On the other hand, it was not obvious how the supposed intrinsic invalidity of a reservation could prevent States from accepting it or what the practical effect of preventing such acceptance from changing the nullity of the reservation was. |
Вместе с тем совершенно не ясно, каким образом предполагаемая недействительность оговорки по существу может препятствовать принятию ее государствами или каковы практические последствия предотвращения того, чтобы такое принятие влияло на ничтожность оговорки. |
The guidelines cover the following areas: the use of the name, logo and emblem of the United Nations; different forms of cooperation; and the acceptance of voluntary contributions, and gifts or donations. |
Руководящие принципы охватывают следующие области: использование названия, логотипа и эмблемы Организации Объединенных Наций, различные формы сотрудничества и принятие добровольных взносов, даров или дотаций. |
The challenges for financial reporting were many and included the harmonization of accounting and auditing standards, improvements in the education and organization of the profession, the acceptance of global qualification standards, and the elimination of barriers to cross-border trade in services. |
В области финансовой отчетности существует множество крайне сложных задач, включая согласование стандартов учета и аудита, улучшение профессиональной подготовки и организации бухгалтерской работы, принятие глобальных квалификационных требований и устранение препятствий на пути трансграничной торговли услугами. |
At the time, the two parties' acceptance of the Framework Agreement and the Modalities endorsed by the thirty-fifth Summit in Algiers in July 1999 had aroused hope and optimism that there would be a speedy, peaceful and definitive settlement of the dispute. |
Принятие обеими сторонами Рамочного соглашения и способов его выполнения, одобренных на тридцать пятой сессии Ассамблеи глав государств и правительств в Алжире в июле 1999 года, породило в свою очередь надежды и оптимизм в отношении скорейшего, мирного и окончательного урегулирования этого спора. |
OIA had secured nearly universal acceptance of recommendations during 1999, and over 75 per cent of audited offices had voluntarily included an action plan to address highlighted recommendations within the final audit report. |
УВР обеспечило почти всеобщее принятие рекомендаций в 1999 году, и более 75 процентов проверенных отделений добровольно включили план действий для рассмотрения упомянутых рекомендаций в рамках окончательного доклада о ревизии. |
Eritrea's letter further stated that "the necessary prerequisite for demarcation is Ethiopia's unequivocal acceptance of the Commission's Award and its complete cooperation with the Commission's technical staff". |
В письме Эритреи далее было сказано, что «необходимым предварительным условием для демаркации является недвусмысленное принятие Эфиопией решения Комиссии и ее полное сотрудничество с техническим персоналом Комиссии». |
Thanks to the agreements reached in Houston between Morocco and the POLISARIO Front and the acceptance by the two parties of the proposals put forward by the Secretary-General, particularly the new date for the referendum in July 2000, the time had come to exercise that right. |
Соглашения, заключенные в Хьюстоне между Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО, а также принятие обеими сторонами новых предложений, представленных Генеральным секретарем, в частности нового срока проведения референдума - июль 2000 года - дают, наконец, возможность осуществить это право. |
An underlying factor in this trend is the recognition and indeed acceptance that the maintenance of international peace and security is a collective responsibility that lies at the foundations of the United Nations. |
Основополагающим фактором этой тенденции является не только признание, но и принятие положения о том, что поддержание международного мира и безопасности является коллективной ответственностью, которая легла в основу Организации Объединенных Наций. |
The report seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations office accommodation at the Palais Wilson. |
В докладе испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие предложения Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций служебные помещения в Вильсоновском дворце. |
The same observation applies to option 3, that is to say the solutions involving acceptance of all the candidatures, or those of the majority of the States that have made applications. |
То же самое относится и к варианту З, т.е. к решениям, ориентированным на принятие всех кандидатур или большинства государств, подавших заявки о принятии. |
In that respect, it should be noted that the acceptance of the proposal by the President of Cyprus for the total demilitarization of Cyprus would be beneficial for all the parties concerned and would contribute to peace in the region. |
В этой связи следует отметить, что принятие предложения президента Кипра, предполагающего полную демилитаризацию страны, было бы благоприятным для всех заинтересованных сторон и содействовало бы делу мира в регионе. |
The apparent success in concluding civil liability conventions or instruments that envisage the elaboration of such regimes is attenuated largely by the inability of the liability instruments, except in few cases, to command the wider acceptance of States. |
Очевидные достижения в заключении конвенций о гражданской ответственности и принятии документов, которые предусматривают разработку таких режимов, во многом сводятся на нет тем, что документы об ответственности не могут, за немногими исключениями, обеспечить их более широкое принятие государствами. |
The group also made it clear that the acceptance of an extra test, given the unique circumstances associated with the introduction of ISOFIX, should not set a precedent for the wider introduction of special tests in Regulations to cater for misuse modes generally. |
