For example, the promise and offer, as well as acceptance of a promise or an offer, are considered complete offences of bribery. |
Например, обещание и предложение, а также принятие обещания или предложения признаются в целом преступлениями, связанными с подкупом. |
It also took note of the actions taken to mitigate poverty in a country that had suffered exploitation and colonialism, and welcomed the acceptance of an important number of recommendations. |
Она также отметила меры, принятые в целях снижения уровня нищеты в стране, которая пострадала от эксплуатации и колониализма, и приветствовала принятие большого числа рекомендаций. |
Kuwait appreciated the major efforts made by Oman to strengthen human rights, and welcomed its acceptance of recommendations to extend a standing invitation to special procedures and to consider acceding to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Кувейт дал высокую оценку важным усилиям, предпринимаемым Оманом в целях укрепления прав человека, и приветствовал принятие рекомендаций о направлении постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и рассмотрении вопроса о присоединении к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
Algeria took positive note of Austria's willingness to implement measures to ensure gender equality in the labour market, and was encouraged by the acceptance of the recommendations to combat racial discrimination and xenophobia. |
Алжир с удовлетворением отметил готовность Австрии осуществить меры в целях обеспечения гендерного равенства на рынке труда и одобрил принятие рекомендаций о борьбе с расовой дискриминацией и ксенофобией. |
It also welcomed the acceptance of recommendations 122,124 and 125 on the understanding that any arrangements for the regional processing of asylum seekers would comply fully with the Refugee Convention and Australia's human rights obligations. |
Она также приветствовала принятие рекомендаций 122,124 и 125 при том понимании, что любые договоренности относительно рассмотрения ходатайств просителей убежища на региональном уровне будут полностью соответствовать Конвенции о статусе беженцев и обязательствам Австралии в области прав человека. |
Lesotho noted with satisfaction that human rights were a priority for Mozambique, as shown by the acceptance of the majority of recommendations, despite the challenges it faced. |
Лесото с удовлетворением отметило, что права человека являются одним из приоритетов для Мозамбика, о чем свидетельствует принятие большинства рекомендаций, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается страна. |
It welcomed the acceptance by Estonia of two recommendations made by Morocco, on strengthening measures to combat sexist stereotypes affecting women and on the acceleration of activities of one of the existing national human rights institutions to bring it into line with the Paris Principles. |
Оно приветствовало принятие Эстонией двух рекомендаций Марокко, в частности об усилении мер по борьбе против гендерных стереотипов, затрагивающих женщин, и ускорении процесса развертывания деятельности одного из существующих национальных правозащитных учреждений, с тем чтобы оно соответствовало Парижским принципам. |
It welcomed Palau's acceptance of more than 64 recommendations during the session of the Working Group, 3 of which were made by Morocco. |
Оно приветствовало принятие Палау на сессии Рабочей группы более 64 рекомендаций, в том числе трех рекомендаций, вынесенных Марокко. |
It was encouraged by Singapore's acceptance of a large number of recommendations and confident that Singapore would further intensify its efforts to implement the recommendations accepted. |
Она с одобрением отметила принятие Сингапуром большого числа рекомендаций и выразила уверенность, что Сингапур активизирует свои усилия с целью их осуществления. |
It also acknowledged Greece's acceptance of a number of recommendations, including the four recommendations made by the Republic of Moldova. |
Она также одобрила принятие Грецией ряда рекомендаций, в том числе четырех рекомендаций, вынесенных Республикой Молдова. |
Algeria had been encouraged by the acceptance of two recommendations regarding existing mechanisms for the promotion and protection of human rights and the establishment of a national human rights institution. |
Алжир с удовлетворением отметил принятие двух рекомендаций в отношении существующих механизмов поощрения и защиты прав человека и создания национального правозащитного учреждения. |
Ms. Paoni Tupa (Democratic Republic of the Congo), reiterating the views expressed by her delegation during the previous session, said that acceptance of the principle of universal jurisdiction continued to be limited by the lack of clear rules regarding its application. |
Г-жа Паони Тупа (Демократическая Республика Конго), подтверждая мнение, высказанное ее делегацией в ходе предыдущей сессии, говорит, что принятие принципа универсальной юрисдикции по-прежнему ограниченно в связи с отсутствием четких правил, касающихся его применения. |
