Under the Charter system, only the Council and the International Court of Justice have the power to take decisions that, by their obligatory nature, are not subordinate to the acceptance of the State concerned. | Согласно системе Устава, только Совет и Международный Суд имеют полномочия на принятие решений, которые, в силу их обязательного характера, не подлежат одобрению соответствующего государства. |
Failure to respond by this date shall be considered as [rejection] [acceptance] of the adjustment(s), as follows: | Отсутствие ответа к указанной дате рассматривается как [непринятие] [принятие] коррективов следующим образом: |
It should contain articles regulating the settlement of disputes, signature, ratification, acceptance, approval, accession, denunciation, entry into force and amendment of the Convention. | В ней должны содержаться положения, регламентирующие урегулирование споров, подписание, ратификацию, принятие, одобрение, присоединение, денонсацию, вступление в силу и внесение поправок в конвенцию. |
The acceptance of the colonial borders by African political leaders and by the OAU itself neither created a new rule nor extended to Africa a rule previously applied only in another continent. | Принятие колониальных границ политическими лидерами Африки и самой ОАЕ не создавало новой нормы и не распространяло на Африку действия нормы, ранее применявшейся только на другом континенте. |
Dr. Khan's televised confession and acceptance of sole responsibility for proliferation activities has done nothing to reduced suspicion that there is more here than meets the eye, and of the Pakistani military's complicity in proliferation. | Переданное по телевидению признание доктора Хана и принятие им полной и исключительной ответственности за распространение ядерных технологий не уменьшает подозрений, что это далеко не полная картина, и что пакистанские военные имеют непосредственное отношение к этому делу. |
Furthermore, the implicit acceptance of paramilitary activities by the armed forces has been a major obstacle in the administration of justice. | Кроме того, имплицитное признание вооруженными силами деятельности полувоенных группировок является основным препятствием для отправления правосудия. |
This could eventually undermine the acceptance of the new strategy. | В конечном счете это может помешать стратегии получить всеобщее признание. |
An example is the acceptance of innovative wood products, which depends on new marketing methods and the collaboration with users in other sectors. | Примером этому служат инновационные изделия из древесины, признание которых зависит от новых методов маркетинга и сотрудничества с пользователями в других секторах. |
Mr. OUMAR MAIGA (Mali) said that ratification of the Statute by a State should signify automatic acceptance of the Court's jurisdiction for genocide, crimes against humanity and war crimes. | Г-н УМАР МАЙГА (Мали) говорит, что ратификация Статута государством должна означать автоматическое признание юрисдикции Суда в отношении геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Acceptance of the State of economic control as the protector of the corporation will constitute recognition of the importance of an effective or genuine link between the protecting State and the injured legal person - a consideration in respect to which the Court was sensitive in Barcelona Traction. | Признание государства экономического контроля в качестве защитника корпорации будет представлять собой признание важности эффективной и подлинной связи между защищающим государством и потерпевшим юридическим лицом, а в деле «Барселона трэкшн» Суд был весьма щепетилен в этом аспекте. |
A delegation's silence regarding a particular point did not necessarily indicate its acceptance of that provision. | Молчание делегации в отношении конкретного аспекта необязательно должно означать ее согласие с этим положением. |
The peoples concerned must themselves demonstrate their true will for peace and an acceptance of mutual tolerance and dialogue. | Заинтересованные народы обязаны сами продемонстрировать свою подлинную волю к миру и согласие проявить взаимную терпимость и начать диалог. |
It was also doubted whether unqualified acceptance of an offer of reparation could be subsumed under the category of waiver. | Было также выражено сомнение в связи с тем, можно ли отнести безоговорочное согласие с предложением о возмещении к категории отказа. |
In his opinion in the judgment of the Court of Appeal concerning the International Tin Council, Lord Ralph Gibson referred to acceptance of responsibility in the "constituent document". | В своем мнении в решении Апелляционного суда по делу Международного совета по олову лорд Ральф Гибсон сослался на согласие с ответственностью в "учредительном документе". |
It further noted that the State party's acceptance of the Committee's competence under the Optional Protocol implied that considerations of domestic policy could not be advanced to prevent the Committee from considering claims from individuals subject to the State party's jurisdiction. | Далее он отметил, что согласие государства-участника признать компетенцию Комитета по Факультативному протоколу означает, что внутриполитические соображения не могут приводиться в качестве основания для того, чтобы помешать Комитету рассматривать жалобы, поступающие от лиц, на которых распространяется юрисдикция этого государства-участника. |
