What was needed therefore was a compromise solution which would ensure broad acceptance of the future convention. | Поэтому необходимо прийти к компромиссному решению, которое обеспечивало бы широкое принятие будущей конвенции. |
There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. | Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
Although it was clarified that article 10 did not, concern the Members of the Tribunal, one representative stated that his delegation's acceptance of article 16 would depend on the solution adopted with regard to article 10. | Хотя было уточнено, что статья 10 не касается членов Трибунала, одна из делегаций заявила, что принятие ею статьи 16 зависит от решения, которое будет принято по статье 10. |
However, the text had some serious problems which, if left unsolved, would have a serious impact on its universal acceptance. | Однако в тексте имеется несколько серьезных проблем, которые, в том случае, если они не будут решены, серьезно повлияют на его универсальное принятие. |
Acceptance of such handouts, which is effectively compulsory, is perceived by some intellectuals as betrayal of their own consciences and as compromises of their intellectual integrity such that many of them are said to have been driven to acts of despair. | Принятие таких подачек, которое фактически является обязательным, рассматривается некоторыми представителями интеллигенции как предательство, пагубный компромисс со своей совестью и духовный распад, в результате чего многие из них находятся на грани совершения актов отчаяния. |
Despite its broad acceptance, we believe another approach is needed. | Несмотря на его широкое признание, мы считаем, что необходим другой подход. |
Ms. DOSWALD-BECK (Observer for the International Committee of the Red Cross) said that acceptance of jurisdiction was a fundamental issue. | Г-жа ДОСВАЛЬД-БЕК (наблюдатель от Международного комитета Красного Креста) говорит, что признание юрисдикции является основополагающим вопросом. |
a) acceptance by countries of basic requirements set out in Chapter 2 and | а) признание странами основных требований, изложенных в главе 2, и |
Kyle is unwillingly honored at the White House by Barack Obama for his acceptance of Caitlyn Jenner (in the previous episode). | Барак Обама награждает Кайла за его признание, что Кейтлин Дженнер - герой (в предыдущем эпизоде). |
Plan and manage change projects Improve the ease of doing business - e.g. supporting the completion of official international trading documentation in such a way as to ensure accuracy and to maximize acceptance across all frontiers. | повышения удобства рабочих процессов, например помощь в заполнении официальной международной торговой документации, обеспечивающая точность и максимальное признание на всех границах. |
The acceptance of the visit of Mr. Gambari by the Government of Myanmar itself was a welcome move. | Согласие правительства Мьянмы принять у себя в стране г-на Гамбари можно только приветствовать. |
Execution means assuming the overall management of specific UNDP programme activities and the acceptance of accountability to the Administrator for the effective use of UNDP resources. | "Исполнение" означает общее управление конкретными видами программной деятельности ПРООН и согласие на подотчетность перед Администратором за эффективное использование ресурсов ПРООН. |
For example, inaction or acceptance by companies of systematic discrimination in employment law against particular groups on the grounds of ethnicity or gender could bring accusations of silent complicity. | Например, основанием для предъявления обвинений в молчаливом соучастии могут служить бездействие или согласие компаний с систематической дискриминацией в сфере занятости, направленной против конкретных групп, дискриминируемых по признакам этнического происхождения или пола . |
Efforts by the Democratic People's Republic of Korea to improve its political and economic relations with other participants are unlikely to bear fruit without significant change in the domestic and regional environment, including acceptance of steps called for in the resolutions. | Усилия Корейской Народно-Демократической Республики по улучшению политических и экономических отношений с другими участниками вряд ли дадут результаты без существенных изменений обстановки в стране и в регионе, включая согласие с шагами, к которым призывают резолюции. |
A common understanding and acceptance of core values among Europeans of all social, cultural and religious backgrounds is crucial for peaceful cohabitation and social cohesion. | Все европейцы, вне зависимости от их социального, культурного и религиозного происхождения, разделяют общее понимание и выражают согласие с этими основными ценностями, что играет важнейшую роль в обеспечении мирного сосуществования и социальной сплоченности. |
However, as final acceptance and handover is not expected until the end of the third quarter of 1997, no claim has been received at this time. | Тем не менее, ввиду того, что окончательная приемка и передачи, как предполагается, состоятся не ранее конца третьего квартала 1997 года, на данный момент никакого требования представлено не было. |
It should include testing of a representative sample to qualify the waste for use at the facility (pre-acceptance) and to verify its constituents (acceptance). | Он должен включать испытание образца на предмет соответствия отходов требованиям объекта (предварительная приемка) и проверки его компонентов (приемка). |
