It was pleased with the acceptance of its recommendations concerning appropriate measures to ensure that search and arrest zones were not established on the basis of racial, ethnic or religious considerations, which could be assimilated to racial, ethnic or religious profiling. |
Он с удовлетворением отметил принятие его рекомендаций относительно обеспечения того, чтобы создание зон обыска и задержания не осуществлялось исходя из расовых, этнических или религиозных соображений, которые могут быть приравнены к расовому, этническому или религиозному профилированию. |
The Cairo Institute for Human Rights Studies welcomed the acceptance by Somalia of the recommendations regarding the establishment of a mechanism to investigate war crimes and crimes against humanity, and called on the authorities to ensure that those responsible for atrocities were brought to justice in fair trials. |
Каирский институт по исследованию вопросов прав человека приветствовал принятие Сомали рекомендаций в отношении создания механизма расследования военных преступлений и преступлений против человечности и призвал власти обеспечить, чтобы виновные в совершении злодеяний привлекались к ответственности путем проведения справедливых судебных разбирательств. |
It appreciated the acceptance of a high number of recommendations, including two made by Algeria: to raise the status of the Ombudsman to that of a national human rights institution, and to pursue its efforts to combat human trafficking, particularly for women and children. |
Он с удовлетворением отметил принятие большого числа рекомендаций, в том числе двух рекомендаций Алжира в отношении повышения статуса Управления Омбудсмена до национального правозащитного учреждения и продолжения усилий, направленных на борьбу с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
While commending the acceptance of recommendation 81.36, it called on the Government to take effective measures to address the inadequate implementation of the 2007 Child Rights Act, as key child protection structures such as child welfare committees and departments, were yet to be established. |
С удовлетворением отметив принятие рекомендации 81.36, она призвала правительство принять эффективные меры для обеспечения надлежащего осуществления Закона о правах ребенка 2007 года, поскольку ключевые структуры для защиты детей, как то комитеты и департаменты по обеспечению благосостояния детей, все еще не созданы. |
It appreciated the acceptance of the recommendations made by Indonesia concerning the ratification of human rights instruments, the preservation of family institutions and religious tolerance, and the elimination of discrimination against women and trafficking in persons. |
Она с удовлетворением отметила принятие ее рекомендаций в отношении ратификации договоров по правам человека, сохранения института семьи, религиозной терпимости, ликвидации дискриминации в отношении женщин и торговли людьми. |
Indonesia appreciated the fact that Papua New Guinea had accepted its recommendation relating to the ratification of international instruments, and looked forward to the acceptance of its recommendation on compulsory and free primary education. |
Индонезия с удовлетворением отметила принятие Папуа-Новой Гвинеей ее рекомендации в отношении ратификации международных договоров и выразила надежду на принятие ее рекомендации в отношении обязательного бесплатного начального образования. |
Respect for the rule of law at the international level was necessary for peace and stability; it entailed acceptance by States of international law, including compliance with their obligations under international treaties, particularly treaties establishing national boundaries, which should remain stable. |
Уважение верховенства права на международном уровне необходимо для обеспечения мира и стабильности; оно влечет за собой принятие государствами норм международного права, в том числе выполнение ими своих обязательств в соответствии с международными договорами, особенно с договорами, определяющими национальные границы, которые должны оставаться стабильными. |
The acceptance is thus implied in the act of ratification of or accession to the treaty, that is, in a positive act which fails to raise objections to reservations already formulated. |
Следовательно принятие будет предполагаться актом ратификации или присоединения к договору, то есть неким позитивным актом, в котором не выражен протест против уже сделанных оговорок. |
An arbitration clause, as provision concerning the settlement of disputes, is always considered to alter the offer materially under article 19 (3) CISG, thus the silence of the respondent can not be considered as acceptance of the applicant's general terms and conditions. |
Арбитражная оговорка как положение, касающееся урегулирования споров, всегда предусматривает согласно статье 19 (3) КМКПТ существенное изменение условий оферты, поэтому молчание ответчика не может рассматриваться как принятие общих положений и условий заявителя. |
But it must be perceived that, under Article 121, an amendment of the Rome Statute requires a two-thirds majority of the States Parties plus ratification or acceptance by seven-eights of them. |
Однако следует понимать, что согласно статье 121 для внесения в Римский статут поправок необходимо большинство в две трети голосов государств-участников, а также ратификация или принятие семью восьмыми государств-участников. |
Pakistan noted Yemen's strong commitment to human rights, which was evident from its acceptance of most of the recommendations and the introduction of a wide-ranging reform process to improve the human rights situation. |
Пакистан отметил очевидную приверженность Йемена правам человека, о чем свидетельствует принятие им большинства рекомендаций и начало осуществления процесса широкомасштабных реформ с целью улучшения положения с правами человека. |
The United States of America commended Georgia for its committed participation in the universal periodic review process and for its acceptance of numerous recommendations across a wide range of issues, and it looked forward to updates on implementation. |
