In that respect it was suggested that acceptance should be understood as the act or manner by which the documentary shipper became a holder of the bill of lading. |
В этой связи было предложено понимать принятие в качестве акта или способа, с помощью которого грузоотправитель по документам становится держателем коносамента. |
Its advantages included an increased probability of finding win-win solutions; savings in terms of both costs and time; and the voluntary nature of participation in mediation, which facilitated ownership and acceptance of its outcome by all parties involved. |
Его преимущества включают в себя большую возможность найти выигрышные решения; экономия с точки зрения как издержек, так и времени; а также добровольный характер участия в посредничестве, что облегчает долевое участие и принятие его результатов всеми вовлеченными сторонами. |
As for the issue of access to justice, and bearing in mind the limited number of States parties to the Convention that have made the declaration under article 14, one delegate wondered how the acceptance of any new instrument or mechanism could be ensured. |
В связи с вопросом о доступе к правосудию и ввиду ограниченного числа государств - участников Конвенции, которые сделали заявления в соответствии со статьей 14, один из делегатов поинтересовался, каким образом можно было бы обеспечить принятие любого нового документа или механизма. |
He agreed with the Secretariat and the observer for the Hague Conference on Private International Law that no material risk would ensue from acceptance of the wording approved by the Working Group. |
Он согласен с Секретариатом и наблюдателем от Гаагской конференции по между-народному частному праву в том, что принятие формулировки, утвержденной Рабочей группой, не чревато каким-либо существенным риском. |
Mr. Martens (Germany) said that, since the aim was to secure universal acceptance of the draft convention, participation by REIOs in international conventions should be encouraged even if they did not have the same all-encompassing powers as sovereign States. |
Г-н Мартенс (Германия) говорит, что, посколь-ку цель заключается в том, чтобы обеспечить универсальное принятие проекта конвенции, участие РОЭИ в международных конвенциях следует по-ощрять, даже если они не будут обладать такими же всеобъемлющими правомочиями, как суверенные государства. |
The consumer's acceptance of wood is dependent upon good design, good engineering, good detailing of quality products and construction at competitive prices taking into account full life costing.. |
Принятие древесины потребителем зависит от надлежащего проектирования, надлежащего инжиниринга, надлежащего определения спецификаций качественных изделий и конкурентоспособных цен строительства, учитывающих издержки за весь срок службы. |
Individual - even express - acceptance of an impermissible reservation has no effect as such on the consequences of this nullity, which are specified in Part 4 of the Guide to Practice. |
Одностороннее принятие недействительной оговорки - даже прямо выраженное - не имеет никакого влияния как таковое на те последствия, которые являются результатом такой ничтожности и общие контуры которой уточняются в части четвертой Руководства по практике. |
Welcoming further the adoption by the Southern African Development Community of principles and guidelines on elections and the acceptance of them by Zimbabwe, |
приветствуя далее принятие Сообществом по вопросам развития стран юга Африки принципов и руководящих положений, касающихся выборов, и признание их Зимбабве, |
There is little evident international acceptance of the idea of security being best preserved by a balance of power, or by any single - even benignly motivated - superpower. |
Мало что указывает на явное принятие международным сообществом идеи о том, что безопасность лучше всего сохранять с помощью баланса силы или какой-либо одной - даже движимой благими намерениями - сверхдержавы. |
A reservation, acceptance of it or objection to it neither modifies nor excludes the respective rights and obligations of their authors under another treaty to which they are parties. |
Оговорка, ее принятие или возражение против нее не изменяют и не исключают соответствующих прав и обязательств своих авторов, вытекающих из другого договора, сторонами которого они являются. |
Falsified acceptance of a TIR Carnet: fraudsters may attempt to falsify the |
принятие книжки МДП к оформлению мошенническим образом: нарушители могут попытаться |
b) Falsified acceptance of the TIR Carnet; |
принятие книжки МДП к оформлению обманным образом; |
The underlying premise of 3.3.3 set out in the Commission's commentaries is also questionable, namely that a tacit acceptance of the impermissible reservation could constitute a subsequent agreement among the parties modifying the original treaty. |
Исходная посылка положения 3.3.3, изложенная в комментариях Комиссии, также представляется сомнительной, а именно, что молчаливое принятие недействительной оговорки может представлять собой последующее согласие участников на изменение первоначального договора. |