Hasan asserted that the project works for the Razzaza Project finished in November 1984 and that the final acceptance took place in November 1985. | "Хасан" утверждает, что работы по проекту в Раззазе завершились в ноябре 1984 года и в ноябре 1985 года состоялась их окончательная приемка. |
Pre-acceptance involves the provision of information and representative samples of the waste to allow operators to determine suitability before arrangements are in place for acceptance. | Предварительная приемка включает представление информации и репрезентативных образцов отходов, чтобы дать возможность оператору определить пригодность отходов до проведения приемки. |
Acceptance must take place promptly at the time of delivery, alternatively after the supplier's notification of readiness for acceptance. | Приемка товара происходит в оговоренное в договоре время, сразу же после сообщения поставщика о готовности к отправке товара. |
In tendering proceedings, acceptance of the tender and entry into force of the procurement contract shall be carried out in accordance with article 35. | Применительно к процедурам торгов акцепт тендерной заявки и вступление в силу договора о закупках осуществляются в соответствии со статьей 35. |
Buyers have also been deemed to have waived their rights under article 39 when they affirmatively indicated acceptance of delivered goods and/or acknowledged an obligation for the price without raising objection to defects that were apparent. | В отношении покупателей также были вынесены решения об их отказе от своих прав на основании статьи 39 в тех случаях, когда они утвердительно продемонстрировали акцепт поставленного товара и/или подтвердили обязательство в отношении цены, не выдвигая возражений против проявившихся дефектов. |
By "designated information system", the Model Law was intended to cover a system that had been specifically designated by a party, for instance in the case where an offer expressly specified the address to which acceptance should be sent. | Под "указанной информационной системой" в Типовом законе понимается система, которая была конкретно указана стороной, например, в случае, когда в оферте прямо указывается адрес, по которому должен быть направлен акцепт. |
These contracts have been defined as "an agreement that includes both an offer from a potential contractor and acceptance of that offer by government to enter into a future contract in accordance with terms and conditions prescribed in the standing agreement. | Эти договоры были определены как "соглашение, которое включает и оферту от потенциального подрядчика, и акцепт этой оферты правительством для заключения будущего договора в соответствии с положениями и условиями, установленными в постоянном соглашении. |
The Party forwarding the Instrument of Offer is hereinafter referred to as the "Proposer" and the Party forwarding the Instrument of Acceptance is referred to as the "Accepter". | Сторона, направляющая оферту, ниже именуется "оферентом", а сторона, направляющая акцепт, ниже именуется "акцептантом". |
The software vendor failed to provide a satisfactory product that was compliant with and met the requirements of the United Nations, as concluded following quality assurance processes, and system acceptance tests in UNIFIL and MINUSTAH were unsuccessful. | Поставщик программного обеспечения не смог представить удовлетворительный продукт, отвечающий требованиям Организации Объединенных Наций, что было установлено в процессе проверки качества, и проверка на приемлемость системы в ВСООНЛ и МООНСГ дала отрицательный результат. |
The use of the provision "A country may apply additional or more stringent the requirements" seriously undermines the intent and the integrity of practical application and acceptance of the standard. The | Использование положения "страна может применять дополнительные или более строгие требования" серьезное подрывает цель и последовательность практического применения стандарта и его приемлемость. |
The Committee is also concerned at the societal acceptance of widespread violence and the impunity of perpetrators due to the lack of legislation, social programmes and a national plan to prevent, eradicate and punish violence against women and girls. | Кроме того, обеспокоенность Комитета вызывает социальная приемлемость широко распространенного насилия, а также безнаказанность лиц, совершающих такие деяния, из-за отсутствия законодательства, социальных программ и национальных планов по недопущению, искоренению и преследованию насилия в отношении женщин и девочек. |
The governing coalition has committed itself to incorporate as much as possible from the LNNK and the Harmony for Latvia drafts, in order to achieve a broader acceptance of the draft citizenship law in the second and third readings. | Правительственная коалиция обязалась включить в законопроект о гражданстве как можно больше элементов из проектов, подготовленных ДННЛ и партией "Согласие", чтобы обеспечить его более широкую приемлемость при втором и третьем чтениях. |
Initially, the Secretary-General "seemed to determine alone... his own rules of conduct in the matter" and subjected the admissibility of reservations to the unanimous acceptance of the contracting parties or the international organization whose constituent instrument was involved; | вначале Генеральный секретарь «как представляется, сам определял свои собственные правила, которыми он должен был руководствоваться в этих вопросах», и ставил приемлемость оговорок в зависимость от их единогласного принятия договаривающимися сторонами или международной организацией, учредительного документа которой касались эти поправки; |
