| The acceptance and signature of the Convention undoubtedly marked a new stage in the country's development. | Принятие и подписание Таджикистаном Орхусской конвенции - это, несомненно, новый этап развития страны. |
| Welcoming also the agreement in principle to the Secretary-General's package by the Government of Morocco and recalling its acceptance by the POLISARIO Front, | приветствуя также принципиальное согласие правительства Марокко с пакетом мер Генерального секретаря и ссылаясь на его принятие Фронтом ПОЛИСАРИО, |
| Thus, the case set out in article 20, paragraph 3, is excluded - which amounts to saying that, unless otherwise provided in the treaty, acceptance must necessarily be express. | Таким образом, это исключает случай пункта З статьи 20, что означает, что, если в договоре не предусмотрено иное, принятие должно быть определенно выраженным. |
| It is assumed that they can produce such effects as from the time of their formulation without the need for their acceptance or for any reaction conveying such acceptance, as has been noted. | Автор исходит из посылки о том, что такие последствия могут возникать в момент их формулирования, при этом не требуется, как уже отмечалось ранее, их принятие или какая-либо реакция, выражающая такое принятие. |
| Acceptance: Guyana (23 December 2014) | Принятие: Гайана (23 декабря 2014 года) |
| His two primary goals for PMI are: building a superior project management practice and gaining global acceptance for the profession. | Его две основные задачи для Института являются: создание превосходной практики управления проектами получить всемирное признание для профессии. |
| Anger, sadness, love, passion, acceptance... history. | Злость, грусть, любовь, страсть, признание, история. |
| Please also clarify to which extent the acceptance of stereotypical roles within the country have undermined efforts to strategically develop temporary special measures seeking to accelerate the improvement of the position of women to achieve their substantive equality with men. | Просьба также пояснить, как широкое признание в стране стереотипных ролей сказывается на усилиях в области стратегического планирования временных специальных мер, нацеленных на ускорение процесса улучшения положения женщин в целях достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
| The alternating pattern of meetings had been a key element in the proper functioning of UNCITRAL by ensuring broad participation and hence broad acceptance of the standards it elaborated. | Чередование заседаний является одним из ключевых элементов надлежащего функционирования ЮНСИТРАЛ, обеспечивая широкое участие в ее деятельности и соответственно широкое признание вырабатываемых ею норм. |
| Ms. REMSU (Canada) agreed that the shorter title "Model Law on Electronic Commerce" was more appropriate, especially since the term "electronic commerce" was gaining rapid acceptance, even in government circles. | Г-жа РЕМСУ (Канада) соглашается с тем, что более короткое название "Типовой закон об электронной торговле" является более уместным, особенно с учетом того, что термин "электронная торговля" быстро получает широкое признание даже в правительственных кругах. |
| The concept has been discussed with the defence counsels, who have indicated acceptance in principle. | Эта концепция была обсуждена с адвокатами защиты, которые выразили свое принципиальное согласие с ней. |
| Today and tomorrow, UNHCR is sending two planeloads consisting of 30.4 tons of non-food items to Vladikavkaz in North Ossetia, Russia, following the acceptance by Russian authorities of an aid offer from the High Commissioner for Refugees Antonio Guterres. | Сегодня и завтра УВКБ направляет во Владикавказ, расположенный в Северной Осетии, Россия, два самолета, груженых 30,4 тонны непродовольственных товаров, в ответ на согласие российских властей принять предложение Верховного комиссара по делам беженцев Антонью Гутерриша об оказании помощи. |
| It is clear from this article that the woman's consent and her acceptance of the man who is seeking her hand in marriage constitute an essential condition for the conclusion of the marriage contract. | Из этого положения ясно, что согласие женщины на вступление в брак и заключение брачного договора с лицом, которое просит ее руки, считается важным условием, без которого брачный договор не может быть заключен. |
| The first established the principle that, in contrast to what applies with regard to reservations, acceptance of an interpretative declaration could not be presumed, while the second qualified it by saying that silence in itself did not necessarily indicate acquiescence. | В первом устанавливается принцип, согласно которому в отличие от того, что применяется к оговоркам, согласие с заявлением о толковании не может презюмироваться, тогда как во втором подчеркивается тот нюанс, что само по себе молчание не обязательно означает согласие. |
| In order to determine which "expressly authorized" reservations do not require subsequent unilateral acceptance, it is thus appropriate to determine which reservations the parties have already consented to in the treaty. | Таким образом, для определения того, на какие «определенно допускаемые» оговорки не распространяется требование в отношении одностороннего последующего принятия, необходимо определить, что представляют собой оговорки, на которые стороны уже дали свое согласие в договоре. |
