| The present report provides detailed information on and seeks the concurrence of the General Assembly for the acceptance of the proposal of the Swiss Federal Council to place at the disposal of the United Nations accommodation known as the "Palais Wilson". | В настоящем докладе приводится детальная информация о предложении Федерального совета Швейцарии предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций здание, известное под названием "Вильсоновский дворец", и испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи на принятие этого предложения. |
| Algeria had been encouraged by the acceptance of two recommendations regarding existing mechanisms for the promotion and protection of human rights and the establishment of a national human rights institution. | Алжир с удовлетворением отметил принятие двух рекомендаций в отношении существующих механизмов поощрения и защиты прав человека и создания национального правозащитного учреждения. |
| It appreciated Mauritania's acceptance and implementation of a number of recommendations, including Bahrain's recommendation on pursuing efforts to advance the situation of women and mainstreaming women's and children's needs into the development process. | Он по достоинству оценил принятие и осуществление Мавританией ряда рекомендаций, включая рекомендацию Бахрейна об осуществлении усилий по улучшению положения женщин и упорядоченному учету потребностей женщин и детей в процессе развития. |
| Acceptance: Kazakhstan (7 October 2011)1 | Принятие: Казахстан (7 октября 2011 года)1 |
| Acceptance of the encumbered assets in satisfaction of the secured obligation and extra-judicial disposition of encumbered assets | Принятие обремененных активов в погашение обеспеченного обязательства и отчуждение обремененных активов во внесудебном порядке |
| This suggests significant cooperation among offices, better resource management and improved acceptance of change. | Это предполагает широкое взаимодействие между подразделениями, совершенствование управления ресурсами и более широкое признание необходимости перемен. |
| Austria is working actively in all relevant fora towards the acceptance of the Additional Protocol to IAEA comprehensive safeguards agreements as a necessary means of improving the IAEA safeguards system for NPT purposes. | Австрия активно участвует в работе всех соответствующих форумов, призванных обеспечить признание Дополнительного протокола к соглашениям МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях в качестве необходимого средства усовершенствования системы гарантий МАГАТЭ для целей ДНЯО. |
| A key result of the Conference was the widespread acceptance of the need for cooperation between Governments, the United Nations, other international organizations, national human rights institutions and non-governmental organizations. | Одним из ключевых результатов Конференции явилось широкое признание необходимости сотрудничества между правительствами, Организацией Объединенных Наций, другими международными организациями, национальными учреждениями, занимающимися вопросами прав человека, и неправительственными организациями. |
| Specifically, the "Delivering as one" concept gained increased acceptance, with agencies recognizing the need to adopt a collective approach to support capacity-building in the African Union. | В частности, более широкое признание получила концепция «Единство действий», и все больше учреждений признают необходимость применения коллективного подхода к принятию мер по содействию укреплению потенциала в Африканском союзе. |
| He could not agree that accession to the European Convention on Human Rights and acceptance of the jurisdiction of the European Court took care of virtually all the undertakings entered into under the Covenant. | тем, что присоединение к Европейской конвенции о правах человека и признание юрисдикции Европейского суда покрывают практически все обязательства, которые возлагаются на Великобританию в соответствии с Пактом. |
| Moreover, paragraphs 1 and 2 of draft conclusion 9 related to acceptance by the parties, which seemed to reflect the requirement that any agreement had to be based on consent. | К тому же в пунктах 1 и 2 проекта вывода 9 есть ссылка на согласие участников, что, по-видимому, отражает требование о наличии согласия в качестве основы любого соглашения. |
| Noting the acceptance of recommendation 29 on the Yogyakarta Principles in respect to LGBT rights, Egale reported that there are no federal (national) laws that explicitly prohibit discrimination on the basis of gender identity. | Отмечая выраженное согласие с рекомендацией 29 о Джокьяртских принципах в отношении прав ЛГБТ, организация "Эгаль" сообщила, что в стране нет федеральных (национальных) законов, которые однозначным образом запрещали бы дискриминацию на основании гендерной идентичности. |
| The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. | Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора. |
| Acceptance of the concept of core means agreement that they will be made available on an agreed upon time schedule. | Признание концепции базовых элементов означает согласие с тем, что они должны предоставляться в соответствии с согласованным графиком. |
| By clicking "I AGREE" hereinunder you are indicating your acceptance to be bound by the following terms and conditions. | Нажав "ПРИНИМАЮ", вы тем самым выражаете свое согласие со следующими положениями и условиями. |
