It welcomed the acceptance by President Kabila of the facilitator, President Masire, as well as the invitation issued by the Democratic Republic of the Congo to the facilitator to visit Kinshasa. |
Он приветствовал принятие президентом Кабилой кандидатуры президента Масире в качестве посредника, а также направленное Демократической Республикой Конго посреднику приглашение посетить Киншасу. |
In any case, that proposal seemed to him unlikely to gain wide acceptance, particularly in the light of the debate in the Commission on the monitoring bodies. |
Однако шансов на принятие этого предложения, как ему представляется, немного, особенно с учетом результатов обсуждения Комиссией вопроса о наблюдательных органах. |
The parameters used to assess success were: strengthening of self-confidence; increased rates of interface with members of other ethnic groups; challenging of inter-ethnic stereotypes and acceptance in order to promote changes; and acquisition of knowledge and skills for conflict resolution. |
Для оценки успеха использовались следующие параметры: укрепление уверенности в своих силах; расширение взаимодействия с представителями других этнических групп; критика и принятие стереотипов межэтнических отношений в целях содействия преобразованиям; и приобретение знаний и навыков в вопросах урегулирования конфликтов. |
On the question of the Sudan, China appreciates the initiative of the Sudanese Government to invite the Security Council mission, and its full and unconditional acceptance of the hybrid plan. |
Что касается вопроса о Судане, то Китай высоко оценивает решение правительства Судана пригласить миссию Совета Безопасности и приветствует полное и безоговорочное принятие правительством совместного плана. |
Registration is the formal [acceptance] [acknowledgement] by [the executive board] of a validated project proposal as an Article 6 project. |
Регистрация означает официальное [принятие] [признание] [исполнительным советом] одобренного предложения по проекту в качестве проекта, предусмотренного в статье 6. |
It is a term of this offer that its acceptance and the creation of an E-Agreement shall not be taken as implying any obligation on either Party to enter into any further contractual relationship. |
Одним из условий данной оферты является то, что ее принятие и заключение э-соглашения не должны рассматриваться как создающие какие-либо обязательства для любой из сторон вступать в любые последующие договорные отношения. |
With regard to draft guideline 2.8.12, it was pointed out that the 12-month period after which acceptance of a reservation was considered to be irreversible should apply also to express and tacit acceptances. |
В отношении проекта руководящего положения 2.8.12 отмечалось, что 12-месячный период, после которого принятие оговорки считается необратимым, должен также применяться к определенно выраженному и молчаливому принятию. |
Failure to respond by this date shall be considered as [rejection] [acceptance] of the adjustment(s), as follows: |
Отсутствие ответа к указанной дате рассматривается как [непринятие] [принятие] коррективов следующим образом: |
His Government supported the proposal contained in draft guideline 2.8.12 to consider the express or tacit acceptance of a reservation to be final and irreversible, thereby ensuring the stability and legal security of treaty relations. |
Правительство его страны поддерживает содержащееся в проекте руководящего положения 2.8.12 предложение считать определенно выраженное или молчаливое принятие оговорки окончательным и необратимым, тем самым гарантируя устойчивость и юридическую безопасность договорных отношений. |
In such a case, the objection would serve the purpose of assuring the objecting State that acceptance of the reservation could not be invoked against it. |
В этом случае возражение будет служить для возражающего государства гарантией того, что принятие оговорки не будет использовано против него. |
As Oppenheim observes, in a broad sense recognition involves the acceptance by a State of any fact or situation occurring in its relations with other States... |
Как отмечает Оппенхайм, «в широком смысле этого слова признание предполагает принятие государством любого факта или ситуации, имеющих место в его отношениях с другими государствами... |
The Member States of the European Union consider that the acceptance of any formulation implying the existence of separate human 'races' could be interpreted as a retrograde step as it risks denying the unity of humanity. |
Государства - члены Европейского союза считают, что принятие любой формулировки, предполагающей существование различных человеческих рас, может быть истолковано как отступление, поскольку такой шаг таит в себе угрозу отказа от принципа единства человечества. |
A number of other States parties have conditioned their acceptance of article 4 by reference to the need to protect the freedoms of opinion, expression, association and assembly recognized in the Universal Declaration of Human Rights. |
Ряд других государств-участников обусловили свое принятие положений статьи 4 ссылкой на необходимость обеспечения защиты свободы мнения, выражения, ассоциаций и собраний, признанных во Всеобщей декларации прав человека. |
It would be extremely important to support the participation of experts of the South Caucasus region in the Sevilla conference in order to ensure their understanding, acceptance and implementation of the Fire Management Code. |
