If every acceptance were subject to conditions of validity, it would have to be concluded that the tacit acceptance that these States or international organizations are presumed to have expressed was not valid, which is absurd. |
Если любое принятие должно быть подчинено условиям действительности, то необходимо считать, что молчаливое принятие, которое эти государства или международные организации предположительно совершили, не является действительным, что есть абсурд. |
Acceptance of this Convention by the Commonwealth of the Bahamas does not imply the acceptance of obligations going beyond those prescribed under the Constitution. |
Присоединение Содружества Багамских Островов к настоящей Конвенции не предполагает принятие ими обязательств, выходящих за пределы установленных в Конституции. |
In the Commission's view, this wording also has the advantage of bringing out more clearly the dialectic between (tacit) acceptance and objection - objection excludes acceptance and vice versa. |
По мнению Комиссии, эта формулировка обладает к тому же тем преимуществом, что более четко показывает диалектическую связь между (молчаливым) принятием и возражением - возражение исключает принятие и наоборот. |
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. |
Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
At the same time, her delegation welcomed the deletion of former guideline 3.3.3 on the effect of collective acceptance of an impermissible reservation, as it doubted that collective acceptance could simply "cure" the impermissibility of such a reservation. |
В то же время делегация оратора приветствует исключение из текста бывшего руководящего положения З.З.З о последствиях коллективного принятия недопустимой оговорки, поскольку она сомневается, что коллективное принятие может просто "исправить" недопустимость такой оговорки. |
The Commission's complaint specifically charged that industry acceptance of the new standard was delayed, and that the uncertainty surrounding acceptance of the standard raised the cost of implementing the new design. |
В жалобе Комиссии содержались конкретные обвинения в том, что принятие этого нового стандарта индустрией информатики было задержано и что неопределенность, возникшая вокруг вопроса о принятии этого стандарта, привела к повышению стоимости внедрения этой новой разработки. |
It is therefore hardly surprising that worldwide acceptance of democracy as a norm more or less kept pace with the wider acceptance of universal human rights standards during the decade that followed the end of the Cold War. |
Поэтому вряд ли может вызвать удивление то, что повсеместное принятие демократии как нормы более или менее совпало по темпам с более широким принятием универсальных норм в области прав человека на протяжении десятилетия, последовавшего за окончанием холодной войны. |
The approach of optional acceptance by States of the Court's jurisdiction would facilitate the acceptance of the Statute by a larger number of States, which was the main and most important condition to be satisfied. |
Идея о том, что государства могут свободно признавать юрисдикцию суда, облегчит принятие статута большим числом государств, что является главным и наиболее важным условием, которое следует выполнить. |
While he was encouraged by the increasingly wide acceptance of the Conventions and their additional Protocols, he noted that acceptance of the rules of international humanitarian law should not be considered an end in itself but should be supported by active implementation. |
Выражая удовлетворение по поводу все более широкого принятия Конвенций и Дополнительных протоколов к ним, он отмечает, что принятие норм международного гуманитарного права не должно рассматриваться как самоцель, но должно подкрепляться их активным выполнением. |
The European Union understands that the commitments in the Paris Peace Agreement and the acceptance of the continuation of this group by the Federal Republic of Yugoslavia entail acceptance of these principles. |
Европейский союз исходит из того понимания, что обязательства по Парижскому мирному соглашению и согласие на продолжение деятельности этой Группы со стороны Союзной Республики Югославии предполагают принятие этих принципов. |
It was, moreover, hard to see a tacit acceptance, once 12 months had passed following the notification of a reservation, as a "presumption" of acceptance in the legal sense of the term, as had been suggested during the Commission's discussions. |
Кроме того, по истечении 12 месяцев после уведомления об оговорке молчаливое принятие трудно рассматривать как "презумпцию" принятия в юридическом смысле этого термина, как предлагалось в ходе прений в Комиссии. |
A further limitation on the time frame for tacit acceptance of a reservation was set forth in guideline 2.8.2 for cases in which unanimous acceptance was necessary in order for the reservation to be established. |
