| He welcomes the acceptance of his visit requests by the Governments of Mali and Papua New Guinea. | Он приветствует принятие его просьб о посещении со стороны правительств Мали и Папуа - Новой Гвинеи. |
| If every acceptance were subject to conditions of validity, it would have to be concluded that the tacit acceptance that these States or international organizations are presumed to have expressed was not valid, which is absurd. | Если любое принятие должно быть подчинено условиям действительности, то необходимо считать, что молчаливое принятие, которое эти государства или международные организации предположительно совершили, не является действительным, что есть абсурд. |
| In this connection, it was noted that since State responsibility had a central place in international law, to have it established in binding terms, with wide acceptance, would serve to strengthen confidence in the legal dealings between States. | В этой связи указывалось, что, поскольку тема об ответственности государств является центральной в международном праве, принятие документа, которой будет иметь обязательную силу, получит широкое признание, будет содействовать укреплению доверия между государствами в их правоотношениях. |
| Algeria noted that Micronesia had accepted 70 of 73 recommendations made, and noted with appreciation the acceptance of the three recommendations submitted by Algeria, on the ratification of the core human rights instruments, women's participation in public life, and reducing violence against women. | Алжир указал, что Микронезия приняла 70 из 73 вынесенных рекомендаций, и с удовлетворением отметил принятие трех высказанных Алжиром рекомендаций о ратификации основных договоров по правам человека, участии женщин в общественной жизни и сокращении насилия в отношении женщин. |
| Acceptance: Brunei Darussalam (16 December 2002)1 | Принятие: Бруней-Даруссалам (16 декабря 2002 года)5 |
| Broad acceptance and implementation of a comprehensive convention in an important field of international law was clearly a development that facilitated acceptance of and respect for international law. | Широкое признание и осуществление всеобъемлющей конвенции в одной из важных областей международного права несомненно является событием, которое способствует признанию и уважению международного права. |
| If such real-life problems were given due weight, the protocol would win wider and speedy acceptance. | Если таким проблемам реальной жизни будет уделено должное внимание, то протокол получит широкое и быстрое признание. |
| Their wide acceptance, and the resulting standardization of many international tax rules, have been important factors in reducing international double taxation. | Их широкое признание и обусловленная этим стандартизация многих международных норм в области налогообложения стали важными факторами уменьшения масштабов международного двойного налогообложения. |
| Ms. Walker (Canada) said that her country had welcomed the recent visit of the Representative to Canada in February 2008 and the increasing acceptance of the Guiding Principles at the national and regional levels. | Г-жа Уокер (Канада) говорит, что ее страна положительно оценивает результаты визита Представителя в Канаду в феврале 2008 года и растущее признание Руководящих принципов на национальном и региональном уровнях. |
| Acceptance: Spain (26 September 2001) | Признание: Испания (26 сентября 2001 года) |
| The question that arose was whether such acceptance only entailed duties, or rights as well. | Вопрос, который возникает, заключается в том, влечет ли за собой такое согласие только обязанности или же и права. |
| Universal acceptance of its Statute was therefore imperative. | Поэтому всеобщее согласие с его Статутом является императивным. |
| Any such application for membership implies acceptance of the Committee mandate and a commitment to contribute to its work and to attend meetings on a regular basis. | В любом случае подача такого заявления о приеме в члены предполагает согласие с положениями мандата Комитета по координации статистической деятельности (ККСД) и приверженность содействию его работе, а также готовность участвовать в совещаниях на регулярной основе. |
| Government's acceptance to undertake reparations in the midst of serious budgetary constraints is an indication of Government's willingness to address the abuses and excesses of the war against citizens of Sierra Leone, especially women and children who were the most affected. | Согласие правительства выплачивать компенсации в период острых бюджетных ограничений свидетельствует о его готовности решать проблемы бесчинств и эксцессов, которым подвергались граждане Сьерра-Леоне во время войны, и особенно женщины и дети, пострадавшие больше всех. |
| Costa Rica highlighted Austria's commitment to human rights, exemplified by the ratification of most of the human rights instruments, the acceptance of individual and inter-State complaint procedures, and its declarations accepting inquiry procedures. | Коста-Рика особо отметила приверженность Австрии правам человека, свидетельством которой являются ратификация большинства международных договоров по правам человека, согласие с процедурами рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб и ее заявления о признании процедур расследования. |
