The commentary reaffirms that collective tacit acceptance creates agreement among the parties to modify the treaty, but article 41(1) of the Vienna Convention also permits two parties to modify the treaty as between themselves. |
В комментарии признается, что коллективное молчаливое принятие оговорки имеет своим следствием согласие участников с изменением договора, однако пунктом 1 статьи 41 Венской конвенции допускается также возможность изменения договора двумя участниками во взаимоотношениях между собой. |
Austria's reaction might conceivably be considered an objection or a conditional acceptance subject to the condition that the reservation be withdrawn, modified or, at a minimum, interpreted in a certain manner. |
Реакцию Австрии можно было бы в известных случаях рассматривать как возражение или как условное принятие - принятие, подчиненное условию, что оговорка будет снята, изменена или, по меньшей мере, истолкована определенным способом. |
There is also a need to address soft issues in democracy building, such as election context, the rule of law, respect for diversity, peaceful mediation of conflicts, and acceptance of election results. |
В процессе укрепления демократии необходимо также решать дополнительные вопросы, такие как условия проведения выборов, законность, уважение разнообразия, мирное урегулирование конфликтов и принятие результатов выборов. |
Action Canada for Population and Development, while acknowledging the progress made in the area in the last decade, welcomed the Government's acceptance of a large number of recommendations, many of which related to women's rights and the elimination of violence against women. |
Канадская организация по вопросам народонаселения и развития, признав прогресс, достигнутый за последнее десятилетие, приветствовала принятие правительством значительного числа рекомендаций, многие из которых касались прав женщин и ликвидации насилия в отношении женщин. |
Belgium noted with appreciation the acceptance of a number of recommendations under consideration, and expressed the hope that the possible adoption of a law to protect human rights defenders would allow for a positive response to the recommendations made on the subject. |
Бельгия с признательностью отметила принятие ряда рассматриваемых рекомендаций и выразила надежду на принятие закона о защите правозащитников, что позволит позитивно отреагировать на рекомендации в этой области. |
It welcomed the written submission of Spain's position on the pending recommendations, the acceptance of recommendations calling for the prevention of torture and ill-treatment, and the measures taken to recognize the competence of the Committee on Enforced Disappearances. |
Она приветствовала письменное представление с изложением позиции Испании по оставшимся рекомендациям, принятие рекомендаций в отношении предотвращения пыток и жестокого обращения и меры, принятые с целью признания компетенции Комитета по насильственным исчезновениям. |
Zimbabwe expressed its appreciation for the acceptance by Kenya of most recommendations, stating that those recommendations that had been rejected were of concern not only to Kenya, but to all Africans, as they were contrary to African traditions. |
Зимбабве с удовлетворением отметила принятие Кенией большинства рекомендаций и заявила, что те рекомендации, которые были отклонены, вызывают озабоченность не только у Кении, но и у всех африканцев, поскольку они противоречат африканским традициям. |
Qatar felt that the acceptance of so many recommendations by Kuwait, and its open and cooperative spirit during the interactive dialogue, demonstrated the sincerity of Kuwait in its interaction with the universal periodic review process and other human rights mechanisms. |
По мнению Катара, принятие Кувейтом столь большого числа рекомендаций и его участие в интерактивном диалоге в духе открытости и сотрудничества свидетельствует об искренности Кувейта в его отношениях с процессом универсального периодического обзора и другими правозащитными механизмами. |
Algeria greatly appreciated the acceptance of two of its recommendations, namely on strengthening cooperation between the Group on Interreligious Dialogue and the National Commission of Andorra in UNESCO, and on the presentation of due periodic reports to the international human rights instruments. |
Алжир во многом позитивно оценил принятие двух его рекомендаций, а именно в отношении укрепления сотрудничества между Группой по межрелигиозному диалогу и Национальной комиссией Андорры по делам ЮНЕСКО и в отношении представления ожидающихся периодических докладов в соответствии с международными договорами о правах человека. |
Algeria welcomed the acceptance by the Marshall Islands of its two recommendations, on accession to the two human rights covenants and the implementation of human rights in the areas of education, health, housing and development. |
Алжир приветствовал принятие Маршалловыми Островами двух его рекомендаций, касающихся присоединения к двум пактам о правах человека и осуществления прав человека в сфере образования, здравоохранения, жилья и развития. |
It appreciated Mauritania's acceptance and implementation of a number of recommendations, including Bahrain's recommendation on pursuing efforts to advance the situation of women and mainstreaming women's and children's needs into the development process. |
Он по достоинству оценил принятие и осуществление Мавританией ряда рекомендаций, включая рекомендацию Бахрейна об осуществлении усилий по улучшению положения женщин и упорядоченному учету потребностей женщин и детей в процессе развития. |
Egypt welcomed the acceptance by the United States of the recommendations to continue to create an enabling environment for religious and cultural tolerance and to adopt effective measures to combat racial discrimination and ban racial profiling by police and migration officers. |