Final acceptance and sign-off of the United Nations access control system according to the programme schedule was scheduled for October 1992. | В графике осуществления работ по программе окончательная приемка и завершение работ над контрольно-пропускной системой Организации Объединенных Наций были намечены на октябрь 1992 года. |
Specifically, the Investigations Section has been requested to examine four areas: project planning, vendor selection, project monitoring and project acceptance. | Конкретно Группе по расследованиям было предложено изучить четыре вопроса: планирование осуществления проекта, выбор подрядчика, контроль за осуществлением проекта и приемка проекта. |
(e) FAT: factory acceptance test, the implementer proves in a simulated environment that the implementation fulfils the FOR; | ё) ФИП: фабричные испытания и приемка, в рамках которых реализующая организация доказывает в режиме моделирования, что реализация соответствует ФОТ; |
Acceptance in operation of the objects finished by building. | Приемка в эксплуатацию объектов, завершенных строительством. |
Hazardous and non hazardous waste acceptance comprises two stages: pre-acceptance (or screening) and on-site acceptance. | Приемка опасных и неопасных отходов включает два этапа: предварительная приемка (или отбор) и приемка на месте. |
As regards the proposal made by the representative of Austria for an addition to paragraph (3) of article 24, in the event of a cancellation of the procurement there would be no acceptance of a successful submission. | По поводу предложения представителя Авст-рии о добавлении дополнительной фразы в пункт 3 статьи 24 оратор отмечает, что в случае отмены закупок акцепт выигравшей заявки вообще не производится. |
Noting that the plaintiff alleged an industry usage that the provision of a reference letter is an acceptance, the court also found that there were sufficient facts to support a finding that the defendant had accepted the offer based on art. 18(3) CISG. | Отметив, что истец ссылается на принятый в отрасли порядок, согласно которому предоставление рекомендательного письма представляет собой акцепт, суд также установил наличие существенных фактов, подтверждающих вывод о том, что ответчик акцептировал оферту на основании статьи 18 (3) КМКПТ. |
(b) any rule of law relating to the validity of terms for the purpose of contract formation, including the acceptance of an offer. | Ь) никакой нормы права, касающейся действительности условий для целей заключения контрактов, включая акцепт оферты; |
Except as provided in article 18 (3), an acceptance is effective at the moment it reaches the offeror in accordance with article 18 (2). | Исключая положение, предусмотренное в пункте З статьи 18, акцепт вступает в силу в момент, когда оферент получает о нем сообщение в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
If the acceptance is received later, the receiver may treat the acceptance as a new offer. | Если акцепт был получен после исчисления оговоренного срока, получатель может рассматривать акцепт в качестве новой оферты. |
The transparency of the decision imparts acceptance by the parties affected by the measures and by the population in general. | Транспарентность решения обеспечивает его приемлемость для сторон, затрагиваемых этими мерами, и населения в целом. |
The elections were also monitored by over 13,000 local observers from political entities and non-governmental organizations representing all communities in such a way as to ensure transparency and acceptance of the results. | За выборами также наблюдали более 13000 местных наблюдателей от политических объединений и неправительственных организаций, представлявших все общины и обеспечивавших транспарентность выборов и приемлемость результатов. |
The reliability, acceptance and value of data series can to an important extent be judged by the quality of and extent of experience with the standards and methods used in their collection. | Надежность, приемлемость и ценность статистических рядов в значительной степени определяется тем, насколько качественно и грамотно при их построение применяются эти стандарты и методы. |
User Acceptance Test (UAT) environments were deployed in the secretariat infrastructure. | В инфраструктуре секретариата были развернуты среды теста на приемлемость для пользователей (ТПП). |
The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, whereby basic social structures form a bias against women and girls. | Приемлемость обществом дискриминационных культурных традиций ведет к укоренению структурной дискриминации, формируя в основных структурах общества предвзятое отношение к женщинам и девочкам. |
When processes are transparent, they boost efficiency and generate trust and acceptance in data users and other stakeholders. | Транспарентность процессов повышает эффективность и обеспечивает доверие и одобрение со стороны пользователей данных и других заинтересованных сторон. |
For this reason, I do not agree with those who argue that Germany's support for European monetary integration was the price it paid for Europe's acceptance of German reunification. | По этой причине я не согласен с теми, кто утверждает, что поддержка Германией европейской валютной интеграции являлась платой за одобрение Европой объединения Германии. |