| Final acceptance and sign-off of the United Nations access control system according to the programme schedule was scheduled for October 1992. | В графике осуществления работ по программе окончательная приемка и завершение работ над контрольно-пропускной системой Организации Объединенных Наций были намечены на октябрь 1992 года. |
| The Competent Authority should ensure that the consignment, acceptance for transport and transport of radioactive material is subject to a Radiation Protection Programme as described in the Model Regulations. | Компетентный орган должен обеспечить, чтобы отправка, приемка для перевозки и перевозка радиоактивных материалов производились в соответствии с Программой радиационной защиты, описанной в Типовых правилах. |
| It should include testing of a representative sample to qualify the waste for use at the facility (pre-acceptance) and to verify its constituents (acceptance). | Он должен включать испытание образца на предмет соответствия отходов требованиям объекта (предварительная приемка) и проверки его компонентов (приемка). |
| Development Lot 1 test and acceptance | Испытание и приемка проектно-конструкторской модели 1 |
| If dispatch or acceptance are delayed for reasons for which the supplier is not responsible, risk passes to the client from the date of notification of readiness for dispatch or acceptance. | Замедляется или не состоится своевременно приемка товара вследствие обстоятельств, которые не относятся к вине поставщика, ответственность за товар переходит автоматически со дня сообщения поставщика о готовности к отправке товара на заказчика. |
| Article 21 provides that a late acceptance is nevertheless effective if the conditions set out in paragraphs (1) or (2) are satisfied. | Статья 21 предусматривает, что запоздавший акцепт, тем не менее, сохраняет силу акцепта, если соблюдены условия, изложенные в пунктах 1 или 2. |
| Unless the procuring entity exercises its right to reject all, reject an abnormally low or otherwise cancel the procurement, the acceptance of the successful and issue of that notice concludes the procurement contract. | Если закупающая организация не осуществит свое право отклонить все, отклонить с анормально низкой ценой или иным образом отменить закупку, то акцепт выигравшей и направление этого уведомления представляют собой заключение договора о закупках. |
| Noting that the plaintiff alleged an industry usage that the provision of a reference letter is an acceptance, the court also found that there were sufficient facts to support a finding that the defendant had accepted the offer based on art. 18(3) CISG. | Отметив, что истец ссылается на принятый в отрасли порядок, согласно которому предоставление рекомендательного письма представляет собой акцепт, суд также установил наличие существенных фактов, подтверждающих вывод о том, что ответчик акцептировал оферту на основании статьи 18 (3) КМКПТ. |
| The acceptance of the successful submission would be the appropriate cut-off point in the light of article 19, which provided sufficient safeguards to the suppliers or contractor whose submission was accepted but the procurement was cancelled subsequently. | Акцепт выигравшего представления будет представлять собой надлежащий "отсекающий" момент в свете статьи 19, которая предусматривает достаточные защитительные меры для поставщиков или подрядчиков, представления которых были акцептованы, в случае, если впоследствии закупки отменяются. |
| It was agreed that the text "whose submissions were examined" should be deleted from this proposed definition, and that the definition should refer to the acceptance of the successful submission rather than to the entry into force of the procurement contract. | Было решено, что формулировку "представления которых были рассмотрены" следует исключить из предложенного определения и что в этом определении следует указать на акцепт выигравшего представления, а не на вступление договора о закупках в силу. |
| This has imposed some limitations on the flexibility, user-friendliness and general acceptance of EDR by survey respondents. | Это в определенной мере ограничило гибкость, удобство в использовании и общую приемлемость ЭПД для респондентов. |
| The use of the provision "A country may apply additional or more stringent the requirements" seriously undermines the intent and the integrity of practical application and acceptance of the standard. The | Использование положения "страна может применять дополнительные или более строгие требования" серьезное подрывает цель и последовательность практического применения стандарта и его приемлемость. |
| The report further noted that the General Assembly should opt for a Security Council reform formula that could garner the widest possible political acceptance by the membership - and, in any case, well above the required majority in the General Assembly. | В докладе далее отмечается, что Генеральной Ассамблее следует выбрать такую формулу реформы Совета Безопасности, которая могла бы обеспечить максимально возможную политическую приемлемость для членов, в любом случае поддержку гораздо большего числа членов, чем необходимое большинство в Генеральной Ассамблее. |