| Furukawa states that takeover and acceptance occurred on 26 March 1988. | Компания утверждает, что приемка прошла 26 марта 1988 года. |
| Hasan asserted that the preliminary acceptance of the project works took place in January 1985. | "Хасан" утверждает, что предварительная приемка проектных работ состоялась в январе 1985 года. |
| Final acceptance and sign-off of the United Nations access control system according to the programme schedule was scheduled for October 1992. | В графике осуществления работ по программе окончательная приемка и завершение работ над контрольно-пропускной системой Организации Объединенных Наций были намечены на октябрь 1992 года. |
| Hasan asserted that the project works for the Razzaza Project finished in November 1984 and that the final acceptance took place in November 1985. | "Хасан" утверждает, что работы по проекту в Раззазе завершились в ноябре 1984 года и в ноябре 1985 года состоялась их окончательная приемка. |
| Acceptance must take place promptly at the time of delivery, alternatively after the supplier's notification of readiness for acceptance. | Приемка товара происходит в оговоренное в договоре время, сразу же после сообщения поставщика о готовности к отправке товара. |
| There are currently four main theories for determining when an acceptance becomes effective under general contract law, although they are rarely applied in pure form or for all situations. | В настоящее время существуют четыре главных теории, определяющих момент времени, в который акцепт становится действительным в соответствии с общими положениями договорного права, хотя они и применяются редко в чистой форме или во всех ситуациях. |
| Such uncertainties may stem from the fact that, in certain cases, the data messages expressing offer and acceptance are generated by computers without immediate human intervention, thus raising doubts as to the expression of intent by the parties. | Такая неопределенность может вытекать из того факта, что в ряде случаев сообщения данных, содержащие оферту и акцепт, подготавливаются компьютерами без непосредственного вмешательства человека, в связи с чем возникают сомнения в отношении волеизъявления сторон. |
| "3. An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent is received by the offeror." | З. Акцепт оферты вступает в силу в момент, когда указание согласия получено оферентом . |
| The contractor rejected the conditional acceptance by the United Nations and regarded the settlement agreement as valid. | Подрядчик отказался признать условный акцепт соглашения Организацией Объединенных Наций и считал соглашение об урегулировании спора действительным. |
| "Upon acceptance of this waybill by a bank against a letter of credit transaction (which acceptance the bank confirms to the carrier) the shipper irrevocably renounces any right to vary the identity of the consignee of these goods during transit." | "После акцептования настоящей накладной банком при операции с аккредитивом (акцепт которой банк подтверждает перевозчику) грузоотправитель окончательно отказывается от права менять грузополучателя этих товаров, находящихся в пути". |
| The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
| The acceptance of wife-beating by many women and men was a lamentable example of discriminatory social stereotyping and should be eradicated worldwide. | Приемлемость со стороны многих женщин и мужчин практики избиения жен является негативным примером дискриминационного общественного сознания в виде укоренившихся стереотипов и должна повсеместно искореняться. |
| Attention will also be given to protection issues and ethical considerations, including confidentiality, willingness, safety, health status, parent/community acceptance, freedom of expression, and any legal obligation to report abuse. | Также будет уделено внимание проблемам защиты и этическим аспектам, включая конфиденциальность, готовность, безопасность, состояние здоровья, приемлемость для родителей/"общины", свободу выражения мнений и любое юридическое обязательство извещать о злоупотреблении. |
| The concept is to build regional buy in for acceptance of the zone through the process of reiterating the possible options for verification and compliance monitoring that would be acceptable to all. | Концепция заключается в том, что следует повышать приемлемость такой зоны с помощью пропаганды приемлемых для всех возможных способов контроля и отслеживания. |
| If the acceptability of indoor application of DDT is low, what are the reasons given for the lack of acceptance by the households? | Если для населения приемлемость ДДТ для использования внутри помещения является низкой, то какие в связи с этим приводятся причины? |
| It has become clear that acceptance of any international action by global public opinion is of great importance. | Стало ясно, что одобрение любых международных действий мировым общественным мнением имеет огромное значение. |
| General Assembly resolution 47/111, which provided for funding of the six existing treaty bodies, had been adopted when each of those bodies had enjoyed widespread international acceptance. | Так, в резолюции 47/111 Генеральной Ассамблеи говорится, что финансирование шести органов, созданных на основании договоров по правам человека, было согласовано, когда каждый из них получил одобрение на международном уровне. |