It offers Member States a unique opportunity to bridge differences and arrive at principles and recommendations with potential for universal acceptance. | Она предоставляет государствам-членам уникальную возможность преодолеть разногласия и выработать принципы и рекомендации, которые в потенциале могут получить универсальное одобрение. |
An agreement of this nature could be the new Kyoto treaty for the world - the principal difference being that this protocol would actually make a difference and stand a good chance of global acceptance. | Соглашение такого рода может быть новым соглашением Киото для мира - главная разница будет заключаться в том, что этот протокол фактически добьется успехов и у него будут хорошие шансы получить глобальное одобрение. |
For this reason, I do not agree with those who argue that Germany's support for European monetary integration was the price it paid for Europe's acceptance of German reunification. | По этой причине я не согласен с теми, кто утверждает, что поддержка Германией европейской валютной интеграции являлась платой за одобрение Европой объединения Германии. |
Mr. Mohamad (Sudan): Today, we are witnessing an important event, marking the acceptance by the General Assembly of the Secretary-General's proposals on the restructuring of two important Departments: the Department of Peacekeeping Operations and the Department for Disarmament Affairs. | Г-н Мухаммад (Судан) (говорит по-английски): Сегодня мы переживаем важное событие, знаменующее одобрение Генеральной Ассамблеей предложений Генерального секретаря относительно перестройки двух важных департаментов - Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам разоружения. |
Respect, acceptance and appreciation of the rich diversity of the world's cultures have to be fostered by openness, communication, freedom of thought, and knowledge. | Уважение, признание и одобрение богатого всемирного культурного многообразия необходимо прививать посредством поощрения гласности, общения, свободы мысли и знаний. |
According to the Greek defence press, acceptance of the vessel was imminent. | По сообщениям греческой оборонной прессы, прием субмарины был неизбежен. |
The acceptance of personnel on loan could at best be considered as an ad hoc measure and not a permanent solution. | Прием на службу прикомандированного персонала в лучшем случае может рассматриваться в качестве временной меры, но не постоянного решения проблемы. |
The bureau was informed that unless completed documentation was received by January 2005 its acceptance for membership at the May 2005 General Assembly would not be possible. | Бюро было информировано о том, что если полная документация не будет получена к январю 2005 года, то его прием в членский состав на Генеральной ассамблее в мае 2005 года будет невозможным. |
The acceptance and sending of bank transfers are carried out through the S.W.I.F.T. system, which is now the most up-to-date, quick, and secure means of interbank communications. | Прием и отправка банковских переводов производится по системе S.W.I.F.T., которая в настоящее время является наиболее современным, быстрым и защищенным средством межбанковских коммуникаций. |
Like my colleagues in the Western Group and the members of the Eastern Group, the United States supports the quick and speedy acceptance of Slovakia into this CD body. | Как и мои коллеги по Западной группе и члены Восточной группы, Соединенные Штаты выступают за быстрый и скорейший прием Словакии в состав членов этого форума. |
This slight amendment to the Elections Law establishes a quota system as a condition for the acceptance of nomination applications submitted by the political parties and organizations. | Данная незначительная поправка к Закону о выборах вводит систему квот в качестве условия приема заявлений о выдвижении, представленных политическими партиями и организациями. |
118.72 Take all necessary steps to accelerate the enforcement of the law regarding the acceptance and integration of foreigners (Montenegro); | 118.72 принять все необходимые меры для ускорения осуществления закона, касающегося приема и интеграции иностранцев (Черногория); |
With that in mind, ONUSAL and the Office have agreed on a series of technical-cooperation activities regarding, among other matters, information on the acceptance and legal characterization of complaints, techniques of police and judicial investigation of complaints and the legal reasoning behind rulings. | В этой связи между МНООНС и Прокуратурой достигнута договоренность о проведении ряда мероприятий в области технического сотрудничества, которые, в частности, охватывают аспекты приема и юридической квалификации заявлений, методов полицейского и судебного разбирательства по заявлениям и юридического обоснования решений. |
The United Nations Development Programme (UNDP) is selecting project implementing partners for other bridging arrangements, while the Ministry of Education has been requested to provide information related to acceptance guidelines for ex-combatants interested in attending educational institutions. | Партнеров для осуществления своих реинтеграционных проектов подыскивает также ПРООН, в связи с чем министерству образования предложено представить информацию, касающуюся условий приема бывших комбатантов в учебные заведения. |
Such mechanisms include private meeting rooms to receive complaints in a confidential setting, dedicated telephone hotlines, secure e-mail addresses, locked drop-boxes, acceptance of anonymous complaints and regional focal points to receive complaints in field locations. | Такие механизмы предусматривают предоставление отдельных помещений для подачи жалоб в конфиденциальной обстановке, специально выделенных линий прямой телефонной связи, безопасных адресов электронной почты, запирающихся на замок почтовых ящиков, прием анонимных жалоб и создание региональных координационных центров для приема жалоб на местах. |