| User Acceptance Test (UAT) environments were deployed in the secretariat infrastructure. | В инфраструктуре секретариата были развернуты среды теста на приемлемость для пользователей (ТПП). |
| His delegation agreed that the international organization must clearly express its acceptance of a reservation, as established in draft guideline 2.8.8, but the acceptability of draft guideline 2.8.9 would depend on the internal framework of the organization; the guideline should be viewed as all-encompassing. | Делегация оратора согласна с тем, что международная организация должна в явной форме выразить свое принятие оговорки, как это установлено в проекте руководящего положения 2.8.8, однако приемлемость проекта руководящего положения 2.8.9 будет зависеть от внутренней структуры соответствующей организации; данное руководящее положение должно рассматриваться как всеобъемлющее. |
| The effectiveness and credibility of humanitarian action and its acceptance by belligerents depended on its being impartial. | Эффективность гуманитарной деятельности, доверие к ней и ее одобрение воюющими сторонами зависят от того, насколько беспристрастен подход к ее осуществлению. |
| In addition, other social phenomena, such as the feminization of poverty, social acceptance of certain forms of violence and a resurgence of patriarchal practices, were rendering women more vulnerable. | Кроме того, уязвимость женщин усугубляется и другими социальными явлениями, такими как феминизация бедности, общественное одобрение отдельных форм насилия и возрождение патриархальных обычаев. |
| warmly welcomed the acceptance of the Protocol by Japan and approval of the Protocol by the European Community. | тепло приветствовали принятие Протокола Японией и одобрение его Европейским сообществом. |
| Similarly, the enhancing of measures for the protection of human rights in El Salvador is contingent upon the adoption of the various international instruments and acceptance of the competence of the Inter-American Court of Human Rights, neither of which has occurred despite repeated recommendations. | Кроме того, до сих пор не осуществлены многократные рекомендации, касающиеся совершенствования средств защиты в области прав человека в Сальвадоре, включая одобрение различных международных документов, а также признание компетенции Межамериканского суда по правам человека. |
| Acceptance, I guess, is what you call it. | Одобрение, вот что, по-моему, ему было необходимо. |
| In quota 1, acceptance is based on the general point average (GPA) from upper secondary education. | По квоте 1 прием основывается на общем среднем балле по итогам высшей ступени среднего образования. |
| Delivery and acceptance of technically faulty wagons. | Доставка и прием технически неисправных вагонов. |
| One of our additional services is worn foreign exchange acceptance for instant collection. | Одной из дополнительных услуг является прием ветхой иностранной валюты на мгновенное инкассо. |
| The acceptance of personnel on loan could at best be considered as an ad hoc measure and not a permanent solution. | Прием на службу прикомандированного персонала в лучшем случае может рассматриваться в качестве временной меры, но не постоянного решения проблемы. |
| It should be noted that acceptance of pupils at the third level of general education depends on their wishes, capabilities and interests. | Надо отметить, что прием обучающихся на третью ступень обучения в учреждениях общего образования осуществляется по желанию, способностям и интересам подростков. |
| Such working level interaction is complemented by higher level lobbying and advocacy for progressive changes in refugee-related legislation and a greater acceptance of resettlement. | Это взаимодействие на рабочем уровне дополняется на более высоком уровне лоббированием и пропагандой необходимости внесения постепенных изменений в законодательство по вопросам беженцев и более широкого приема беженцев в рамках переселения. |
| Rules on the acceptance and destruction of unserviceable weapons or weapons and ammunition which do not meet technical requirements; | «Правила приема и уничтожения негодного оружия или оружия и боеприпасов, не соответствующих техническим требованиям». |
| An intense public debate was, however, in progress concerning the acceptance of "boat people", since some sectors of the population feared that they were being given preferential treatment. | Однако в отношении приема людей "на лодках" ведутся острые публичные дискуссии, поскольку некоторые слои населения опасаются, что им будет предоставлен преференциальный режим. |
| Furthermore, the process of acceptance to universities has been automated to guarantee equal opportunity for access to university for all in an honest and transparent way. | Кроме того, с целью обеспечения гарантии равных возможностей доступа в университеты для всех желающих на основе честных и прозрачных процедур был автоматизирован процесс приема в университеты. |
| The main objective of the Council is to organize the acceptance and arrival of refugees to the country and to deal with matters related to refugees who apply for asylum while their request is pending before the authorities. | Главная задача Совета заключается в организации приема и доставки беженцев в страну и в урегулировании проблем, с которыми сталкиваются беженцы, подающие ходатайства о предоставлении убежища, в период рассмотрения их ходатайств властями. |
