| However, nothing in the Agreement shall be construed as acceptance of an obligation by any Party to permit the movement of goods across its territory. | Однако никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как принятие какой-либо из Сторон обязательства разрешить перемещение грузов через свою территорию. |
| In any case, that proposal seemed to him unlikely to gain wide acceptance, particularly in the light of the debate in the Commission on the monitoring bodies. | Однако шансов на принятие этого предложения, как ему представляется, немного, особенно с учетом результатов обсуждения Комиссией вопроса о наблюдательных органах. |
| The Member States of the European Union consider that the acceptance of any formulation implying the existence of separate human 'races' could be interpreted as a retrograde step as it risks denying the unity of humanity. | Государства - члены Европейского союза считают, что принятие любой формулировки, предполагающей существование различных человеческих рас, может быть истолковано как отступление, поскольку такой шаг таит в себе угрозу отказа от принципа единства человечества. |
| Those five criteria are the maintenance of peace throughout the process; the inclusion of all stakeholders; access to State media; scrupulous respect for all stages leading to the promulgation of the electoral list; and acceptance of the results of the election. | Эти пять критериев включают поддержание мира в ходе этого процесса; участие всех заинтересованных сторон; доступ к государственным средствам массовой информации; скрупулезное соблюдение всех этапов, ведущих к обнародованию списка избирателей; и принятие результатов выборов. |
| Acceptance: Cyprus (7 October 2009)1 | Принятие: Кипр (7 октября 2009 года)1 |
| Sport encompasses fundamental human values that correspond to those of the Charter of the United Nations - for example, respect for opponents, acceptance of rules, fair play and team spirit. | Спорт охватывает основные человеческие ценности, которые отвечают таким целям Устава Организации Объединенных Наций, как, например, уважение к соперникам, признание правил, ведение честной игры и дух товарищества. |
| Any international legal instrument resulting from such negotiations would have value only if it was capable of receiving universal acceptance; moreover, the Committee had a long-standing tradition of action by consensus, which would be possible only if a graduated approach was adopted. | Любой международно-правовой документ, выработанный в результате таких переговоров, будет иметь сколько-нибудь значимую ценность, если только он сможет рассчитывать на всеобщее признание; кроме того, у Комитета есть давняя традиция принимать решения путем консенсуса, который станет возможным лишь при применение поэтапного подхода. |
| It should reflect universal recognition and acceptance of the United Nations as the only Organization capable of dealing with issues of development as well as with issues of peace and security. | Она должна отражать универсальное признание и принятие Организации Объединенных Наций как единственной Организации, которая в состоянии решить проблемы развития, а также вопросы мира и безопасности. |
| A broad consensus has evolved on what economic policies are likely to work, with a much greater acceptance of the role of markets and the private sector and the desirability of open trade and investment policies. | Сформировался широкий консенсус в вопросе о том, какие экономические стратегии, вероятно, будут функционировать, при этом более широкое признание получила роль рынков и частного сектора, а также желательность политики открытой торговли и инвестиционной политики. |
| Acceptance: Singapore (4 December 1998) | Признание: Сингапур (4 декабря 1998 года) |
| He therefore preferred the word "acquiescence" in place of "acceptance". | Поэтому он предпочел бы использовать вместо слова "признание" слово "согласие". |
| Your acceptance of his message, Brother, is the test that will prove you worthy of this new, exalted role. | Твое согласие с его посланием, брат, - это испытание, которое докажет, что ты достоин этой новой, возвышенной роли. |
| The delegation reiterated its support for an effective mechanism to prevent torture and noted that acceptance by a large number of countries was one of the essential elements to ensuring the effectiveness of the protocol. | Эта делегация вновь подтвердила свою поддержку созданию эффективного механизма по предупреждению пыток и отметила, что согласие большого количества стран является одним из основных элементов, обеспечивающих эффективность этого протокола. |
| Consent to the initiation of relief assistance arises in the form of the acceptance of an offer of assistance made by another State, a group of States or an international organization, in response to a prior request by the affected State. | Согласие на инициирование экстренной помощи оформляется в виде принятия предложения о предоставлении помощи, делаемого другим государством, группой государств или международной организацией в ответ на предшествовавшую просьбу пострадавшего государства. |
| These terms of use may also change from time to time, and your use of this website following any such changes shall be deemed to constitute your acceptance of such modified terms of use. | Эти Условия так же могут изменяться время от времени, и использование Вами этого сайта рассматривается, как Ваше согласие с новыми Условиями. |