| Nevertheless, his delegation had noted a number of practical steps, such as the acceptance by the inter-committee meeting of a common core document. | Тем не менее его делегация отметила ряд практических шагов, таких, как одобрение на межкомитетском совещании общего базового документа. |
| Approval of the appointment of the president and judges of the Federal Supreme Court and acceptance of their resignation or removal in the cases provided for in this Constitution, all of which shall be effected by decrees; | Одобрение назначения председателя и судей Федерального верховного суда и принятие их отставки или отстранения от должности в предусмотренных настоящей Конституцией случаях, которые должны оформляться указами; |
| Even so, approval of an interpretative declaration could not be assimilated to acceptance of a reservation inasmuch as acceptance of a reservation could render the treaty relationship binding or alter the effects of the treaty as between the author of the reservation and the author of the acceptance. | Однако одобрение заявления о толковании невозможно приравнять к принятию оговорки, поскольку принятие оговорки может иметь следствием установление договорных отношений или изменение действия договора между автором оговорки и субъектом ее принятия. |
| According to the statistic research card acceptance increases a trade enterprise turnover by 20-40%. | По статистике, прием карт повышает оборот торгового предприятия на 20-40%. |
| Above 12,000 enterprises and companies of Ukraine have already entered agreements for the acceptance of payments with our bank. | Более 12000 предприятий и организаций Украины уже заключили договоры на прием платежей с нашим банком. |
| It should be noted that acceptance of pupils at the third level of general education depends on their wishes, capabilities and interests. | Надо отметить, что прием обучающихся на третью ступень обучения в учреждениях общего образования осуществляется по желанию, способностям и интересам подростков. |
| He wished to stress that Yemen had accepted refugees and displaced persons despite the difficulties endured by the country during its history and the social and financial problems that such acceptance could entail. | Кроме того, г-н Абдулла подчеркивает, что Йемен принимал беженцев и перемещенных лиц, несмотря на трудности, переживавшиеся страной на ее историческом пути, и на проблемы социального и финансового характера, с которыми мог быть сопряжен прием этих лиц. |
| While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
| These handbooks contain full information about conditions of acceptance, occupations and specialized fields in individual educational institutions. | В них содержится полная информация об условиях приема, профессиях и специальностях в тех или иных учебных заведениях. |
| The sending of foreign currency transfers to PJSCCB PRAVEX-BANK is conducted on the day of acceptance of a payment order from the client. | Отправка валютных переводов в ПАОКБ "ПРАВЭКС-БАНК" производится в день приема от клиента платежного поручения. |
| Furthermore, the process of acceptance to universities has been automated to guarantee equal opportunity for access to university for all in an honest and transparent way. | Кроме того, с целью обеспечения гарантии равных возможностей доступа в университеты для всех желающих на основе честных и прозрачных процедур был автоматизирован процесс приема в университеты. |
| When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. | При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев. |
| The Committee also urges the State party to consider reviewing the requirements for acceptance of petitions, in particular the requirement of exhaustion of local remedies, in order to make the Office an alternative means of redressing grievances, rather than a last-resort institution. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник изучить возможность пересмотра требований в отношении приема ходатайств, в частности требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы Управление служило одним из альтернативных средств урегулирования жалоб, а не инстанций последнего порядка. |
| UNOPS has examined the project acceptance process and implemented a more rigorous procedure. | ЮНОПС проанализировало процесс утверждения проектов и ввело в действие более жесткую процедуру отбора. |
| UNOPS drives focus through its engagement acceptance process, which is also a central component of the organization's risk management system. | Обеспечению целенаправленности действий ЮНОПС служит его процедура утверждения операций, которая также является центральным элементом системы управления рисками организации. |
| Other documents that will be critical to develop include financial rules, and procedures for the preparation, review, acceptance, approval, adoption and publication of IPBES reports. | К другим важным для разработки документам относятся финансовые правила и процедуры подготовки, рецензирования, принятия, утверждения, одобрения и публикации докладов МПБЭУ. |
| Insert the words", acceptance, approval or accession thereto" between the words "its ratification" and "by the State Party". | Включить слова "принятия и утверждения или присоединения к ней" после слов "ее ратификации". |
