The question remained, however, whether, in some instances, the acceptance of all contracting States of the reservation prohibited by the treaty could validate the reservation in question. |
Однако остается вопрос о том, может ли в некоторых случаях принятие всеми договаривающимися государствами оговорки, запрещенной договором, придавать действительность рассматриваемой оговорке. |
320 Acknowledgement of order: Document acknowledging an undertakig to fulfil an order and confirming conditions or acceptance of conditions |
320 Подтверждение заказа: документ, подтверждающий обязательно выполнить заказ, а также условия или принятие условий. |
The adjustment of the two scales of assessments touched on the interests of every Member State; the acceptance of the adjustments reflected a desire to seek common ground while accommodating differences, and the political will to enhance the role of the United Nations. |
Корректировки этих двух шкал затрагивают интересы всех государств-членов; принятие этих корректировок отражает стремление к поиску компромисса с учетом имеющихся разногласий, а также о наличии политической воли добиваться повышения роли Организации Объединенных Наций. |
Those five criteria are the maintenance of peace throughout the process; the inclusion of all stakeholders; access to State media; scrupulous respect for all stages leading to the promulgation of the electoral list; and acceptance of the results of the election. |
Эти пять критериев включают поддержание мира в ходе этого процесса; участие всех заинтересованных сторон; доступ к государственным средствам массовой информации; скрупулезное соблюдение всех этапов, ведущих к обнародованию списка избирателей; и принятие результатов выборов. |
The appointment of Cordileone, and the acceptance of the resignation of his predecessor, Archbishop George Hugh Niederauer, were both announced on July 27 in Washington, D.C., by Archbishop Carlo Maria Viganò, Papal and Apostolic nuncio to the United States of America. |
Назначение Кордилеоне и принятие отставки его предшественника, архиепископа Джорджа Хью Нидерауэра, было объявлено 27 июля в Вашингтоне архиепископом Карло Мария Вигано и Апостольским нунцием в Соединённых Штатах Америки. |
The court of arbitration's final decision would be submitted to the British Crown, which was then to recommend acceptance or rejection of the award of the court but not to modify it. |
Окончательное решение арбитражного суда должно было быть представлено британской королеве, которая в свою очередь рекомендовала бы принятие или отклонение решения суда, не изменяя его. |
The acceptance of the common country assessment as a common document is expected to reduce the steps in the programming process of individual organizations of the United Nations system, saving the time of all partners, including Governments. |
Предполагается, что принятие ОСО в качестве единого документа приведет к сокращению этапов процесса разработки программ отдельных организаций системы Организации Объединенных Наций, что позволит сэкономить время всех партнеров, включая правительства. |
Other researchers claim that this ignores the non-rational nature of the phenomenon and that acceptance of the theory requires belief in a subconscious level of thought processes, a belief that economic models tend to deny or ignore. |
Другие исследователи утверждают, что это игнорирует нерациональную природу явления и что принятие теории требует веры в подсознательный уровень мыслительных процессов, веры в то, что экономические модели имеют тенденцию отрицать или игнорировать. |
Although UNITA has given a generally positive response to the proposals which relate to the number and identity of the posts to be occupied by its senior members, it made its formal acceptance of the package of proposals conditional on its being allocated the governorship of Huambo. |
Хотя реакция УНИТА на предложения по числу и уровню должностей, подлежащих занятию его руководителями, была в целом положительной, он обусловил официальное принятие данного пакета предложений предоставлением ему поста губернатора Уамбо. |
He hoped that adequate pre-conference preparations would increase the chances for acceptance of the draft statute, and favoured the establishment of a preparatory committee which would give particular attention to the principal questions and contentious issues and present alternative solutions. |
Он выражает надежду, что надлежащая предконференционная подготовка повысит шансы на принятие проекта устава, и выступает за создание подготовительного комитета, который уделил бы особое внимание как главным вопросам, так и вопросам, вызывающим разногласия, и предложил бы альтернативные решения. |
The court should be complementary to national criminal justice systems and its role should not be unrealistically ambitious since that would jeopardize the universal acceptance by States of the statute, on which the effective functioning of the court would be heavily dependent. |
Суд должен дополнять национальные системы уголовного правосудия, а его роль не должна быть нереально амбициозной, поскольку это отрицательно повлияло бы на всеобщее принятие государствами устава, от чего в значительной степени будет зависеть эффективность работы суда. |
We believe that the acceptance of the Code, already adopted by the Commission on first reading in 1991, can and should serve the important purpose of punishment and deterrence of present and future violators of its provisions. |
Мы полагаем, что принятие кодекса, который в 1991 году уже был принят Комиссией в первом чтении, может и должно служить важной цели - наказанию и сдерживанию нынешних и будущих нарушителей его положений. |
I see it as highly symbolic that the acceptance of the Republic of Kazakhstan as an observer at the Conference on Disarmament virtually coincided with the destruction in Kazakhstan, at the former Semipalatinsk nuclear testing ground, of the last nuclear device still left there after the closure. |
Мне представляется глубоко символичным, что принятие Республики Казахстан в качестве наблюдателя на Конференции по разоружению почти совпало по времени с уничтожением в Казахстане на бывшем Семипалатинском ядерном полигоне последнего ядерного заряда, который оставался там после закрытия. |