Кроме того, группа четко отметила, что принятие дополнительного испытания, обусловленное уникальностью обстоятельств, связанных с внедрением "ISOFIX", не должно создавать прецедента для более широкого включения в Правила соответствующих специальных испытаний, предназначенных для обеспечения учета возможностей неправильного использования в целом. |
Firstly, the five-ambassador proposal enjoys wide, cross-group support or acceptance because it is a more or less acceptable reflection of the interests and priorities of those countries supporting or accepting this proposal. |
Во-первых, предложение пятерки послов снискало себе широкую межгрупповую поддержку или принятие потому, что оно представляет собой более или менее приемлемое отражение интересов и приоритетов тех стран, которые поддерживают или приемлют это предложение. |
Thirdly, the NPT bargain essentially involved the acceptance by the non-nuclear parties of the temporary retention of nuclear weapons by five nuclear-weapon States in exchange for the promise of nuclear disarmament and of full cooperation in the development and peaceful uses of nuclear technology. |
В-третьих, договоренность по ДНЯО подразумевала принятие неядерными государствами-участниками того факта, что пять ядерных государств временно сохраняют ядерные вооружения в обмен на обещания ядерного разоружения и полного сотрудничества в деле развития и мирного использований ядерной технологии. |
(b) Wider State participation in the treaty framework and advancement of the international rule of law was encouraged through initiatives designed to increase awareness and acceptance of treaty-based norms. |
Ь) Более широкое участие государств в системе международных договоров и содействие обеспечению главенства права в мире обеспечивалось путем осуществления инициатив, направленных на повышение осведомленности и принятие норм на основе договоров. |
By prohibiting all reservations, article 309 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea makes it impossible for a State to make its acceptance of the Convention subject to a given interpretation of one or the other of its provisions. |
Так, статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву запрещает любую оговорку, тем самым исключая возможность того, чтобы государство обусловливало принятие Конвенции каким-либо определенным толкованием тех или иных ее положений. |
The rule that the acceptance of a valid reservation establishes a treaty relationship between the author of the reservation and the State or international organization that has accepted it makes good sense. |
Правило, согласно которому принятие допустимой оговорки, действующей в договорных отношениях между автором оговорки и государством или международной организацией, которые ее приняли, соответствует к тому же здравому смыслу. |
While congratulating the people and Government of South Sudan, we also extend our sincere appreciation to the people and Government of the Republic of the Sudan for their extraordinarily gracious acceptance of the decision of the southern Sudanese to secede. |
Приветствуя народ и правительство Южного Судана, мы также выражаем искреннюю признательность народу и правительству Республики Судан за исключительно благородное принятие решения южносуданцев об отделении. |
From this basis, it is possible to build acceptance of the constraints faced by international civil servants, in terms of avoiding conflicts of interest, obtaining permission for outside activities and limits on political involvement. |
На этой основе можно рассчитывать на принятие ограничений, с которыми сталкиваются международные гражданские служащие, в плане избежания конфликтов интересов, получения разрешения на деятельность вне организации и ограничений на участие в политической деятельности. |
The offence of passive bribery, for example, covers the solicitation or acceptance of a benefit that does not necessarily involve an official acting or refraining from acting in the exercise of his or her official duties. |
Так, например, получением взятки признается вымогательство или принятие должностным лицом каких-либо преимуществ, даже если их предоставление не имеет целью склонить должностное лицо к совершению каких-либо действий или бездействию при исполнении им своих должностных обязанностей. |
Austria is of the view that, particularly regarding reservations contrary to the object and purpose of a treaty, collective acceptance by silence does not reflect established rules of international treaty relations. |
Австрия считает, что особенно в случае оговорок, противоречащих объекту и цели договора, коллективное принятие таких оговорок молчанием не отражает сложившихся норм в практике международных договорных отношений. |
In the case of late reservations, it is only the reservation's characteristic of lateness that is "cured" by the tacit acceptance of the Parties. |
В случае последующих оговорок молчаливое принятие такой оговорки участниками по сути дела позволяет лишь «устранить» последствия позднего представления такой оговорки. |
The theory behind this guideline, the commentary explains, is that such tacit acceptance of the reservation can constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty and enabling the particular reservation to be made. |
Как поясняется в комментарии, это руководящее положение основывается на том принципе, что такое молчаливое принятие оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора и формулирования конкретной оговорки. |
Draft guideline 4.3.6 addressed the case in which a reservation purported to exclude the legal effect of some treaty provisions: in such a situation, an objection to the reservation actually had the same effect as an acceptance thereof. |
Проект руководящего положения 4.3.6 рассчитан на тот случай, когда оговорка направлена на исключение юридического действия некоторых положений договора: в такой ситуации возражение против оговорки фактически имеет то же последствие, что и ее принятие. |