Исключительно важно поддержать участие в Севильской конференции экспертов из региона Южного Кавказа, с тем чтобы обеспечить понимание, принятие и осуществление ими Кодекса борьбы с пожарами. |
It was also pointed out that an express acceptance should be considered final and irreversible only 12 months after the reservation was made as is the case with tacit acceptances. |
Было также отмечено, что определенно выраженное принятие должно считаться окончательным и необратимым лишь по истечении 12-месячного периода после формулирования оговорки, как и в случае молчаливого принятия. |
The prompt ratification, acceptance, approval or accession to the Convention with a view to its entry into force as soon as possible, and preferably by 2004, would be an important step towards achieving progress in the implementation of the recommendations contained therein. |
Скорейшая ратификация, принятие и утверждение Конвенции или присоединение к ней для обеспечения ее возможно скорейшего вступления в силу, предпочтительно к 2004 году, явились бы важным шагом в направлении достижения прогресса в осуществлении содержащихся в ней рекомендаций. |
It was stated that acceptance of the encumbered assets by the secured creditor in total or partial satisfaction of the secured obligation was a voluntary, extra-judicial remedy that should not be unnecessarily burdened with the delay and cost involved in any judicial or other official process. |
Было заявлено, что принятие обремененных активов обеспеченным кредитором в полное или частичное погашение обеспеченного обязательства представляет собой добровольное внесудебное средство правовой защиты, которое не следует без необходимости обременять задержками и расходами, связанными с любыми судебными и другими формальными процедурами. |
The European Union welcomes the acceptance at the ministerial level by the parties involved of a ceasefire agreement in the conflict of the Democratic Republic of the Congo. |
Европейский союз приветствует принятие соглашения о прекращении огня, заключенного на министерском уровне сторонами, вовлеченными в конфликт в Демократической Республике Конго. |
These three decrees address the overall operation of the education system, ways of providing the disadvantaged with the best possible education and recognition and acceptance of cultural and religious differences. |
Принятие трех перечисленных постановлений имеет целью обеспечить общее функционирование школ, содействие максимально возможному повышению успеваемости детей из семей, которые могут быть малообеспеченными, а также учет и признание культурных различий и принадлежности к различным вероисповеданиям. |
While legal reform and the adoption of new policies are prerequisites for gender equality, our experience has shown us that it is equally essential to ensure that societal understanding and acceptance of change be addressed concurrently. |
Хотя проведение правовых реформ и принятие новых стратегий являются непременным условием достижения равенства между мужчинами и женщинами, вместе с тем опыт показывает, что не менее важно одновременно добиваться понимания и признания обществом этих перемен. |
His delegation believed that decision-making by consensus remained the most appropriate procedure for the Commission, but minority views must also be taken into account and reflected in order to ensure universal acceptance of the instruments adopted. |
По мнению его делегации, принятие решений путем достижения консенсуса остается наиболее подходящей процедурой для Комиссии, но точки зрения меньшинства также следует принимать во внимание и отражать, чтобы обеспечить всеобщее принятие утвержденных документов. |
The decade-long conflict came to an end with tangible achievements, such as empowerment of the masses and acceptance of a more inclusive and democratic framework for Nepal's various marginalized groups, including women, indigenous peoples, Madhesis, Dalits and people in the backward areas. |
Десятилетиями длившийся конфликт завершился ощутимыми достижениями, такими как улучшение положения масс и принятие более всеобъемлющих и демократических рамок для различных маргинализированных групп Непала, включая женщин, коренные народы, народность мадхеси, далитов и людей, живущих в отсталых районах. |
Specific mention was made in this connection of acts connected with the law of treaties, such as offer, acceptance, signature, ratification and the formulation of reservations. |
В конкретном плане упоминались в этой связи акты, связанные с правом договоров, такие, как предложение, принятие, подписание, ратификация и оговорки. |
The Court should have universal jurisdiction, and signature of the Statute should imply acceptance of its jurisdiction, which would be complementary to that of national legal systems. |
Юрисдикция Суда должна быть универсальной, а подписание Статута должно означать принятие его юрисдикции, которая будет дополнительной к юрисдикции национальных правовых систем. |
It is envisioned that these funds would support various cultural activities and seminars to inform the general population regarding UNMOT's activities, and to broaden understanding and acceptance for the peace process in that country. |
Предполагается направить эти средства на поддержку различных культурных мероприятий и семинаров, проводимых с целью информировать население о деятельности МНООНТ и обеспечить более широкое понимание мирного процесса в этой стране и его принятие. |