Singapore delegation had consistently maintained that for the optional protocol to be meaningful, it should receive universal acceptance. |
Наблюдатель от Сингапура заявил, что делегация его страны неизменно придерживалась той точки зрения, что для обеспечения действенности факультативного протокола должно быть гарантировано его всеобщее принятие. |
But this hesitant acceptance of a certain normality in its relations with its neighbors has always been vulnerable to a sudden eruption of Russia's famously irrational "derzhava" - an aggressive ethos that glorifies the state and asserts its strength by pouncing on weakness. |
Но это нерешительное принятие определенной нормальности в отношениях с соседями всегда находилось под угрозой внезапного прорыва знаменитой своей иррациональностью российской «державы» - агрессивного этоса, возвеличивающего государство и доказывающего его силу, пользуясь слабостью других. |
Amnesty International noted with appreciation Guinea's acceptance of more than 100 recommendations, although it highlighted two points as essential elements for a democratic State respectful of human rights. |
Организация "Международная амнистия" с удовлетворением отметила принятие Гвинеей более 100 рекомендаций, но остановилась на двух моментах, которые являются неотъемлемыми элементами демократического государства, основанного на уважении прав человека. |
These issues involved actual, potential, or apparent conflicts of interest arising from outside activities, the acceptance of goods and services, and other diverse employment-related concerns. |
К таким вопросам относятся фактический, потенциальный или возможный конфликт интересов, возникающий в результате внеслужебной деятельности, принятие товаров и услуг и другие различные вопросы, связанные со служебной деятельностью. |
While welcoming the acceptance of recommendations on the professionalism of the police force, the United States was disappointed that Papua New Guinea had not supported its recommendation on impunity or that relating to the allocation of adequate manpower and resources to improve prison conditions. |
Приветствовав принятие рекомендаций о повышении уровня профессиональной подготовки сотрудников полиции, Соединенные Штаты выразили разочарование по поводу того, что Папуа-Новая Гвинея не поддержала их рекомендацию в отношении безнаказанности и выделения достаточных людских и финансовых ресурсов для улучшения условий содержания в тюрьмах. |
These include the agreement on programme support costs and the acceptance of consolidated appeal and flash appeal project sheets in lieu of separate project applications. |
К их числу относятся соглашение о покрытии вспомогательных расходов по программам и принятие к рассмотрению проектной документации о призывах к совместным действиям/срочных призывах вместо отдельных заявок по проектам. |
(Mr. Merifield, Canada) recommendations. However, since ACABQ recommended deferral of all matters, it was not clear how acceptance of its recommendations would affect the management and budget of the Organization. |
В то же время с учетом того, что ККАБВ рекомендует отложить принятие решения по всем вопросам, представляется неясным, каким образом принятие его рекомендаций отразится на управлении Организацией и ее бюджете. |
The acceptance without reservation of the goods by the consignee shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods in the same condition and quantity as when they were handed over for carriage. |
Безоговорочное принятие грузов грузополучателем является доказательством сдачи перевозчиком груза в том состоянии и в том количестве, в котором они ему были переданы для перевозки. |
Forced marriage is not permitted under the Personal Status Act, since marriage may only be entered into on the basis of a proposal and an acceptance, which are two of the key elements of marriage, and with fully given consent. |
Что касается принудительного брака, то он не признается в Кодексе о статусе личности, поскольку согласие и принятие являются непременными условиями брака. |
Participating at this event for the first time, the company's letter of presentation in the Polish market and the force behind its introduction were based on the brand's acceptance and its wide variety of models, formats and colours. |
Во время первого участия в данном мероприятии было достигнуто принятие самой марки, а множество ее моделей, форматов и цветов стали визитной карточкой на польском рынке и импульсом для ее внедрения. |
The acceptance of the ultimatum meant the loss of the statehood, yet V. Molotov declared to J. Urbšys that, whatever the reply may be, "the troops will enter Lithuania tomorrow nonetheless". |
Принятие ультиматума означало потерю государственности, хотя В. Молотов объявил Ю. Урбшису, что несмотря на ответ «армия завтра всё равно войдёт на территорию Литвы». |
The acceptance and delivery of the goods shall take place on board the vessel or on land according to what has been agreed.] |
Принятие грузов и их сдача производятся по договоренности на борту судна или на суше.] |
Such methods may include, for example, the acceptance by one party of an invitation to conciliate made by the other party, or the acceptance by both parties of a direction or suggestion to conciliate made by a court. |