| UNOPS is pleased to report that during the 2006-2007 biennium the inter-fund transaction first-time acceptance rate reached 98 per cent. | ЮНОПС с удовлетворением сообщает, что в двухгодичный период 2006 - 2007 годов доля межфондовых операций, для утверждения которых не потребовалось доработок, достигла 98 процентов. |
| Amendments to this Convention adopted in accordance with paragraph 3 above shall be communicated by the Depositary to all Parties for ratification, approval or acceptance. | Депозитарий доводит до сведения всех Сторон поправки к настоящей Конвенции, принятые в соответствии с пунктом 3 выше, для ратификации, утверждения или принятия. |
| The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States. | Региональная организация экономической интеграции в момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения делает заявление депозитарию с указанием вопросов, которые регулируются настоящей Конвенцией и в отношении которых этой организации передана компетенция ее государствами-членами. |
| We suspect that the integration of a new "other vehicle" column in the table (Marginal 220500) will lead to questions on acceptance testing for type approval of these "other vehicles". | По нашему мнению, в случае включения в таблицу (маргинальный номер 220500) новой колонки "прочие транспортные средства" будут возникать вопросы относительно приемочных испытаний для официального утверждения типа этих "прочих транспортных средств". |
| The mechanisms for transferring the responsibilities to local or federal authorities vary from the obligation to adopt a special law on transfer of responsibilities to the procedure of mutual agreement, acceptance of responsibilities and adoption of special law, to a one-sided decision to transfer the responsibilities. | Механизмы передачи ответственности местным или федеральным властям варьируются от обязательства принять специальный закон о передаче ответственности, касающейся процедуры достижения взаимного согласия, принятия ответственности и утверждения специального закона до одностороннего решения о передаче ответственности. |
| We urge universal acceptance of the Convention. | Мы выступаем за всеобщее присоединение к Конвенции. |
| His country was a strong advocate of universal acceptance of the Additional Protocol in conjunction with a comprehensive safeguards agreement, which together comprised an efficient mechanism for deterring proliferation and verifying compliance. | Чешская Республика решительно выступает за всеобщее присоединение к Дополнительному протоколу в совокупности с соглашением о всеобъемлющих гарантиях, которые в комплексе обеспечивают эффективный механизм для предотвращения распространения и проверки соблюдения режима нераспространения. |
| Convention concernant la protection du patrimoine mondial culturel et naturel: acceptance, 28 November 1991. | Конвенция об охране всемирного культурного и природного наследия: присоединение - 28 ноября 1991 года. |
| Accession to the WTO would entail problems for some sectors, but membership was indicative of China's acceptance of globalization and the opportunities it offered. | Присоединение к ВТО создаст проблемы в некоторых секторах, но вступление в эту организацию свидетельствует о признании Китаем процесса глобализации и открывающихся в этой связи возможностей. |
| The Netherlands supported the European Union's campaign to gain universal acceptance of the Rome Statute and to convince those countries that had not already done so to accede to the Statute. | Г-н Пирсман присоединяется к заявлению, сделанному Данией от имени Европейского союза, и полностью поддерживает проводимую Союзом кампанию по обеспечению международного признания Римского статута и агитированию стран, еще не формализовавших свое присоединение к этому Статуту. |
| (b) Social acceptance of the targets would be enhanced; | Ь) укрепление социальной поддержки установленных целевых показателей; |
| She assured the participants that her Office was committed to be a frontline advocate of universal acceptance and implementation of the Declaration and will continue to support human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. | Она заверила участников в том, что ее Управление полно решимости быть главным сторонником всеобщего принятия и осуществления Декларации и будет продолжать оказание поддержки правозащитным механизмам, занимающимся правами коренных народов. |
| The Working Group is concerned that, despite wide acceptance by States, the Durban Declaration and Programme of Action, and especially the provisions relating to people of African descent, is not being implemented effectively as envisaged because of lack of political will and commitment by States. | Рабочая группа обеспокоена тем, что, несмотря на высокий уровень поддержки со стороны государств, Дурбанская декларация и Программа действий, и в особенности положения, касающиеся лиц африканского происхождения, осуществляются не столь эффективно, как это предусмотрено, вследствие отсутствия у государств политической воли и приверженности. |