| Hasan asserted that the preliminary acceptance of the project works took place in January 1985. | "Хасан" утверждает, что предварительная приемка проектных работ состоялась в январе 1985 года. |
| (e) FAT: factory acceptance test, the implementer proves in a simulated environment that the implementation fulfils the FOR; | ё) ФИП: фабричные испытания и приемка, в рамках которых реализующая организация доказывает в режиме моделирования, что реализация соответствует ФОТ; |
| Acceptance in operation of the objects finished by building. | Приемка в эксплуатацию объектов, завершенных строительством. |
| Development Lot 1 test and acceptance | Испытание и приемка проектно-конструкторской модели 1 |
| Pre-acceptance involves the provision of information and representative samples of the waste to allow operators to determine suitability before arrangements are in place for acceptance. | Предварительная приемка включает представление информации и репрезентативных образцов отходов, чтобы дать возможность оператору определить пригодность отходов до проведения приемки. |
| Formation of contracts: offer and acceptance | В. Заключение договоров: оферта и акцепт |
| Article 18 (2) requires that an acceptance reach the offeror within the time period calculated as provided by that paragraph and article 20. | Пункт 2 статьи 18 требует, чтобы акцепт доходил до оферента в пределах срока, предусмотренного этим пунктом и статьей 20. |
| The acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down in article 18(2). | В этом случае акцепт вступает в силу в момент совершения такого действия, при условии, что оно совершено в пределах срока, предусмотренного в пункте 2 статьи 18. |
| Strong support was expressed for the proposal that, to avoid unnecessary repetition, the draft paragraph should be deleted, since draft paragraph 1 already recognized expressly the possibility of offer and acceptance being expressed by means of data messages. | Решительная поддержка была выражена предложению исключить этот проект пункта с тем, чтобы избежать ненужных повторений, поскольку в проекте пункта 1 уже прямо признается возможность производить оферту и акцепт с помощью сообщений данных. |
| Acceptance of courier receipt (conditions) | Акцепт расписки курьера (условия) |
| In the negotiations, there was a clear understanding which is inadequately reflected in the text, that this stipulation excluded any use or acceptance of espionage and human intelligence, which are excluded from the purview of NTMs. | В ходе переговоров имелось четкое понимание - которое неадекватно отражено в тексте - о том, что это положение исключает любое использование или приемлемость шпионажа и агентурной разведки, которые исключаются из сферы действия НТС. |
| That reflects the unique character of the International Red Cross and Red Crescent Movement, ensuring access and acceptance by all when it really matters for the most vulnerable people. | Это является отражением уникального характера Движения Красного Креста и Красного Полумесяца, обеспечивающего доступ и приемлемость для всех, когда это действительно имеет значение для наиболее уязвимых групп населения. |
| Acceptance of discrimination in some cultures may mean that it is not openly recognized. | Приемлемость дискриминации в некоторых культурах не обязательно означает ее открытое признание. |
| Attention will also be given to protection issues and ethical considerations, including confidentiality, willingness, safety, health status, parent/community acceptance, freedom of expression, and any legal obligation to report abuse. | Также будет уделено внимание проблемам защиты и этическим аспектам, включая конфиденциальность, готовность, безопасность, состояние здоровья, приемлемость для родителей/"общины", свободу выражения мнений и любое юридическое обязательство извещать о злоупотреблении. |
| In the view of the participants of the Round Table, this definition challenges the criteria for success adopted in the past by family planning programmes, criteria that have emphasized contraceptive acceptance rather than personal well-being. | По мнению участников обсуждения "за круглым столом", это определение вступает в противоречие с критериями успеха, принятыми ранее в программах планирования семьи - критериями, согласно которым упор делался скорее на приемлемость контрацепции, чем на личное благополучие. |
| Governmental acceptance, approval or endorsement 34 12 | В. Принятие, утверждение и одобрение |
| Similarly, the enhancing of measures for the protection of human rights in El Salvador is contingent upon the adoption of the various international instruments and acceptance of the competence of the Inter-American Court of Human Rights, neither of which has occurred despite repeated recommendations. | Кроме того, до сих пор не осуществлены многократные рекомендации, касающиеся совершенствования средств защиты в области прав человека в Сальвадоре, включая одобрение различных международных документов, а также признание компетенции Межамериканского суда по правам человека. |