Египет приветствовал принятие Соединенными Штатами рекомендаций, предусматривающих продолжение создания благоприятной обстановки для религиозной и культурной терпимости, а также принятие эффективных мер по борьбе с расовой дискриминацией и запрещению расового профилирования сотрудниками полиции и миграционной службы. |
It was also noted that the States Parties' acceptance of the concept of inclusive development meant that ultimately development assistance in its entirety should take disability into account. |
Было также отмечено, что принятие государствами-участниками концепции инклюзивного развития означает, что в конечном счете помощь в целях развития во всей ее полноте должна принимать в расчет и инвалидность. |
And in operative paragraph 2, the Security Council: "[w]elcome[d] the acceptance by the Federal Republic of Yugoslavia of the principles and other required elements referred to in paragraph 1" (emphasis added). |
А в пункте 2 постановляющей части Совет Безопасности: «приветст[вовал] принятие Союзной Республикой Югославией принципов и других необходимых условий, упомянутых в пункте 1 выше» (курсив добавлен). |
States should recognize a defender's right to promote and protect new human rights ideas (or ideas that are perceived as new) and to advocate for their acceptance. |
Государствам следует признать право правозащитников поощрять и защищать новые идеи, связанные с правами человека (или идеи, воспринимаемые как новые), и выступать за их принятие. |
Amendment to the Convention on the Rights of the Child (article 43, paragraph 2) (acceptance in 2002) |
Поправка к Конвенции о правах ребенка (пункт 2 статьи 43) (принятие в 2002 году); |
The situation is however different in cases where, for one reason or another, unanimous acceptance by the contracting parties is required in order to "establish" the reservation, as in the case of treaties with limited participation, for example. |
Между тем иная ситуация складывается в случае, когда по тем или иным причинам лишь единогласное принятие договаривающимися сторонами может сделать оговорку «действующей», как это имеет место, например, в случае, договоров с ограниченным числом участников. |
The secretariat informed the Committee that, with the assistance of other competent United Nations services, it carefully considered the proposed modifications and had come to the conclusion that their acceptance would go beyond the UNECE mandate and would require a decision by the Contracting Parties. |
Секретариат сообщил Комитету, что при содействии других компетентных служб Организации Объединенных Наций он тщательно рассмотрел предлагаемые изменения и пришел к выводу, что их принятие выходило бы за рамки мандата ЕЭК ООН и потребовало бы принятия соответствующего решения Договаривающимися сторонами. |
While there has been an increase in the number of States not parties that have expressed acceptance of the Convention's norms, in one instance there has been regression. |
Хотя происходит рост числа государств-неучастников, которые изъявляют принятие конвенционных норм, в одном случае отмечается регресс. |
That implied, however, the acceptance of the tripartite obligation to respect, protect and fulfil, and of the notion of a core content of each of the rights postulated as the existential minimum or "survival kit" for each human being. |
Это подразумевает, естественно, принятие трехстороннего обязательства по уважению, защите и выполнению и понятия основного содержания каждого из провозглашенных прав в качестве экзистенциального минимума или своего рода "комплекта средств для выживания" каждого человека. |
Guideline 4.1 enunciated, in general terms, the three requirements for the establishment of a reservation, namely its permissibility, its formulation in accordance with the required form and procedures and its acceptance by a contracting State or a contracting organization. |
В руководящем положении 4.1 излагаются в общих чертах три необходимых условия для вступления в действие оговорки, а именно: ее действительность, формулировка в соответствии с установленной формой и процедурами и принятие договаривающимся государством или договаривающейся организацией. |
The United States of America supported recommendations made to Oman to enhance assistance and rights protection mechanisms for migrant and domestic workers, and expressed its appreciation for Oman's acceptance of several recommendations regarding freedom of expression and labour rights. |
Соединенные Штаты Америки поддержали вынесенные в адрес Омана рекомендации об укреплении механизмов оказания помощи и защиты прав мигрантов и домашней прислуги и с удовлетворением отметили принятие Оманом ряда рекомендаций, касающихся права на свободное выражение мнений и трудовых прав. |
It referred to the partial acceptance of recommendation 24, and rejected the notion that this would not amount to the continuing denial of the rights of Indigenous peoples on the ground. |
Он сослался на частичное принятие рекомендации 24 и отверг мнение о том, что это неравносильно умалению прав коренных народов на местах. |
The Republic of Moldova acknowledged the acceptance of a significant number of recommendations by Georgia and in particular the two recommendations made by its delegation during the session of the Working Group. |
Республика Молдова положительно оценила принятие Грузией большого числа рекомендаций и в, частности, двух рекомендаций, вынесенных ее делегацией на сессии Рабочей группы. |
It welcomed Paraguay's acceptance of the recommendations on free education and the improvement of the literacy rate in indigenous and rural areas, but remained concerned by the fact that only 41 per cent of adolescents between the ages 15 and 17 years had access to secondary school. |
Она приветствовала принятие Парагваем рекомендаций в отношении обеспечения бесплатного образования и повышения уровня грамотности среди представителей коренных общин и людей, проживающих в сельских районах, но вновь выразила озабоченность по поводу того, что всего 41% подростков в возрасте 15-17 лет имеют доступ к среднему образованию. |