| Specifically, the Investigations Section has been requested to examine four areas: project planning, vendor selection, project monitoring and project acceptance. | Конкретно Группе по расследованиям было предложено изучить четыре вопроса: планирование осуществления проекта, выбор подрядчика, контроль за осуществлением проекта и приемка проекта. |
| However, as final acceptance and handover is not expected until the end of the third quarter of 1997, no claim has been received at this time. | Тем не менее, ввиду того, что окончательная приемка и передачи, как предполагается, состоятся не ранее конца третьего квартала 1997 года, на данный момент никакого требования представлено не было. |
| (e) FAT: factory acceptance test, the implementer proves in a simulated environment that the implementation fulfils the FOR; | ё) ФИП: фабричные испытания и приемка, в рамках которых реализующая организация доказывает в режиме моделирования, что реализация соответствует ФОТ; |
| Full system cut-over was to take place within 52 weeks of the date of entry into force of the contract and final acceptance within 90 days thereafter. | Введение всей системы в действие должно было состояться в течение 52 недель после даты вступления контракта в силу, а окончательная приемка системы - в течение 90 дней после этого. |
| Acceptance must take place promptly at the time of delivery, alternatively after the supplier's notification of readiness for acceptance. | Приемка товара происходит в оговоренное в договоре время, сразу же после сообщения поставщика о готовности к отправке товара. |
| As offer and acceptance could also be regarded as falling under that category, there was no need to treat them separately in draft article 8. | Поскольку оферта и акцепт также могут рассматриваться как подпадающие под эту категорию сообщений, необходимости в их отдельном регулировании в проекте статьи 8 не имеется. |
| There had thus been an offer and an acceptance, which meant that the sale contract had been concluded and its failure was due to the seller. | Таким образом, имели место оферта и акцепт, а это означало, что договор купли-продажи был заключен и что его неисполнение вызвано действиями продавца. |
| The Court noted that the buyer signed the invoice in order to obtain credit to pay for the merchandise, and considered this to be tacit acceptance of the conditions of the offer. | Суд отметил, что покупатель подписал счет-фактуру с целью получить кредит на оплату товара, и расценил это как молчаливый акцепт условий оферты. |
| An offer cannot be accepted after the time limit expires unless the offeror informs the offeree without delay that the acceptance is effective. | Оферта не может быть акцептована по истечении срока, если только оферент безотлагательно не сообщил адресату оферты о том, что акцепт имеет силу. |
| Article 22 provides that an offeree may withdraw its acceptance if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance becomes effective. | Статья 22 предусматривает, что адресат оферты может отменить свой акцепт, если сообщение об отмене оферент получает раньше того момента или в тот же момент, когда акцепт вступает в силу. |
| The transparency of the decision imparts acceptance by the parties affected by the measures and by the population in general. | Транспарентность решения обеспечивает его приемлемость для сторон, затрагиваемых этими мерами, и населения в целом. |
| Most of the representatives who addressed the issue felt that the draft should take the form of a framework convention, some of them on the condition that it met the conditions for widespread acceptance. | Большинство представителей, коснувшихся этого вопроса, считали, что проект должен принять форму рамочной конвенции, при этом некоторые из них обусловливали это соответствием проекта условиям, предусматривающим широкую его приемлемость. |
| Mr. Sorabjee questioned the relevance of discussing the issue of unwillingness of a State to fulfil its human rights responsibilities and stressed that an enquiry into this issue should not give any acceptance to the notion that a State can be unwilling to fulfil its obligations. | Г-н Сорабджи высказал сомнения в отношении целесообразности обсуждения вопроса о нежелании государства выполнять свои обязанности в области прав человека и подчеркнул, что исследование по этому вопросу никоим образом не должно допускать приемлемость точки зрения, согласно которой государство может не желать выполнять свои обязательства. |
| It is the result of an agricultural system, in which not only the economic efficiency is considered, but also the socio-cultural acceptance and the respect of the environment. | Речь идет о результате сельскохозяйственной системы, в котором учитывается не только экономическая эффективность, но также и социально-культурная приемлемость этой системы и бережное отношение к окружающей среде. |
| If the acceptability of indoor application of DDT is low, what are the reasons given for the lack of acceptance by the households? | Если для населения приемлемость ДДТ для использования внутри помещения является низкой, то какие в связи с этим приводятся причины? |
| It has become clear that acceptance of any international action by global public opinion is of great importance. | Стало ясно, что одобрение любых международных действий мировым общественным мнением имеет огромное значение. |
| Indeed, the report appeared in general to reflect an acceptance of certain realities and almost to condone certain perceptions and practices regarding women's traditional domestic role. | Действительно, представляется, что доклад в целом отражает одобрение некоторых реалий и почти оправдывает некоторые представления и виды практики, касающейся традиционной домашней роли женщин. |