| Involving stakeholders outside of government may: lead to better decisions; foster acceptance of decisions; and promote accountability, and therefore credibility. | Привести к лучшим решениям; Поощрять одобрение решений; Поощрять ответственность и, в связи с этим, достоверность. |
| And that has - you run into situations where you have this great acceptance of what you're doing, and a lot of rejection of the same kind of thing. | И при этом я находился в ситуации, когда с одной стороны получаешь огромное одобрение, а с другой - такое же большое непринятие. |
| Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
| In quota 1, acceptance is based on the general point average (GPA) from upper secondary education. | По квоте 1 прием основывается на общем среднем балле по итогам высшей ступени среднего образования. |
| One of our additional services is worn foreign exchange acceptance for instant collection. | Одной из дополнительных услуг является прием ветхой иностранной валюты на мгновенное инкассо. |
| Without hesitation he responded that it was the smooth introduction and easy acceptance of the common currency. | Не колеблясь ни на секунду, он ответил, что это было спокойное введение и благосклонный прием единой валюты. |
| While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
| For example, creating links between locally based justice processes and truth commissions on the one hand, and community-based reintegration strategies on the other, may foster acceptance of returning ex-combatants among reintegration communities. | Например, налаживание связей между процессами отправления правосудия на местном уровне и комиссиями по установлению истины, с одной стороны, и стратегиями реинтеграции на уровне общин, с другой стороны, может облегчить прием возвращающихся бывших комбатантов в общинах, где проходит реинтеграция. |
| The Division ensures that guidelines and procedures established for the acceptance and control of extrabudgetary funds in the respective areas are implemented. | Отдел обеспечивает осуществление руководящих принципов и процедур, разработанных для приема и контролирования внебюджетных средств в соответствующих областях. |
| Furthermore, the process of acceptance to universities has been automated to guarantee equal opportunity for access to university for all in an honest and transparent way. | Кроме того, с целью обеспечения гарантии равных возможностей доступа в университеты для всех желающих на основе честных и прозрачных процедур был автоматизирован процесс приема в университеты. |
| When so deciding, the Danish immigration service must have particular regard to the individual refugee's personal situation, the situation in general in the municipalities and the municipal quotas for acceptance of refugees. | При решении этого вопроса Иммиграционная служба Дании должна особо учитывать индивидуальную ситуацию каждого конкретного беженца, общую ситуацию, сложившуюся в муниципалитетах, и муниципальные квоты приема беженцев. |
| Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. | Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
| Such mechanisms include private meeting rooms to receive complaints in a confidential setting, dedicated telephone hotlines, secure e-mail addresses, locked drop-boxes, acceptance of anonymous complaints and regional focal points to receive complaints in field locations. | Такие механизмы предусматривают предоставление отдельных помещений для подачи жалоб в конфиденциальной обстановке, специально выделенных линий прямой телефонной связи, безопасных адресов электронной почты, запирающихся на замок почтовых ящиков, прием анонимных жалоб и создание региональных координационных центров для приема жалоб на местах. |
| Upon acceptance of this report, work on the Sixth UNITAR Conference was complete. | После утверждения этого доклада работа по шестой Конференции ЮНИТАР была завершена. |
| Conceptual and feasibility studies, including detailed design, tender documents and specifications were completed for all eight camps, reviewed and recommended for acceptance by the Agency. | По всем восьми лагерям были составлены, рассмотрены и рекомендованы для утверждения Агентством эскизные проекты и технико-экономические обоснования, включая детальный проект, документы для торгов и спецификации. |
| As for organizations other than the United Nations, generally executive heads do not agree with the JIU proposal for automatic acceptance of unanimous recommendations of appeal boards. | Что же касается других организаций, помимо Организации Объединенных Наций, то их административные руководители в основном не соглашаются с предложением ОИГ относительно автоматического утверждения единодушных рекомендаций апелляционных советов. |
| Nevertheless, the project has been instrumental in bringing about acceptance at the national level of a number of innovative activities: an environmental education component has been designed and introduced into the curriculum, as have teacher-training courses in environmental education and non-formal teaching methods. | Тем не менее проект явился действенным механизмом в деле утверждения на национальном уровне ряда нововведений: был разработан и внедрен в учебные программы курс экологического просвещения, а также организованы курсы по подготовке преподавателей в области экологического образования и неформальных методов преподавания. |