Our final approval of the report is conditional upon acceptance of these two letters as official documents and their inclusion in the annex to the report. | И окончательное одобрение нами доклада обусловлено принятием этих двух писем в качестве официальных документов и их включением в приложение к докладу. |
The definition of the terms "acceptance", "adoption" and "approval" will be included in the Platform's published reports; | В публикуемые доклады Платформы включаются определения терминов «принятие», «утверждение» и «одобрение»; |
Approval of the appointment of the president and judges of the Federal Supreme Court and acceptance of their resignation or removal in the cases provided for in this Constitution, all of which shall be effected by decrees; | Одобрение назначения председателя и судей Федерального верховного суда и принятие их отставки или отстранения от должности в предусмотренных настоящей Конституцией случаях, которые должны оформляться указами; |
Without hesitation he responded that it was the smooth introduction and easy acceptance of the common currency. | Не колеблясь ни на секунду, он ответил, что это было спокойное введение и благосклонный прием единой валюты. |
The acceptance of personnel on loan could at best be considered as an ad hoc measure and not a permanent solution. | Прием на службу прикомандированного персонала в лучшем случае может рассматриваться в качестве временной меры, но не постоянного решения проблемы. |
He wished to stress that Yemen had accepted refugees and displaced persons despite the difficulties endured by the country during its history and the social and financial problems that such acceptance could entail. | Кроме того, г-н Абдулла подчеркивает, что Йемен принимал беженцев и перемещенных лиц, несмотря на трудности, переживавшиеся страной на ее историческом пути, и на проблемы социального и финансового характера, с которыми мог быть сопряжен прием этих лиц. |
The acceptance and sending of bank transfers are carried out through the S.W.I.F.T. system, which is now the most up-to-date, quick, and secure means of interbank communications. | Прием и отправка банковских переводов производится по системе S.W.I.F.T., которая в настоящее время является наиболее современным, быстрым и защищенным средством межбанковских коммуникаций. |
In addition, the Tribunals have been requested by the General Assembly to ensure that acceptance of interns should be consistent with the established guidelines, rules and regulations, in particular as regards the exceptional nature of a six-month assignment. | Кроме того Генеральная Ассамблея просила трибуналы добиваться того, чтобы прием стажеров осуществлялся в соответствии с установленными руководящими принципами, правилами и положениями, в частности с учетом исключительного характера правила о шестимесячном сроке службы. |
Procedure and manner of surrender and acceptance of persons by the Border Guard as part of readmission; | процедуры и порядок выдачи и приема иностранцев сотрудниками Пограничной охраны как часть деятельности по взаимной выдаче незаконных мигрантов; |
They decided to revise an action plan by regional committees, which had begun implementation and includes visits to local detention centres and acceptance centres for refugees intended to detect problems. | Они приняли решение пересмотреть план действий региональных комитетов, реализация которого уже началась и в рамках которого предусмотрены посещения местных центров приема и размещения беженцев с целью выявления возможных проблем. |
If the day of Application acceptance is a weekend, a holiday or a day-off, Purchase Applications are accepted on the first following workday. | Если день приема заявок выпадает на выходной, праздничный или иной нерабочий день, днем приема заявок на приобретение является первый за ним рабочий день. |
Following solidification or stabilization, wastes containing or contaminated with mercury which meet the acceptance criteria for permanent storage may, if appropriate, be permanently stored in special containers in designated areas such as an underground storage facility. | После отверждения или стабилизации отходы, содержащие ртуть или загрязненные ей, которые соответствуют критериям для приема на захоронение, могут быть по мере целесообразности захоронены в специальных контейнерах на обозначенных участках, таких как подземные хранилища. |
The United Nations Development Programme (UNDP) is selecting project implementing partners for other bridging arrangements, while the Ministry of Education has been requested to provide information related to acceptance guidelines for ex-combatants interested in attending educational institutions. | Партнеров для осуществления своих реинтеграционных проектов подыскивает также ПРООН, в связи с чем министерству образования предложено представить информацию, касающуюся условий приема бывших комбатантов в учебные заведения. |
Conceptual and feasibility studies, including detailed design, tender documents and specifications were completed for all eight camps, reviewed and recommended for acceptance by the Agency. | По всем восьми лагерям были составлены, рассмотрены и рекомендованы для утверждения Агентством эскизные проекты и технико-экономические обоснования, включая детальный проект, документы для торгов и спецификации. |
Insert the words", acceptance, approval or accession thereto" between the words "its ratification" and "by the State Party". | Включить слова "принятия и утверждения или присоединения к ней" после слов "ее ратификации". |