Соединенные Штаты Америки дали высокую оценку заинтересованному участию Грузии в процессе универсального периодического обзора, одобрили принятие ею многочисленных рекомендаций по самому широкому кругу вопросов и заявили, что с нетерпением будут ждать обновленной информации об осуществлении рекомендаций. |
Algeria noted Mozambique's engagement in the universal periodic review process through the acceptance of most of the recommendations received, including those made by Algeria on the consolidation of the juridical framework for the protection of human rights and the fight against disease. |
Алжир отметил участие Мозамбика в процессе универсального периодического обзора и принятие им большинства вынесенных рекомендаций, в том числе рекомендаций Алжира в отношении укрепления нормативно-правовой базы для защиты прав человека и борьбы с заболеваниями. |
This specific issue, which characterizes the acceptance of reservations for which unanimity remains the rule, might be reflected in the following guideline: |
Следующее руководящее положение позволило бы учесть эту специфику, свойственную принятию договоров, для которых требуется единогласное принятие: |
In that connection, it was agreed that the term "honour" in the context of an independent undertaking, which meant a two-step process (i.e. acceptance of a draft or incurring an obligation and payment), could be usefully defined. |
В этой связи было решено, что термин "исполнение" в контексте независимого обязательства, который означает двухэтапный процесс (т.е. акцепт тратты или принятие обязательства и платеж), может быть с пользой для дела определен. |
The acceptance of the colonial borders by African political leaders and by the OAU itself neither created a new rule nor extended to Africa a rule previously applied only in another continent. |
Принятие колониальных границ политическими лидерами Африки и самой ОАЕ не создавало новой нормы и не распространяло на Африку действия нормы, ранее применявшейся только на другом континенте. |
Professor Bowett also asserts that "the withdrawal of an objection to a reservation... becomes equivalent to acceptance of the reservation". |
Профессор Боуэт также считает, что "снятие возражения против оговорки... означает принятие оговорки". |
The Working Party noted the accession of Moldova to the Protocol of amendment of 1993, and its acceptance by Greece, which had brought the number of Contracting Parties to the Protocol to 31. |
Рабочая группа отметила присоединение Молдовы к Протоколу о внесении поправок 1993 года и принятие его Грецией, в результате чего число Договаривающихся сторон Протокола достигло 31. |
There was insufficient clarity on two issues: acceptance of an impermissible reservation to which no State had objected, and the relationship between reservations and interpretative declarations that could be viewed as reservations. |
Нет достаточной четкости в понимании двух проблем: принятие недопустимой оговорки, против которой не возражало ни одно государство, и взаимосвязь между оговорками и заявлениями о толковании, которые могут рассматриваться как оговорки. |
That process of peer review and acceptance of the data and data review meets the requirement that the data on which the decision was based should have been generated and reviewed according to scientifically recognized methods, principles and practices. |
Процесс экспертной проверки и принятие данных, а также обзор данных соответствуют требованию, согласно которому данные, лежащие в основе принятия решения, должны быть собраны и проанализированы в соответствии с научно обоснованными методами, принципами и процедурами. |
During the Vienna Conference, the United States of America introduced an amendment to article 17, paragraph 3 (which became paragraph 3 of article 20), specifying that "such acceptance shall not preclude any Contracting State from objecting to the reservation". |
З) На Венской конференции Соединенные Штаты предложили поправку к пункту З статьи 17 (который стал пунктом 3 статьи 20), уточнив, что "это принятие не препятствует договаривающемуся государству формулировать возражения против оговорки". |
The Court considers further that, looked at as a whole, Thailand's subsequent conduct confirms and bears out her original acceptance, and that Thailand's acts on the ground do not suffice to negate this. |
Суд далее считает, что последующее поведение Таиланда, если рассматривать его в целом, подтверждает и подкрепляет ее первоначальное принятие и что реальные действия Таиланда не являются достаточными, чтобы отрицать это. |
However, this does not in itself mean that the regime for reactions to interpretative declarations should be identical to the one for reactions to (acceptance of and objection to) reservations. |
Само по себе это не означает, однако, что режим реакций на заявления о толковании должен быть идентичным режиму реакций на оговорки (принятие или возражения). |
Brazil's acceptance and endorsement of the various difficult recommendations made to it is a clear testimony of its determination to promote and protect human rights in their different manifestations and interpretations, despite the burden of development in the last two decades. |
Принятие и одобрение Бразилией различных непростых рекомендаций является четким свидетельством ее готовности поощрять и защищать права человека в их различных проявлениях и толкованиях, несмотря на то бремя, которое в последние два десятилетия налагает на нее процесс развития. |
Senegal praised the commitments of Burkina Faso to the promotion and protection of human rights, and welcomed with great satisfaction the acceptance of most of the recommendations made during the discussions of the Working Group. |
Сенегал высоко оценил приверженность Буркина-Фасо делу поощрения и защиты прав человека и с большим удовлетворением приветствовал принятие большей части рекомендаций, высказанных в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы. |