| They (Mr. Butler, Australia) should result in commitments to expand market access and in the acceptance of all draft Final Act provisions aimed at liberalizing agricultural trade, including budgetary-based reductions in export subsidies and the commitments on trade-distorting domestic support measures. | Их результатом должно быть взятие обязательств по расширению доступа на рынки и принятия всех проектов положений Заключительного акта, направленных на либерализацию всей торговли сельскохозяйственными товарами, включая сокращение предусмотренных в бюджетах субсидий на экспорт и обязательства в отношении мер поддержки национальных производителей, искажающих нормальную структуру торговых потоков. |
| Although failing to gain wide and active acceptance from governments and legislators, the MIICA ensured that the model law concept came to be perceived as a viable way of solving the impasse caused by persistent failure to successfully conclude a global treaty in the area of insolvency. | Хотя ТЗМСН не получил широкой энергичной поддержки со стороны правительств и законодателей, он способствовал тому, что концепция типового закона стала рассматриваться как эффективное средство выхода из тупика, связанного с постоянными неудачами заключить глобальный договор в области несостоятельности. |
| Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. | Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
| It encourages political parties in Europe to take concrete steps to promote solidarity, tolerance and respect and to explain issues to the general public in such a way as to increase understanding and acceptance of difference. | Она призывает политические партии Европы предпринять конкретные меры для укрепления солидарности, терпимости и уважения и разъяснять широкой общественности эти проблемы с таким расчетом, чтобы углубить понимание и восприятие таких различий. |
| The goal of the project is to provide psychosocial assistance and an educational model of positive acceptance of pluralism and multiculturalism for teachers, students and parents in the Croatian Danube Region, although this type of assistance would be useful in other parts of the country as well. | Цель этого проекта состоит в предоставлении психосоциальной помощи и ознакомлении с методикой преподавания, направленной на позитивное восприятие плюрализма и многокультурности среди преподавателей, учащихся и родителей, в придунайском районе Хорватии, хотя этот вид помощи было бы полезно использовать и в других частях страны. |
| To encourage universal take-up, acceptance of it should be a condition of all nuclear exports. [9.7] | Чтобы поощрять универсальное восприятие, его принятие должно быть условием всякого ядерного экспорта [9.7]; |
| He said that sensing this acceptance, the speaker will become less and less vulnerable and more and more likely to open up the inner recesses of his or her mind to the listener. | Он сказал, что, осознав важность этого, говорящий станет менее ранимым, и у него появится возможность обратить возможности своего разума на восприятие слушателя. |
| Staff regulation 1.6 dealt with this issue in one provision, which prohibited the acceptance of any benefits from a Government, and severely restricted the acceptance of benefits from non-governmental sources. | В положении 1.6 Положений о персонале этот вопрос рассматривается в рамках одного положения, которое запрещает получение любых благ от правительства и резко ограничивает получение благ из неправительственных источников. |
| Consideration was being given to the acceptance of blanket Form A certificates of origin to prove entitlement to the GSP. | Рассматривается также вопрос о применении единого бланка А сертификата о происхождении, подтверждающего право на получение режима ВСП. |
| The list was submitted to the Administration of the President of Russia, with the official confirmation of its reception and acceptance for consideration. | Список представлен в Администрацию резидента РФ, его получение и принятие к рассмотрению подтверждено официально. |
| A request for assistance carries an implication that an affected State's consent is granted upon acceptance of that request by a third State. | Запрос на оказание помощи предполагает, что пострадавшее государство дало согласие на ее получение после принятия этого запроса третьим государством. |
| The responses of the remaining 33 countries have ranged from complete silence, through formal acknowledgement, to acceptance in principle but without meaningful follow-up, to outright rejection. | Реакция остальных 33 государств была самой различной: некоторые страны продолжают хранить молчание; другие формально признали получение просьбы; третьи заявили о своем согласии в принципе, однако не предприняли сколь-либо серьезных последующих мер; а другие страны сразу ответили отказом. |
| (Segerman) Home is acceptance. | (Сегермен) Дом это приятие. |
| Throughout their history, Albanians have always proudly demonstrated acceptance of the other and respect for his or her beliefs, building thus a sanctuary of harmonious coexistence between faiths. | На протяжении своей истории албанцы всегда гордо демонстрировали приятие иного и уважение к чужим убеждениям, закладывая тем самым священную основу для гармоничного сосуществования между конфессиями. |
| It is the acceptance of law that creates justice. | Приятие права порождает справедливость. |
| The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance. | Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. |
| True acceptance only comes from within. | Приятие всегда исходит лишь изнутри. |