The wording suggests the possibility that the acceptance of a "non-permissible" reservation may itself be "non-permissible", but that would not always be the case. |
Предложенная формулировка позволяет предположить, что принятие «недействительной» оговорки также может быть сочтено «недействительным», однако не всегда. |
The Netherlands formulated what appears to be a conditional acceptance in the following language: |
Нидерланды сделали следующее заявление, которое вполне можно было бы расценивать как условное принятие: |
It welcomed the acceptance of many recommendations, including those made by Algeria, in particular the launching of awareness programmes on human rights and international humanitarian law for security, legal and judiciary officers. |
Он приветствовал принятие многочисленных рекомендаций, включая рекомендации Алжира, в том числе те из них, которые предусматривают организацию программ повышения осведомленности о правах человека и международном гуманитарном праве для сотрудников служб безопасности, юристов и работников судебной системы. |
It appreciated the acceptance of one of Algeria's recommendations in favour of taking additional measures in the areas of housing, employment, education and access to social services, for all the segments of society. |
Он выразил признательность за принятие одной из рекомендаций Алжира в отношении дополнительных мер в таких областях, как жилищное строительство, занятость, образование и доступ к социальным услугам в интересах всех слоев общества. |
It welcomed the acceptance of the recommendations to upgrade land and water resources and to request technical assistance in relation to education, health, housing and food security. |
Она приветствовала принятие рекомендаций в отношении совершенствования земельного и водохозяйственного законодательства и в отношении просьб о технической помощи в сфере образования, здравоохранения, жилищного строительства и продовольственной безопасности. |
Egypt commended Kyrgyzstan for its commitment to the universal periodic review, which was demonstrated by its acceptance of 127 recommendations and its cooperative spirit towards the remaining 41. |
Египет с одобрением отметил приверженность Кыргызстана процессу универсального периодического обзора, о чем свидетельствует принятие этой страной 127 рекомендаций и ее конструктивный подход по отношению к оставшейся 41 рекомендации. |
Viet Nam recalled that the State had widely disseminated the outcome of its review, and was encouraged by its acceptance of the majority of recommendations, including those made by Viet Nam. |
Вьетнам напомнил, что государство широко распространило итоги обзора, и с удовлетворением отметил принятие большинства рекомендаций, в том числе вынесенных Вьетнамом. |
Saudi Arabia noted the positive interaction by Kuwait with all human rights mechanisms and its readiness to cooperate and engage in dialogue on human rights, as demonstrated by the acceptance of most recommendations. |
Саудовская Аравия отметила положительное взаимодействие Кувейта со всеми правозащитными механизмами и его готовность сотрудничать и участвовать в диалоге по вопросам, касающимся прав человека, о чем свидетельствует принятие большинства рекомендаций. |
Egypt welcomed Kuwait's acceptance of recommendations to create a national human rights institution in accordance with the Paris Principles, and to prepare a national plan to promote gender equality. |
Египет приветствовал принятие Кувейтом рекомендаций о создании национального учреждения по правам человека в соответствии с Парижскими принципами и разработке национального плана в целях поощрения гендерного равенства. |
Morocco welcomed the acceptance of all five of its recommendations and referred to the importance of providing technical assistance to Malawi for the implementation of universal periodic review recommendations. |
Марокко приветствовало принятие всех пяти ее рекомендаций и сослалось на важность оказания Малави технического содействия в целях осуществления рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора. |
Saudi Arabia stated that the acceptance by Lebanon of the majority of recommendations, including those made by Saudi Arabia, reflected the positive interaction of Lebanon with human rights mechanisms. |
Саудовская Аравия заявила, что принятие Ливаном большинства рекомендаций, включая рекомендации, вынесенные Саудовской Аравией, отражают позитивное взаимодействие Ливана с правозащитными механизмами. |
It expressed particular appreciation for Jamaica's acceptance of the recommendations made by Cuba aimed at the continuation of its strategies and plans for socio-economic development and to ensure public health and quality education for its people. |
Она с особым удовлетворением отметила принятие Ямайкой вынесенных Кубой рекомендаций, направленных на продолжение осуществления ее стратегий и планов в интересах социально-экономического развития и на обеспечение государственного здравоохранения и качественного образования для своего народа. |