К таким методам может относиться, например, принятие одной стороной предложения другой стороны о начале согласительной процедуры или принятие обеими сторонами указания или обращения суда о проведении согласительной процедуры. |
Similarly, the adoption of the Statute of the International Criminal Court at Rome in July, an historic development in the age-long struggle to punish and deter war crimes, has yet to win universal acceptance. |
Точно так же принятие Статута Международного уголовного суда в Риме в июле сего года, явившееся историческим результатом вековых усилий по обеспечению наказания за военные преступления и по их предотвращению, еще не получило всемирной поддержки. |
There was some support for the need for agreement or an additional requirement to move to the next stage, on the basis that the timing of such acceptance would amount to a post-dispute agreement to arbitrate. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что переход к следующему этапу должен происходить только с согласия сторон либо при выполнении какого-либо иного условия, поскольку принятие такого решения на данном этапе равнозначно заключению арбитражного соглашения после возникновения спора. |
The strongest States can also afford the highest degree of transparency and voluntary confidence-building measures, such as dismantling of reserve warheads, de-alerting, adopting no-first-use doctrines, or the acceptance of liaison officers in their launch control centres. |
Самые мощные государства могут также позволить себе продемонстрировать наивысшую степень транспарентности и осуществление на добровольной основе мер укрепления доверия, таких, как демонтаж резервных боеголовок, снятие средств с боевого дежурства, принятие доктрин неприменения первым ядерного оружия и приглашение офицеров связи взаимодействия в свои центры управления пусками. |
Mr. Farhadi said that his delegation welcomed the press statement, as the Committee's acceptance of the road map was essential in moving the process forward. |
Г-н Фархади говорит, что его делегация приветствует заявление для печати, поскольку принятие Комитетом плана «Дорожная карта» имеет важное значение для продвижения вперед. Кроме того, делегация Афганистана особенно приветствует избрание представителя Мальты на должность Докладчика. |
Nor was it obvious that the acceptance of an invalid reservation was itself invalid and without effect. Moreover, it would seem odd to consider silence constituting tacit acceptance of an invalid reservation as being itself invalid. |
Кроме того, не было очевидно, что принятие недействительной оговорки само по себе является недействительным и не ведет ни к каким последствиям; к тому же было бы странно считать, что молчание, приводящее к молчаливому принятию недействительной оговорки, само по себе может рассматриваться как недействительное. |
He pointed out that members of the International Law Commission should guard against having the concepts being developed by them conflict with States' interests or impinge on the sovereignty of States, for that would be an obstacle to universal acceptance of the Code. |
Оратор отмечает, что члены КМП должны внимательно следить за тем, чтобы разрабатываемые концепции не шли вразрез с интересами государств и не подрывали суверенитет государств, поскольку это осложнит универсальное принятие кодекса. |
The Group of 77 and China welcomed the success achieved thus far in the efforts of the economies in transition to integrate into the world economy and, in particular, the imminent acceptance of a number of those countries into the European Union. |
Группа 77 и Китай с удовлетворением отмечают уже достигнутые странами с переходной экономикой успехи в отношении интеграции в мировое хозяйство, и в частности предстоящее принятие некоторых из этих стран в Европейский союз. |
That latter category should not be set aside, since it was of undeniable practical interest in the context in particular of the question of the rules of interpretation to be applied to declarations of acceptance of the competence of the Hague International Court of Justice. |
Швейцария не считает, что следует исключать эту последнюю категорию, поскольку она представляет очевидный практический интерес с точки зрения таких случаев, как, например, принятие компетенции Международного Суда в Гааге. |
What matters is not so much the formal legal status of the instrument as its acceptance by as many States as possible and, above all, whether it is effectively observed by those States [Odio Benito, 1989]. |
Основным здесь является не столько формальная юридическая ценность инструмента, сколько его принятие наибольшим числом государств и, главным образом, его эффективное соблюдение ими [Одио Бенито, 1989]137. |
In this context it should be noted that Indonesia and Canada, with the support of Australia, and Malaysia convened regional workshops partially intended to promote further acceptance of the Convention in Asia. |
В этом контексте следует отметить, что Индонезия и Канада при поддержке Австралии и Малайзии созывали региональные практикумы, отчасти призванные поощрять дальнейшее принятие Конвенции в Азии. Вдобавок Палау при поддержке Австралии созвало практикум, призванный повысить принятие Конвенции в северной части Тихого океана. |