В руководящем положении 2.8.2 установлено дополнительное ограничение сроков для молчаливого принятия оговорки в тех случаях, когда для признания оговорки действительной необходимо ее единогласное принятие. |
Guidelines 3.3.2 and 3.3.3, which stated in essence that acceptance by one party could not validate an impermissible reservation but that acceptance by all parties could do so, were fully consistent with the basic principles of reservations. |
Руководящие положения 3.3.2 и 3.3.3, в которых говорится, в сущности, что принятие одной из сторон не может устранить ничтожность недействительной оговорки, но что принятие ее всеми сторонами может привести к такому результату, полностью согласуются с основными принципами формулирования оговорок. |
The acceptance of a gratuity is punishable with a fine or up to 3 years' imprisonment, while the acceptance of a bribe is punishable with 1 to 5 years' imprisonment. |
Принятие вознаграждения наказывается штрафом или лишением свободы на срок до трех лет, в то время как получение взятки наказывается лишением свободы на срок от одного до пяти лет. |
The international community's readiness to accept the court as a genuinely effective instrument would be demonstrated if a State's accession to the statute automatically implied acceptance of the court's jurisdiction over the crimes listed in article 20, with no additional acceptance requirement. |
Готовность международного сообщества признать суд в качестве подлинно эффективного инструмента будет продемонстрирована в том случае, если присоединение того или иного государства к уставу будет автоматически подразумевать принятие юрисдикции суда над преступлениями, перечисленными в статье 20, без каких-либо дополнительных требований. |
Express acceptance, resulting from a unilateral statement to that effect; and |
определенно выраженное принятие, являющееся следствием сделанного с этой целью одностороннего заявления; и |
I task the Government jointly with my Administration to accelerate the necessary legislative acts, and the Parliament to provide their acceptance in the priority order. |
Поручаю Правительству совместно с моей Администрацией ускорить разработку необходимых законодательных актов, а Парламенту обеспечить их принятие в приоритетном порядке. |
(a) The history of the State's nuclear energy programme and its acceptance of non-proliferation legal instruments; |
а) историю ядерной энергетической программы государства и принятие им юридических документов о нераспространении; |
(a) Review and acceptance of group TOR; |
а) рассмотрение и принятие КВ этой группы; |
The Special Rapporteur welcomes the recent acceptance by the Democratic People's Republic of Korea of some recommendations made during the two cycles of the universal periodic review. |
Специальный докладчик приветствует недавнее принятие Корейской Народно-Демократической Республикой некоторых рекомендаций, вынесенных в ходе двух циклов универсального периодического обзора. |
In sum, his delegation was of the view that the absence of objections within 12 months should not be deemed acceptance of an impermissible reservation. |
Резюмируя сказанное, по мнению его делегации, отсутствие возражений в течение 12 месяцев не должно рассматриваться как принятие недопустимой оговорки. |
That conclusion also followed from current guideline 3.3.3, according to which acceptance of an impermissible reservation did not affect the impermissibility of the reservation. |
Этот вывод также следует из нынешнего руководящего положения З.З.З, согласно которому принятие недействительной оговорки не имеет последствий для ее материальной недействительности. |
The Government operated a number of programmes to provide social and economic opportunities, build understanding and acceptance of shared responsibilities, and enhance respect among all Australians. |
Правительство осуществляет ряд программ, направленных на создание социально-экономических возможностей, укрепление взаимопонимания и принятие совместной ответственности, а также на воспитание взаимного уважения среди всех австралийцев. |
He welcomed the State party's acceptance of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, which included provisions regarding self-determination and free prior and informed consent. |
Он приветствует принятие государством-участником Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, которая включает положения относительно самоопределения и свободного предварительного согласия на основе достаточной информации. |
The court reasoned that failure to request the terms and conditions referred to in a contract implied tacit acceptance of its terms, including the arbitration agreement. |
Суд привел тот аргумент, что отсутствие требования предоставить положения и условия, указанные в договоре, подразумевает молчаливое принятие его условий, в том числе и арбитражного соглашения. |