| In addition, an accusation is made against me in a United States report stating that current challenges include the explicit acceptance and encouragement of coca production at the highest levels of the Bolivian Government. | Кроме того, в отношении меня в докладе Соединенных Штатов Америки выдвинуто обвинение, согласно которому к нынешним проблемам относится недвусмысленное одобрение и поощрение производства коки в самых больших объемах, когда-либо поощрявшихся боливийским правительством. |
| Inaction as evidence of the subjective element. "Acceptance as law" may also be established by inaction or abstention, when these represent concurrence or acquiescence in a practice. | Бездействие как доказательство субъективного элемента. «Признание в качестве правовой нормы» может также быть установлено на основании бездействия или воздержания от действия в тех случаях, когда они представляют собой согласие с определенной практикой или ее молчаливое одобрение. |
| The acceptance of a racist grandfather is still my white whale. | Одобрение дедушки-расиста до сих пор мой пунктик. |
| Patient's acceptance in the clinic begins from detailed consulting of a dentist. | Прием пациента в клинике начинается с расширенной консультации Врача-стоматолога. |
| It should be noted that acceptance of pupils at the third level of general education depends on their wishes, capabilities and interests. | Надо отметить, что прием обучающихся на третью ступень обучения в учреждениях общего образования осуществляется по желанию, способностям и интересам подростков. |
| Liechtenstein does not have its own vocational schools. With the conclusion of an apprenticeship contract, however, acceptance to a vocational school in Switzerland is automatically guaranteed. | В стране нет собственных профессионально-технических школ, однако при заключении контракта на обучение ремеслу автоматически гарантируется прием в профессионально-технические школы Швейцарии. |
| The bureau was informed that unless completed documentation was received by January 2005 its acceptance for membership at the May 2005 General Assembly would not be possible. | Бюро было информировано о том, что если полная документация не будет получена к январю 2005 года, то его прием в членский состав на Генеральной ассамблее в мае 2005 года будет невозможным. |
| While the Government is aware that any decision to terminate or limit its acceptance of HIV-positive refugees could further reduce opportunities for those people to obtain refugee status, it must also bear in mind the capacity of its health services and infrastructure. | Хотя правительство отдает себе отчет в том, что любое решение прекратить или ограничить прием ВИЧ-инфицированных беженцев может еще более уменьшить шанс этих людей получить статус беженцев, оно должно также учитывать возможности своих медицинских служб и инфраструктуры. |
| The Division ensures that guidelines and procedures established for the acceptance and control of extrabudgetary funds in the respective areas are implemented. | Отдел обеспечивает осуществление руководящих принципов и процедур, разработанных для приема и контролирования внебюджетных средств в соответствующих областях. |
| a group of 3 tracks, 750 metres of railway track in length each, for the acceptance and the consignment of wagons; | парк из трех путей протяженностью 750 метров каждый для приема и загрузки вагонов; |
| Emergency relocation is used when a threat is imminent and often requires an expedited initial process in terms of acceptance into the witness protection programme, with a more detailed evaluation to take place when the danger has passed. | Экстренное переселение практикуется тогда, когда угроза носит неминуемый характер, и оно нередко требует ускорения начальной процедуры приема в программу защиты свидетелей, с проведением более детальной оценки после того, как опасность миновала. |
| It asked all the countries of the subregion to comply with international norms governing the acceptance and management of refugees, particularly the obligation to disarm them and to settle them at a reasonable distance from the border of their country of origin. | Он призвал все страны субрегиона соблюдать международные нормы, касающиеся приема и организации работы с беженцами, в частности обязанности разоружать беженцев и размещать их на достаточном удалении от границ страны происхождения. |
| Such mechanisms include private meeting rooms to receive complaints in a confidential setting, dedicated telephone hotlines, secure e-mail addresses, locked drop-boxes, acceptance of anonymous complaints and regional focal points to receive complaints in field locations. | Такие механизмы предусматривают предоставление отдельных помещений для подачи жалоб в конфиденциальной обстановке, специально выделенных линий прямой телефонной связи, безопасных адресов электронной почты, запирающихся на замок почтовых ящиков, прием анонимных жалоб и создание региональных координационных центров для приема жалоб на местах. |
| A Party having some or all of these characteristics, may identify itself, for the purposes of this Protocol, as a country with an economy in transition by submitting a declaration to that effect, at the time of ratification, acceptance, approval or accession. | Сторона, соответствующая нескольким или всем из этих критериев, может объявить себя для целей настоящего Протокола страной с переходной экономикой путем представления заявления на этот счет на момент ратификации, принятия, утверждения или присоединения. |