| To return to the issue and tie acceptance of the seat for the small island developing States to the overall adoption of the rules meant that the interests of all developing countries were being undermined by questioning their solidarity. | Повторное рассмотрение этого вопроса и выставление всеобщего одобрения регламента в качестве условия для утверждения представительства малых островных развивающихся государств свидетельствуют о посягательстве на интересы всех развивающихся стран, подрывающем их единство. |
| We believe that all decisions related to a future arms trade treaty should be built through a consensus-based approach to ensure its universal acceptance and effective implementation. | Мы считаем, что все решения, касающиеся будущего договора о торговле оружием, должны приниматься на основе консенсуса, с тем чтобы обеспечить всеобщее присоединение к нему и его эффективное осуществление. |
| coordinating regional actions in accordance with the characteristics of each region, mostly in those where acceptance of the Convention remains low. | координацию региональных действий в соответствии с характеристиками каждого региона - главным образом в тех регионах, где остается низким присоединение к Конвенции. |
| Several delegations welcomed the accession of new States parties to the Convention as an indication of its universal acceptance. | Несколько делегаций приветствовали присоединение новых государств-участников к Конвенции, что свидетельствует о ее универсальном признании. |
| He could not agree that accession to the European Convention on Human Rights and acceptance of the jurisdiction of the European Court took care of virtually all the undertakings entered into under the Covenant. | тем, что присоединение к Европейской конвенции о правах человека и признание юрисдикции Европейского суда покрывают практически все обязательства, которые возлагаются на Великобританию в соответствии с Пактом. |
| An important development in 2008 had been the adhesion of the European Union notified bodies to the OIML Mutual Acceptance Arrangement for Measuring Instruments. | Важным событием в 2008 году стало присоединение уполномоченных органов Европейского союза к Соглашению МОЗМ о взаимном признании измерительных инструментов. |
| It goes almost without saying that whichever procedural options are pursued should have a good prospect of gaining broad acceptance. | Едва ли нужно говорить, что любой принятый процедурный вариант должен иметь хорошие перспективы получения широкой поддержки. |
| The Advisory Committee recommends acceptance of this post; (j) Two General Service posts for administrative assistants to provide secretarial and administrative support in the Division of Technical Cooperation Coordination. | Комитет рекомендует согласиться с предложением об учреждении этой должности; j) две должности категории общего обслуживания для младших административных сотрудников для оказания секретариатской и административной поддержки Отделу координации технического сотрудничества. |
| (e) Implements and operates the Integrated Management Information System, in particular by providing specifications for changes and conducting user acceptance tests, supporting the departments and offices with delegated administrative authority and monitoring the operations of the system. | ё) обеспечивает внедрение и функционирование Комплексной системы управленческой информации, в частности путем предоставления спецификаций для внесения изменений и проведения проверок приемлемости системы для пользователей, оказания поддержки департаментам и управлениям, наделенным административными полномочиями, и осуществления контроля за функционированием системы. |
| With recultivation as an integral part of mining and a guarantee of ecological stability, public acceptance is expected to be more readily forthcoming in support of the opencast brown coal mining in the Czech Republic. | Поскольку рекультивация является неотъемлемой частью процесса угледобычи и становится гарантией экологической стабильности в Чешской Рёспублике, предполагается, что общественность будет с большей готовностью обсуждать соответствующие вопросы в целях поддержки открытой добычи бурого угла в стране. |
| The Police Adviser should be operationally involved in the management of the Division; moreover, in view of the developing structure of the Division, the Committee recommends against acceptance of the D-1 post for a Deputy Police Adviser at this time. | Опираясь на представленную ему дополнительную информацию, Комитет рекомендует согласиться с предложением о создании должности категории общего обслуживания в целях укрепления Секции по вопросам управления миссиями и поддержки. |
| By making taxation fairer, governments will have a positive impact on people's acceptance of their tax regimes. | Сделав налогообложение более справедливым, правительства позитивно повлияют на восприятие населением действующего в их странах налогового режима. |
| Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. | Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