Since, by simple visual inspection it is impossible to verify the criterion of no deformation, it is necessary to qualify the acceptance criteria to state that there shall be "no visible deformation". | Поскольку с помощью простого визуального осмотра невозможно подтвердить отсутствие деформации, необходимо дать четкое определение критерия приемлемости для утверждения о том, что "отсутствует видимая деформация". |
(b) By signing it with a reservation of ratification, acceptance or approval, and then ratifying, accepting or approving it; | Ь) ее подписания с оговоркой о ратификации, принятии или утверждении и затем посредством ее ратификации, принятия или утверждения, |
Ermash's replacement reacted skeptically to the pleas, and the subsequent process from approval to acceptance of the film's actors, was accompanied by considerable difficulties. | Заместитель Ермаша к доводам отнёсся скептически, и последовавший процесс, от утверждения актёров до приёмки фильма, сопровождался значительными трудностями. |
Given the importance of the Convention for the management of the world's oceans, universal acceptance of this instrument is important. | С учетом той роли, которую Конвенция играет в управлении Мировым океаном, всеобщее присоединение к этому документу имеет большое значение. |
The delegation of Switzerland submitted a proposal on the draft Geneva Agreement, which included a name change to "Geneva Framework" and clarified that its acceptance was voluntary. | Делегация Швейцарии представила предложение относительно проекта Женевского соглашения, которое предусматривало изменение названия на "Женевские рамки" и поясняло, что присоединение к ним носит добровольный характер. |
1 Ratification, accession, approval, acceptance. | Ратификация Ратификация, присоединение, одобрение, принятие. |
Some treaties expressly authorize States to consent to a part or parts only of the treaty or to exclude certain parts, and then, of course, partial ratification, acceptance, approval or accession is admissible. | «Определенные договоры прямо предоставляют государствам-участникам возможность принимать обязательства лишь в отношении одной или нескольких частей соответствующего договора или не принимать обязательств в отношении определенных его частей; в этом случае, разумеется, возможны частичные ратификация, принятие, утверждение или присоединение. |
Joining large economic spaces may constitute an effective policy option, provided that conditions for acceptance and competitiveness can be met. | Присоединение к крупным экономическим пространствам может быть оправдано, если страна отвечает требованиям, предъявляемым при вступлении, и является конкурентоспособной. |
It goes almost without saying that whichever procedural options are pursued should have a good prospect of gaining broad acceptance. | Едва ли нужно говорить, что любой принятый процедурный вариант должен иметь хорошие перспективы получения широкой поддержки. |
Furthermore, this approach actively engages the culture of Saint Lucia in the process, which is critical for any programme's acceptance by the population and long-term success. | Кроме того, такой подход активно использует в рамках этого процесса культуру Сент-Люсии, что крайне важно для поддержки населением любой программы и для ее долгосрочного успеха. |
She assured the participants that her Office was committed to be a frontline advocate of universal acceptance and implementation of the Declaration and will continue to support human rights mechanisms dealing with the rights of indigenous peoples. | Она заверила участников в том, что ее Управление полно решимости быть главным сторонником всеобщего принятия и осуществления Декларации и будет продолжать оказание поддержки правозащитным механизмам, занимающимся правами коренных народов. |
The Advisory Committee recommends acceptance of this post; (j) Two General Service posts for administrative assistants to provide secretarial and administrative support in the Division of Technical Cooperation Coordination. | Комитет рекомендует согласиться с предложением об учреждении этой должности; j) две должности категории общего обслуживания для младших административных сотрудников для оказания секретариатской и административной поддержки Отделу координации технического сотрудничества. |
The proposals made in the present report should also be seen in the context of rapidly evolving events in Darfur, and in particular the acceptance by the Government of the Sudan of the heavy support package and the African Union/ United Nations hybrid operation. | Предложения, включенные в настоящий доклад, должны также рассматриваться в контексте стремительно развивающихся событий в Дарфуре и, в частности, с учетом согласия правительства Судана на реализацию тяжелого пакета мер поддержки и на проведение смешанной операции Африканского союза/Организации Объединенных Наций. |
The individual sector chapters would include an expanded treatment of alternatives available and the factors influencing market acceptance and penetration, but would not model specific scenarios. | Главы об отдельных секторах будут включать расширенное рассмотрение имеющихся альтернатив и факторов, влияющих на восприятие рынком и проникновение на рынок, но без моделирования конкретных сценариев. |