Universal acceptance of multilateral international treaties, which governed matters of interest to the international community as a whole, should be a goal of the members of the United Nations. |
Необходимо, чтобы целью членов Организации Объединенных Наций было всеобщее принятие многосторонних международных договоров по вопросам, представляющим интерес для международного сообщества в целом. |
In order to address the root causes of displacement and refugee crises, the Sudan had also met all its commitments under the Comprehensive Peace Agreement, including acceptance of the results of the Southern Sudan Referendum. |
В целях устранения коренных причин кризисов, связанных с перемещенными лицами и беженцами, Судан также выполнил все свои обязательства по Всеобъемлющему мирному соглашению, включая принятие результатов референдума в Южном Судане. |
However, in order to remain true to the spirit of article 20 of the Vienna Conventions, it might be useful to specify that cases in which an express acceptance is required are excluded. |
Между тем, чтобы сохранить верность духу статьи 20 Венских конвенций, было бы целесообразно, несомненно, включить указание о том, в каких случаях определенно выраженное принятие является обязательным. |
Although few instruments expressly regulate the acceptance of an offer, it is an implicit requirement in all agreements as it serves to perfect the consent of the affected State to receive international assistance. |
Хотя найдется немного нормативных актов, где в явно выраженной форме регулируется принятие предложения, в качестве подразумеваемого требования оно присутствует во всех соглашениях, поскольку призвано формализовать согласие пострадавшего государства на получение международной помощи. |
Furthermore, the acceptance of an offer of assistance, even if premised on an existing treaty basis, does not, necessarily, establish a link of political relations between the authorities of the two States. |
Кроме того, принятие предложения помочь, даже если оно происходит на основе действующей договорной базы, не обязательно связывает власти обоих государств узами политических отношений. |
Participants agreed that universal acceptance and compliance with the United Nations treaties on outer space would contribute to the orderly use of outer space and ensure the strengthening of the rule of law in this field. |
Участники сочли, что всеобщее принятие договоров Организации Объединенных Наций по космосу и соблюдение их положений способствовало бы упорядочению использования космического пространства и укреплению правопорядка в этой области. |
The ratification, acceptance, approval and accession of the Protocol by UNECE member States depend mainly on policy consideration; |
Ь) ратификация Протокола, его принятие, одобрение и присоединение к нему государств - членов ЕЭК ООН зависят главным образом от политических соображений; |
Affected States may enact national laws that provide protections to their populations in excess of international standards and condition their acceptance of aid on compliance with such higher standards. |
Пострадавшие государства могут принимать национальные законы, которые предусматривают защиту их населения сверх международных стандартов и обусловливать принятие ими помощи соблюдением таких более высоких стандартов. |
Assistance would be needed for further harmonization of legislation and for its implementation as well as for the acceptance and implementation of regional and global environmental agreements. |
Потребует оказания помощи дальнейшее согласование законодательства и его осуществление, а также принятие и осуществление региональных и глобальных природоохранных соглашений. |
The Committee commends the State party for the acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, in May 2002. |
Комитет высоко оценивает принятие государством-участником в мае 2002 года поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
[The United States acceptance of the text above is conditional on the deletion of article 10(2).] |
[Соединенные Штаты обусловили принятие вышеприведенного текста исключением статьи 10(2).] |
Tacit acceptance, resulting from silence or, more specifically, the absence of any objection to the reservation during a certain period of time. |
молчаливое принятие, являющееся следствием молчания или, если говорить точнее, отсутствия возражений в отношении оговорки в течение определенного периода времени. |
The round-table workshops allowed for extensive exchange of knowledge and viewpoints, including new ideas and innovative solutions and enabled consensus to be reached at each stage of the SEA and planning process, making for greater acceptance of the plan and easier implementation. |
Совещания за круглым столом сделали возможным широкий обмен знаниями и мнениями, в том числе новыми идеями и инновационными решениями, а также достижение консенсуса на каждой стадии процесса СЭО и планирования, что обеспечило широкое принятие плана и облегчило его осуществление. |