| The goal of the project is to provide psychosocial assistance and an educational model of positive acceptance of pluralism and multiculturalism for teachers, students and parents in the Croatian Danube Region, although this type of assistance would be useful in other parts of the country as well. | Цель этого проекта состоит в предоставлении психосоциальной помощи и ознакомлении с методикой преподавания, направленной на позитивное восприятие плюрализма и многокультурности среди преподавателей, учащихся и родителей, в придунайском районе Хорватии, хотя этот вид помощи было бы полезно использовать и в других частях страны. |
| Negative encounters with police or security forces at the local level shape minority perceptions of their treatment and acceptance by the State. | Негативные контакты с полицией и силами безопасности на местном уровне формируют восприятие представителями общин обращения с ними и отношения к ним со стороны государства. |
| He said that sensing this acceptance, the speaker will become less and less vulnerable and more and more likely to open up the inner recesses of his or her mind to the listener. | Он сказал, что, осознав важность этого, говорящий станет менее ранимым, и у него появится возможность обратить возможности своего разума на восприятие слушателя. |
| All parties concerned had notified except for Spain, which had not yet confirmed acceptance of a transfer of 519.49 ODP-tonnes from France. | Все соответствующие Стороны направили соответствующие уведомления, за исключением Испании, которая пока еще не подтвердила получение от Франции передачи 519,49 тонны ОРС. |
| Despite its shortcomings, the text originally proposed by the Special Rapporteur addressed the matter more successfully, confirming as it did the consent requirement with respect to the acceptance of humanitarian assistance by the affected State. | Несмотря на все недостатки, в тексте, изначально предложенном Специальным докладчиком, этот вопрос рассматривается более успешно, поскольку в нем подтверждается требование о согласии на получение гуманитарной помощи пострадавшим государством. |
| The procurement guidelines, which comprise the guidelines on the acceptance of gifts and hospitality by the Procurement Division staff as well as the inter-office memorandum issued on conflict of interest and confidential information was available on the United Nations Intranet. | С руководящими принципами, регулирующими процесс закупок, которые содержат положения, регулирующие получение подарков и знаков внимания сотрудниками Отдела закупок, а также с опубликованной служебной запиской о конфликте интересов и конфиденциальной информации можно ознакомиться в сети Интранет Организации Объединенных Наций. |
| Acceptance by the Bureau of Corrections of a standardized staffing level based on good practice in other African countries, which ranges from 1 staff per 2 prisoners to 1 staff per 8 prisoners | Получение от исправительной службы согласия на переход на стандартное штатное расписание на основе передового опыта других африканских стран, в соответствии с которым соотношение тюремного персонала и заключенных варьируется в диапазоне от 1 сотрудника на 2 заключенных до 1 сотрудника на 8 заключенных |
| As a result, more time than anticipated was required for analysing current systems, for design and for gaining acceptance of the new business processes. | Потребовалось больше, чем предполагалось, времени на анализ существующих систем и проектные работы и получение согласия на внедрение новых рабочих процессов. |
| The acceptance of and appreciation for each individual group for the different cultural expressions of the others is extraordinary. | Приятие и высокая оценка каждой отдельной группой разнообразного культурного самовыражения других групп являются поистине чем-то выдающимся. |
| The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, creating a bias against women and girls in society. | Культурное приятие дискриминации приводит к возникновению структурной дискриминации, что создает в отношении женщин и девочек предубеждения в обществе. |
| It is of primary importance that encounters with and among religions should create a space for mutual understanding in order to promote or strengthen full and sincere acceptance of freedom of religion or belief as defined and guaranteed by international human rights standards. | Действительно, важнее всего добиться, чтобы переговоры с конфессиями и между ними создали пространство взаимопонимания, которое позволило бы обеспечить или укрепить полное и искреннее приятие свободы религии и убеждений в том смысле, как они определены и гарантированы международными нормами прав человека. |
| Acceptance of corrupt practices made it easier for criminal groups to operate and thrive, and more had to be done to end corruption. | Приятие коррумпированной практики позволяет преступным группировкам действовать и процветать, поэтому необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы покончить с коррупцией. |
| Additionally, techniques that seek to evoke feelings of emasculation in detainees or suspected terrorists may hinder the fight against terrorism by provoking hyper-masculine responses that include acceptance or advocacy of violence. | Кроме того, методы, направленные на подавление воли задержанных или подозреваемых в терроризме, могут вредить борьбе с терроризмом, провоцируя гипермужскую реакцию, включая приятие или оправдание насилия. |