The DPRK views the acceptance of measures required by the Agency to monitor the freeze only in the context of the agreed framework and not as implementation of the safeguards agreement, which it considers inoperable at the present stage. |
КНДР рассматривает принятие мер, требуемых Агентством для наблюдения за мораторием, только в контексте Согласованных рамок, но не в порядке осуществления Соглашения о гарантиях, которое она считает в настоящее время недействующим. |
After having considered various forms which the draft Code could take, the Commission recommended that the General Assembly select the most appropriate form which would ensure the widest possible acceptance of the draft Code. |
После рассмотрения различных форм, которые мог бы принять проект кодекса, Комиссия рекомендовала Генеральной Ассамблее выбрать наиболее уместную форму, которая обеспечивала бы максимально широкое принятие проекта кодекса. |
For broadly similar reasons, the United Kingdom does not wholly share the Committee's concern over reservations which exclude the acceptance of obligations which would require changes in national law to ensure compliance with them. |
Примерно по этим же самым причинам Соединенное Королевство не полностью разделяет обеспокоенность Комитета по поводу оговорок, исключающих принятие обязательств, которые потребовали бы внесения изменений во внутреннее законодательство в целях обеспечения соблюдения этих обязательств. |
Sigismund attempted to break the Polish-Lithuanian alliance by offering Vytautas a king's crown; Vytautas's acceptance of such a crown would violate the terms of the Ostrów Agreement and create Polish-Lithuanian discord. |
Сигизмунд попытался разбить польско-литовский альянс, предлагая Витовту королевскую корону; принятие Витовтом такого предложения нарушило бы условия Островского соглашения и вызвало бы польско-литовские разногласия. |
The other major development during the year was the adoption by the General Assembly on 28 July of an agreement aimed at resolving outstanding issues relating to the deep seabed mining provisions of the Convention, thus paving the way to universal acceptance of the Convention. |
Другим крупным событием в течение года явилось принятие Генеральной Ассамблеей 28 июля соглашения, направленного на урегулирование нерешенных вопросов, касающихся тех положений Конвенции, которые относятся к глубоководной разработке морского дна, что открывает путь к универсальному принятию Конвенции. |
The statute must not infringe on the sovereignty of States or overburden them financially since that would hinder the adoption of the statute and, even if it was adopted, might fail to generate universal acceptance through ratifications and accessions. |
Устав не должен ущемлять суверенитет государств или возлагать на них чрезмерное финансовое бремя, поскольку это затруднило бы принятие устава и даже в случае его принятия могло бы помешать всеобщему принятию его посредством ратификаций и присоединений. |
Several entail legislative measures, while others, such as recognition of the binding jurisdiction of the Inter-American Court of Human Rights, are simply conditional upon the Government's acceptance of an optional clause in the Inter-American Convention on Human Rights. |
Некоторые из них предполагают принятие законодательных мер, тогда как другие, такие, как признание обязательной юрисдикции Межамериканского суда по правам человека, зависят лишь от присоединения правительства Сальвадора к факультативному положению Межамериканской конвенции о правах человека. |
The Genocide Convention Advisory Opinion did indeed deal directly with the matter, by stating that acceptance of a reservation as being compatible with the object and purpose entitles a party to consider the reserving State to be party to the treaty. |
В консультативном заключении по Конвенции о геноциде действительно напрямую решается этот вопрос посредством формулировки, гласящей, что принятие оговорки как совместимой с объектом и целью дает участнику право рассматривать государство, делающее оговорку, как участника Договора. |
An important development in recent years has been the very high rate of State-party adherence to international instruments and the acceptance of international programmes on the environment and sustainable development and the non-proliferation of nuclear weapons and other areas. |
Важным развитием событий за последние годы стало то, с какой быстротой государства присоединялись к международным документам, а также принятие международных программ по вопросам окружающей среды и устойчивого развития, нераспространения ядерного оружия и в других областях. |
We therefore join the previous speakers, especially the representative of Germany speaking on behalf of the European Union, in welcoming the acceptance of the proposed territorial settlement plan in full by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому мы присоединяемся к предшествующим ораторам, в особенности к представителю Германии, который выступил от имени Европейского союза, и приветствуем принятие в полном объеме правительством Республики Боснии и Герцеговины предложенного плана территориального урегулирования. |
In response to the comments of the representative of the Russian Federation, we would like once again to emphasize unequivocally our acceptance of the Contact Group peace plan and our commitment to exercising our right to self-defence. |
В ответ на замечания представителя Российской Федерации мы хотели бы вновь однозначно подчеркнуть наше принятие мирного плана Контактной группы и нашу приверженность осуществлению нашего права на самооборону. |
It should reflect universal recognition and acceptance of the United Nations as the only Organization capable of dealing with issues of development as well as with issues of peace and security. |
Она должна отражать универсальное признание и принятие Организации Объединенных Наций как единственной Организации, которая в состоянии решить проблемы развития, а также вопросы мира и безопасности. |