| The statements in draft conclusion 7, paragraph 3, and draft conclusion 11, paragraph 3, indicating that inaction might serve as practice or evidence of acceptance as law also required further review. | Утверждения в пункте З проекта вывода 7 и пункте 3 проекта вывода 11, указывающие, что бездействие может считаться практикой или доказательством признания в качестве правовой нормы, также требуют дальнейшего анализа. |
| This report reflects the debate and does not imply acceptance of the usage of either expression. | Настоящий доклад отражает ход дебатов и не предполагает утверждения одного из этих двух выражений как наиболее пригодного для применения. |
| With the implementation, in May 2008, of the online 6-month pilot registration programme utilizing United Nations Global Marketplace, reporting on the average number of days from vendor registration request to acceptance at the end of the 6-month period was implemented | Благодаря внедрению в мае 2008 года онлайновой шестимесячной экспериментальной программы с использованием системы «Глобальный рынок Организации Объединенных Наций» в конце шестимесячного периода была обеспечена отчетность о среднем числе дней с момента поступления заявки на регистрацию до ее утверждения |
| Implementation of the engagement acceptance policy and pricing policy should help ensure the UNOPS portfolio is focused, that risks associated with new engagements are managed, and that prices cover UNOPS true cost for each engagement. | Проведение политики, касающейся рассмотрения и утверждения контрактов и установления цен, должно способствовать обеспечению целенаправленности портфеля услуг ЮНОПС, снижению рисков, связанных с новыми контрактами, до приемлемого уровня и установлению цен на таком уровне, который обеспечивал бы покрытие реальных издержек ЮНОПС по каждому контракту. |
| Since Governments had the primary responsibility for the elimination of racial discrimination, it was necessary to ensure the universal acceptance and implementation of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Принимая во внимание тот факт, что на правительстве каждой страны лежит главная ответственность за ликвидацию расовой дискриминации, необходимо гарантировать всеобщее присоединение к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации и ее соблюдения. |
| Accession has the same legal effect as ratification, acceptance or approval. | Присоединение влечет за собой такие же юридические последствия, как и ратификация, принятие или утверждение. |
| The prompt ratification, acceptance, approval or accession to the Convention with a view to its entry into force as soon as possible, and preferably by 2004, would be an important step towards achieving progress in the implementation of the recommendations contained therein. | Скорейшая ратификация, принятие и утверждение Конвенции или присоединение к ней для обеспечения ее возможно скорейшего вступления в силу, предпочтительно к 2004 году, явились бы важным шагом в направлении достижения прогресса в осуществлении содержащихся в ней рекомендаций. |
| The Working Party noted the accession of Moldova to the Protocol of amendment of 1993, and its acceptance by Greece, which had brought the number of Contracting Parties to the Protocol to 31. | Рабочая группа отметила присоединение Молдовы к Протоколу о внесении поправок 1993 года и принятие его Грецией, в результате чего число Договаривающихся сторон Протокола достигло 31. |
| Ratification, Accession( ), Approval(), Acceptance() or Succession() | Ратификация, присоединение ( ), утверждение (), принятие () или правопреемство () |
| This will involve technical support in land alternative dispute resolution, establishing effective procedures for the selection, training, and oversight of mediators, and building popular acceptance and use. | Это будет подразумевать оказание технического содействия во внедрении альтернативных способов разрешения споров, в создании эффективных процедур отбора и подготовки посредников и наблюдения за их работой, а также обеспечение поддержки населением этой инициативы и использования предлагаемых ею механизмов. |
| The Advisory Committee recommends acceptance of two (out of the three) P-3 posts for the Finance Management and Support Service. | Консультативный комитет рекомендует учредить две (из трех) должности класса С-З для Службы финансового управления и поддержки. |
| The increased requirements are attributable to the need to support the estimated 60 projects on promoting the acceptance of the Mission's mandate and establishing a climate of confidence in the peace process and its dividends. | Увеличение объема испрашиваемых ассигнований обусловлено необходимостью оказания поддержки примерно 60 проектам, связанным с содействием признанию мандата Миссии и созданием атмосферы доверия к мирному процессу и его дивидендам. |
| To conclude, let me reaffirm Germany's conviction that the best way to promote implementation of resolution 1566 is to ensure its broadest acceptance by all States Members of the United Nations with a view to securing their active cooperation. | В заключение я хотел бы подтвердить убежденность Германии в том, что наилучшим способом содействия осуществлению резолюции 1566 является обеспечение ей самой широкой поддержки со стороны всех государств-членов Организации Объединенных Наций в целях гарантии их активного сотрудничества. |