For ease of acceptance the proposals for amendment are kept to a minimum. | С целью содействия процессу их утверждения предложения по поправкам сведены к минимуму. |
The solicitation documents shall specify the estimated period of time following dispatch of the notice of acceptance that will be required to obtain the approval. | В тендерной документации указывается предполагаемый срок, требующийся для получения утверждения после направления уведомления об акцепте. |
Owing to the long lead times for testing, approval and market acceptance of new fire protection equipment types and agents, only minor changes in use patterns have occurred since publication of the Special Report on Ozone and Climate. | Ввиду длительных сроков апробирования, утверждения и признания рынком новых типов и агентов для противопожарного оборудования, со времени опубликования специального доклада по озону и климату произошли только незначительные изменения в структуре использования. |
This mutually dependent relationship originated in the historic acceptance of human rights, with the recognition of the guarantee of due legal process and the independence of the system of justice as a universally recognized individual human right. | Истоки этой взаимосвязи коренятся в историческом процессе утверждения прав человека, признания необходимости гарантий надлежащего судопроизводства и независимого отправления правосудия в качестве универсально признаваемого индивидуального права человека. |
Therefore, it was decided to delete the words in square brackets "at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession" and to remove the square brackets around the words "at any time". | Поэтому было решено исключить содержащиеся в квадратных скобках слова "момент подписания, ратификации, принятия, утверждения или присоединения" и снять квадратные скобки, в которые заключены слова "любой момент". |
Given the importance of the Convention for the management of the world's oceans, universal acceptance of this instrument is important. | С учетом той роли, которую Конвенция играет в управлении Мировым океаном, всеобщее присоединение к этому документу имеет большое значение. |
It is the view of my Government that both of these instruments will gain even wider acceptance among Member States of the United Nations in years to come. | По мнению моего правительства, в предстоящие годы оба этих механизма снискают себе еще большее присоединение среди стран - членов Организации Объединенных Наций. |
In accordance with article 38, paragraph 4, accession will have effect only as regards the relations between an acceding State and such Contracting States as will have declared their acceptance of the accession. | В соответствии с пунктом 4 статьи 38 присоединение будет иметь действие только применительно к отношениям между присоединяющимся государством и такими договаривающими государствами, которые заявят о своем принятии присоединения. |
Articles 23, 24 and 26 of the draft statute, on acceptance by States of the jurisdiction of the court, enabled States to become a party to the statute without actually implementing the court's decisions. | В статьях 23, 24 и 26 проекта статута, которые касаются признания юрисдикции суда государствами, допускается их присоединение к статуту без принятия обязательств в отношении фактического осуществления решений суда. |
An important development in 2008 had been the adhesion of the European Union notified bodies to the OIML Mutual Acceptance Arrangement for Measuring Instruments. | Важным событием в 2008 году стало присоединение уполномоченных органов Европейского союза к Соглашению МОЗМ о взаимном признании измерительных инструментов. |
We also advocate for the acceptance by all and without reservations of the Beijing Platform for Action and for its implementation, as the pillars supporting and sustaining our efforts. | Мы также выступаем за принятие всеми и без каких-либо оговорок Пекинской платформы действий и за ее осуществление в качестве важнейшего элемента в рамках поддержки наших усилий. |
Such activities were instrumental in generating political and public support for population activities as an integral component of sustainable development, creating favourable attitudes towards and increasing the acceptance of family-planning services, and addressing key concerns of target groups. | Эти мероприятия сыграли важную роль в мобилизации политической и общественной поддержки мероприятий в области народонаселения как неотъемного компонента устойчивого развития, при этом формировалось благоприятное отношение населения к услугам в области планирования семьи и расширялось признание этих услуг, а также решались ключевые проблемы целевых групп. |
In general, the reviews have established the acceptance of the programme approach as a viable instrument for bringing focus into the programming process and activities and for integrating UNDP support more completely into efforts to achieve national objectives. | В целом в обзорах отмечалось, что программный подход признан жизнеспособным инструментом сосредоточения усилий в рамках процесса программирования и осуществляемой деятельности и более полного включения поддержки ПРООН в деятельность, направленную на достижение национальных целей. |