| A number of measures were undertaken by the State to enhance awareness raising on combating racism and acceptance of multiculturalism as an element of value added and enrichment of the Cypriot culture. | Государственными органами был принят ряд мер с целью привлечь внимание к задачам борьбы с расизмом и утверждения мультикультурализма в качестве элемента, укрепляющего и обогащающего кипрскую культуру. |
| The ratification or acceptance of the Convention on the court's establishment must suffice for that purpose, which would certainly be facilitated by restriction to certain core crimes. | Достаточным основанием для установления такой юрисдикции должны быть ратификация конвенции о создании суда или присоединение к ней, причем осуществлению этих мер, несомненно, способствовало бы ограничение юрисдикции несколькими "основными преступлениями". |
| His country was a strong advocate of universal acceptance of the Additional Protocol in conjunction with a comprehensive safeguards agreement, which together comprised an efficient mechanism for deterring proliferation and verifying compliance. | Чешская Республика решительно выступает за всеобщее присоединение к Дополнительному протоколу в совокупности с соглашением о всеобъемлющих гарантиях, которые в комплексе обеспечивают эффективный механизм для предотвращения распространения и проверки соблюдения режима нераспространения. |
| Several delegations welcomed the accession of new States parties to the Convention as an indication of its universal acceptance. | Несколько делегаций приветствовали присоединение новых государств-участников к Конвенции, что свидетельствует о ее универсальном признании. |
| The State's accession and ratification of these and other key human rights conventions (as outlined on page 23 of this report) is an indication of its acceptance of the obligations mandated therein. | Присоединение государства к этим и другим основным договорам в области прав человека (упомянутым в пункте 84 настоящего доклада) и их ратификация свидетельствуют о взятии им на себя предусмотренных в них обязательств. |
| Finally, while universalization of the Convention itself means adherence to it by all States, universal acceptance of the Convention's norms is impeded by armed non-State actors that continue to use, stockpile, and produce anti-personnel mines. | Наконец, хотя сама универсализация Конвенции означает присоединение к ней со стороны всех государств, универсальному принятию конвенционных норм препятствуют вооруженные негосударственные субъекты, которые продолжают применять, накапливать и производить противопехотные мины. |
| Measures were also necessary to correct an impression that had arisen in the General Assembly in recent years that the legislative process was in danger of being compromised by some of the efforts aimed at gaining broad public acceptance for the Secretariat's initiatives. | Необходимо принять меры по исправлению складывающегося в последние годы в Генеральной Ассамблее впечатления о том, что процесс принятия директивных решений находится под угрозой компрометации из-за ряда усилий, направленных на обеспечение более широкой поддержки общественностью инициатив Секретариата. |
| Otherwise we risk not being able to generate the necessary public acceptance of and political support for these demanding operations in the future. | Иначе мы рискуем лишиться необходимого общественного одобрения и политической поддержки в отношении этих сложных операций в будущем. |
| They underlined the need to promote awareness-raising initiatives and organize public information campaigns in order to sensitize the public and to obtain their acceptance of and support for law enforcement. | Они подчеркнули необходимость расширения пропагандистской работы и проведения информационных кампаний в целях повышения осведомленности населения и обеспечения широкого общественного признания и поддержки правоохранительной деятельности. |
| Acceptance by chief administrative officers, the Chief of Integrated Support Services and the Assistant Secretary-General for Mission Support, of global peacekeeping logistics support plan | Принятие главными административными сотрудниками, начальником Управления комплексного вспомогательного обслуживания и помощником Генерального секретаря по вопросам поддержки миссий глобального плана материально-технического обеспечения миссии |
| They (Mr. Butler, Australia) should result in commitments to expand market access and in the acceptance of all draft Final Act provisions aimed at liberalizing agricultural trade, including budgetary-based reductions in export subsidies and the commitments on trade-distorting domestic support measures. | Их результатом должно быть взятие обязательств по расширению доступа на рынки и принятия всех проектов положений Заключительного акта, направленных на либерализацию всей торговли сельскохозяйственными товарами, включая сокращение предусмотренных в бюджетах субсидий на экспорт и обязательства в отношении мер поддержки национальных производителей, искажающих нормальную структуру торговых потоков. |