My Government's position is that knowledge of, and constructive acceptance of, different cultures is an essential prerequisite for the establishment of the dialogue of peace, which will enable us to build and strengthen our societies, in particular as regards teaching children about non-violence. | Мое правительство придерживается мнения, что знание и конструктивное восприятие иной культуры являются важнейшей предпосылкой для налаживания мирного диалога, призванного помогать нам в строительстве и укреплении нашего общества, в частности, в плане обучения детей принципам ненасилия. |
The role of biotechnology in agriculture and food production is conditioned by the extent of the diffusion of the technology, which in turn, depends upon a number of factors, including technical feasibility, economic profitability, safety and public acceptance. | Роль биотехнологии в сельском хозяйстве и пищевой промышленности зависит от масштабов распространения технологии, которые, в свою очередь, определяются целым рядом факторов, включая технические возможности, экономическую прибыльность, безопасность и общественное восприятие. |
It encourages political parties in Europe to take concrete steps to promote solidarity, tolerance and respect and to explain issues to the general public in such a way as to increase understanding and acceptance of difference. | Она призывает политические партии Европы предпринять конкретные меры для укрепления солидарности, терпимости и уважения и разъяснять широкой общественности эти проблемы с таким расчетом, чтобы углубить понимание и восприятие таких различий. |
Unlike in the West, this acceptance of evolution was never tainted by hubris or an aversion to acknowledging human-like characteristics in animals. | В отличие от стран Запада, такое восприятие эволюции на Востоке никогда не было запятнано ни высокомерием, ни нежеланием признать у животных свойства и черты, сходные с человеческими. |
Unfair means are defined as: deceit regarding the facts; exploitation of authority or situations of distress, including mental infirmity or indeed any condition rendering the person defenceless; intimidation; or the granting or acceptance of an advantage for surrendering control over that person. | Нечестные методы определяются следующим образом: обман в отношении фактов; злоупотребление властью или бедственным положением, включая душевное расстройство или вообще любое состояние, делающее человека беззащитным; запугивание; или предоставление или получение возможности для передачи контроля над таким человеком. |
Staff regulation 1.6 dealt with this issue in one provision, which prohibited the acceptance of any benefits from a Government, and severely restricted the acceptance of benefits from non-governmental sources. | В положении 1.6 Положений о персонале этот вопрос рассматривается в рамках одного положения, которое запрещает получение любых благ от правительства и резко ограничивает получение благ из неправительственных источников. |
As a result, more time than anticipated was required for analysing current systems, for design and for gaining acceptance of the new business processes. | Потребовалось больше, чем предполагалось, времени на анализ существующих систем и проектные работы и получение согласия на внедрение новых рабочих процессов. |
Second stage: after confirmation of the first stage, the succeeding carrier confirms taking over the goods and his acceptance with or without reservations and signs; | второй этап: после подтверждения реализации первого этапа последующий транспортер подтверждает получение груза, его принятие с оговорками или без оговорок и ставит свою подпись; |
Nominations for these posts have been forwarded to the respective host countries and their formal acceptance is awaited. | Кандидатуры на эти должности препровождены соответствующим при-нимающим странам, в настоящее время ожидается получение их официального согласия. |
The cultural acceptance of discrimination leads to structural discrimination, creating a bias against women and girls in society. | Культурное приятие дискриминации приводит к возникновению структурной дискриминации, что создает в отношении женщин и девочек предубеждения в обществе. |
It is the acceptance of law that creates justice. | Приятие права порождает справедливость. |
Additionally, techniques that seek to evoke feelings of emasculation in detainees or suspected terrorists may hinder the fight against terrorism by provoking hyper-masculine responses that include acceptance or advocacy of violence. | Кроме того, методы, направленные на подавление воли задержанных или подозреваемых в терроризме, могут вредить борьбе с терроризмом, провоцируя гипермужскую реакцию, включая приятие или оправдание насилия. |
An alliance of civilizations, mutual respect and tolerance, acceptance of the other and of diversity, peaceful coexistence and cooperation and dialogue and education are the means which the international community has at its disposal to counteract the ugly phenomena of extremism and fanaticism. | Альянс цивилизаций, взаимное уважение и терпимость, приятие друг друга и разнообразие, мирное сосуществование и сотрудничество, диалог и образование - вот те средства, которые имеет в своем арсенале международное сообщество, для того чтобы противостоять уродливому явлению экстремизма и фанатизма. |
True acceptance only comes from within. | Приятие всегда исходит лишь изнутри. |