The Working Group is concerned that, despite wide acceptance by States, the Durban Declaration and Programme of Action, and especially the provisions relating to people of African descent, is not being implemented effectively as envisaged because of lack of political will and commitment by States. | Рабочая группа обеспокоена тем, что, несмотря на высокий уровень поддержки со стороны государств, Дурбанская декларация и Программа действий, и в особенности положения, касающиеся лиц африканского происхождения, осуществляются не столь эффективно, как это предусмотрено, вследствие отсутствия у государств политической воли и приверженности. |
United Nations support, to be effective and durable, should be based on serious study of the scope of support, of ways and means to achieve objectives, as well as of Organization-wide acceptance of the objectives and the means. | Если мы хотим, чтобы поддержка Организации Объединенных Наций была эффективной и надежной, она должна строиться на серьезном изучении масштабов этой поддержки, путей и средств достижения целей, равно как и на одобрении всей организацией этих целей и средств. |
The apparent absence of any objection to the involvement of non-governmental organizations in the Conference's work may not therefore be construed as a ready acceptance of the unqualified participation of such organizations in the Conference on Disarmament. | И поэтому кажущееся отсутствие возражений против подключения неправительственных организаций не следует трактовать как охотное восприятие неограниченного участия таких организаций в Конференции по разоружению. |
Acceptance of statistical information as official and trustworthy; | восприятие статической информации в качестве официальной и заслуживающей доверия; |
One important measure for reducing the illiteracy rate was the strengthening of inter-institutional coordination and the general acceptance of this task by governmental and non-governmental organizations, churches, universities, and private bodies. | Важным шагом в деле расширения и популяризации борьбы с неграмотностью стало усиление межведомственного взаимодействия и восприятие этого начинания в качестве общей задачи. |
The guiding values of the education system are mutual respect, acceptance of linguistic and cultural differences, tolerance and cross-fertilization of cultures. | Руководящими принципами греческой системы образования являются взаимное уважение, позитивное восприятие языковых и культурных различий, терпимость и взаимообогащение культур. |
This is of particular importance because public awareness and acceptance of the management, licensing and, in particular, disposal procedures (regarding sites selection) are crucial. | Это имеет особое значение, поскольку информированность общественности и восприятие ею процедур обращения с отходами, лицензирования и, в частности, их удаления (в отношении выбора места) имеют решающее значение. |
Included in that authority is the acceptance of contributions and issuance of allotments and allocations. | Эти полномочия предусматривают, в частности, получение взносов и распределение средств и ассигнований. |
The act prohibited under Estonian law is the acceptance of "property" or "other benefits" in exchange for an "illegal use by the person of his or her actual or presumed influence". | Запрещенным деянием по эстонскому законодательству является получение "имущества" или "других выгод" в обмен на "незаконное использование лицом своего реального или предполагаемого влияния". |
7.5.1. Both the sides are committed to respect and protect the individual's right to livelihood through employment of his/her choice or acceptance. | 7.5.1 Обе стороны обязуются соблюдать и защищать право каждого человека на получение средств к существованию посредством занятости по своему выбору или призванию. |
Second stage: after confirmation of the first stage, the succeeding carrier confirms taking over the goods and his acceptance with or without reservations and signs; | второй этап: после подтверждения реализации первого этапа последующий транспортер подтверждает получение груза, его принятие с оговорками или без оговорок и ставит свою подпись; |
Would taking receipt of or otherwise handling a transport document as agent, on behalf of the contracting shipper, be sufficient for acceptance? | Будет ли достаточным свидетельством принятия получение или иная обработка транспортного документа агентом от имени грузоотправителя по договору? |
The acceptance of and appreciation for each individual group for the different cultural expressions of the others is extraordinary. | Приятие и высокая оценка каждой отдельной группой разнообразного культурного самовыражения других групп являются поистине чем-то выдающимся. |
Acceptance of corrupt practices made it easier for criminal groups to operate and thrive, and more had to be done to end corruption. | Приятие коррумпированной практики позволяет преступным группировкам действовать и процветать, поэтому необходимо приложить дополнительные усилия, чтобы покончить с коррупцией. |
Democracy also implies acceptance of diversity. | Демократия также предполагает приятие разнообразия. |
Additionally, techniques that seek to evoke feelings of emasculation in detainees or suspected terrorists may hinder the fight against terrorism by provoking hyper-masculine responses that include acceptance or advocacy of violence. | Кроме того, методы, направленные на подавление воли задержанных или подозреваемых в терроризме, могут вредить борьбе с терроризмом, провоцируя гипермужскую реакцию, включая приятие или оправдание насилия. |
True acceptance only comes from within. | Приятие всегда исходит лишь изнутри. |