| The role of biotechnology in agriculture and food production is conditioned by the extent of the diffusion of the technology, which in turn, depends upon a number of factors, including technical feasibility, economic profitability, safety and public acceptance. | Роль биотехнологии в сельском хозяйстве и пищевой промышленности зависит от масштабов распространения технологии, которые, в свою очередь, определяются целым рядом факторов, включая технические возможности, экономическую прибыльность, безопасность и общественное восприятие. |
| Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. | Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
| The apparent absence of any objection to the involvement of non-governmental organizations in the Conference's work may not therefore be construed as a ready acceptance of the unqualified participation of such organizations in the Conference on Disarmament. | И поэтому кажущееся отсутствие возражений против подключения неправительственных организаций не следует трактовать как охотное восприятие неограниченного участия таких организаций в Конференции по разоружению. |
| Acceptance of statistical information as official and trustworthy; | восприятие статической информации в качестве официальной и заслуживающей доверия; |
| "Stronger together" would reflect a greater perception of assurances of supply and would lead to a better public acceptance of nuclear energy. | Принцип "сильнее вместе" отражал бы лучшее восприятие гарантий поставок и приводил бы к большему признанию общественностью ядерной энергии. |
| Passive bribery is addressed in Article 338, and covers both requests and acceptance of money or other benefits to perform or not perform a particular act. | Пассивный подкуп рассматривается в статье 338 и включает как вымогательство, так и получение денег или других благ за выполнение или невыполнение тех или иных действий. |
| In such cases, acceptance of the gift would be subject to the approval of the Executive Directors, and gifts received are considered to be the property of the organizations, and are added to their inventories. | В подобных случаях получение подарка будет зависеть от разрешения исполнительных директоров, и подарки считаются собственностью организации и вносятся в инвентарные списки. |
| Staff regulation 1.6 dealt with this issue in one provision, which prohibited the acceptance of any benefits from a Government, and severely restricted the acceptance of benefits from non-governmental sources. | В положении 1.6 Положений о персонале этот вопрос рассматривается в рамках одного положения, которое запрещает получение любых благ от правительства и резко ограничивает получение благ из неправительственных источников. |
| Consideration was being given to the acceptance of blanket Form A certificates of origin to prove entitlement to the GSP. | Рассматривается также вопрос о применении единого бланка А сертификата о происхождении, подтверждающего право на получение режима ВСП. |
| The Court may also wish to ensure that appointed staff clearly evidence receipt and acceptance of the relevant Codes of Conduct. | Суд может также пожелать, чтобы назначенный персонал четко подтверждал получение и принятие соответствующих кодексов поведения. |
| The acceptance of and appreciation for each individual group for the different cultural expressions of the others is extraordinary. | Приятие и высокая оценка каждой отдельной группой разнообразного культурного самовыражения других групп являются поистине чем-то выдающимся. |
| The persistence of corporal punishment and its acceptance by the society and instances of violence committed by law enforcement officials against abandoned or "vagrant" children are matters of serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности является сохранение практики телесных наказаний и ее приятие обществом, а также случаи насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов в отношении покинутых или "занимающихся бродяжничеством" детей. |
| It is the acceptance of law that creates justice. | Приятие права порождает справедливость. |
| Additionally, techniques that seek to evoke feelings of emasculation in detainees or suspected terrorists may hinder the fight against terrorism by provoking hyper-masculine responses that include acceptance or advocacy of violence. | Кроме того, методы, направленные на подавление воли задержанных или подозреваемых в терроризме, могут вредить борьбе с терроризмом, провоцируя гипермужскую реакцию, включая приятие или оправдание насилия. |
| The attitude that it requires as its principle... is this passive acceptance... that it has in fact already obtained... in its manner of appearing without reply, in its monopoly over appearance. | Отношение, которого спектакль требует к себе, есть в основе своей пассивное приятие, впрочем, он его уже добился, ему никто и не думал возражать, да и не мог возразить, если спектакль обладает монополией на видимость. |