| The acquisition of new knowledge, the transfer of skills, the acceptance of new ideas and the introduction of new procedures are essential elements in supporting capacity-building for law enforcement. | Главными составляющими поддержки усилий по наращиванию потенциала правоохранительных органов являются приобретение новых знаний, передача профессиональных навыков, признание новых идей и внедрение новых процедур. |
| Given the cultural acceptance of the role of men as the breadwinner in some contexts, the limited prospects of employment for young men may be devastating to their sense of self-worth. | Принимая во внимание традиционное восприятие мужчины в роли кормильца в некоторых контекстах, ограниченные перспективы приема на работу для молодых мужчин могут иметь разрушительные последствия для их самооценки. |
| This is of particular importance because public awareness and acceptance of the management, licensing and, in particular, disposal procedures (regarding sites selection) are crucial. | Это имеет особое значение, поскольку информированность общественности и восприятие ею процедур обращения с отходами, лицензирования и, в частности, их удаления (в отношении выбора места) имеют решающее значение. |
| The most common external factors influencing intercultural relationships and marriages are the acceptance of the family and the society in which the couple lives. | Главным внешним фактором, который оказывает воздействие на восприятие межэтнических отношений и браков, является отношение к подобным союзам в семьях и в обществе, в которых такие пары проживают. |
| Such a perception would present a challenge to the advancement of space awareness and advocacy programmes to ensure public acceptance and appreciation of the broad range of societal benefits derived from space science and technology. | Такое восприятие затрудняет дальнейшее осуществление программ повышения осведомленности и распространения информации о космонавтике, направленных на обеспечение того, чтобы общественность признала и оценила те широкие возможности, которые открывает перед обществом космонавтика. |
| He said that sensing this acceptance, the speaker will become less and less vulnerable and more and more likely to open up the inner recesses of his or her mind to the listener. | Он сказал, что, осознав важность этого, говорящий станет менее ранимым, и у него появится возможность обратить возможности своего разума на восприятие слушателя. |
| Since the Controller's approval review and acceptance were still pending, the donated vehicles had not been recorded in the Galileo and financial systems, but rather in a temporary database. | Поскольку санкция Контролера на получение этих автомобилей пока не поступила, переданные в дар автотранспортные средства были зарегистрированы не в системе «Галилео» и финансовых системах, а во временной базе данных. |
| The list was submitted to the Administration of the President of Russia, with the official confirmation of its reception and acceptance for consideration. | Список представлен в Администрацию резидента РФ, его получение и принятие к рассмотрению подтверждено официально. |
| Undisputed scientific proof, which is very difficult or impossible to obtain, should not be a prerequisite for acceptance of a product as environmentally preferable. | Бесспорные научные доказательства, получение которых связано с очень большими сложностями или вообще невозможно, не должны быть предварительным условием признания продукта экологически предпочтительным. |
| The acceptance of a gratuity is punishable with a fine or up to 3 years' imprisonment, while the acceptance of a bribe is punishable with 1 to 5 years' imprisonment. | Принятие вознаграждения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет, в то время как получение взятки наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
| Bribery through acceptance of payment by national staff and individual contractors in return for employment with the mission | Получение взяток национальными сотрудниками за наем индивидуальных подрядчиков на работу в миссию |
| The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, creating a bias against women and girls in society. | Культурное приятие дискриминации приводит к возникновению структурной дискриминации, что создает в отношении женщин и девочек предубеждения в обществе. |
| It is of primary importance that encounters with and among religions should create a space for mutual understanding in order to promote or strengthen full and sincere acceptance of freedom of religion or belief as defined and guaranteed by international human rights standards. | Действительно, важнее всего добиться, чтобы переговоры с конфессиями и между ними создали пространство взаимопонимания, которое позволило бы обеспечить или укрепить полное и искреннее приятие свободы религии и убеждений в том смысле, как они определены и гарантированы международными нормами прав человека. |
| The persistence of corporal punishment and its acceptance by the society and instances of violence committed by law enforcement officials against abandoned or "vagrant" children are matters of serious concern. | Предметом серьезной обеспокоенности является сохранение практики телесных наказаний и ее приятие обществом, а также случаи насилия со стороны сотрудников правоохранительных органов в отношении покинутых или "занимающихся бродяжничеством" детей. |
| Democracy also implies acceptance of diversity. | Демократия также предполагает приятие разнообразия. |
| Acceptance is a powerful thing. | Приятие - могучая сила. |