| It expressed concern regarding alleged police ill-treatment of suspects, despite acceptance of the relevant recommendation. | Они выразили обеспокоенность в связи с сообщениями о жестоком обращении сотрудников полиции с подозреваемыми в совершении преступлений, несмотря на признание соответствующей рекомендации. |
| I couldn't accept that kind of limited acceptance. | И если уж на то пошло, я не мог принять это ограниченное признание. |
| Despite its broad acceptance, we believe another approach is needed. | Несмотря на его широкое признание, мы считаем, что необходим другой подход. |
| Gained general acceptance with the Giant Beat and the 2002 series. | Приобрёло всеобщее признание в сериях «Джайнт бит» и «2002». |
| One reason these phrases gain wide acceptance is their lack of clear definition. | Одна из причин, почему эти фразы находят широкое признание, заключается в отсутствии у них четкой формулировки. |
| The Government therefore conducted training activities to enhance judges' awareness and acceptance of international law. | В связи с этим правительство осуществляет программы подготовки для судей, направленные на повышение осведомленности о международном праве и признание его положений. |
| Argentina has undertaken an active campaign to promote universal ratification of the Convention, including acceptance of the full competence of the Committee under the Convention. | Аргентина развернула активную кампанию по поощрению универсальной ратификации Конвенции, включая признание полной компетенции Комитета согласно Конвенции. |
| Additionally, the IEC provids global schemes for assessment with reliable and predictable results, as well as obligatory mutual acceptance of test results. | Кроме того, МЭК предоставляет глобальные инструменты оценки с надежными и достоверными результатами, обеспечивающие также обязательное взаимное признание результатов испытаний. |
| For its part, ECOWAS stressed that the basis for harmonization should be acceptance of the ongoing transitional arrangements. | Со своей стороны ЭКОВАС подчеркнуло, что основой для выработки единой позиции должно быть признание действующих переходных механизмов. |
| According to some members, but not other members, such acceptance needed to be nearly universal to establish a rule. | По мнению некоторых членов Комиссии, которым, однако, возразили другие ее члены, для установления нормы такое признание должно носить практически универсальный характер. |
| China is pleased to see that this position has been gaining growing acceptance from countries and the international community in recent years. | Китай с удовлетворением отмечает, что в последние годы эта позиция находит все более широкое признание со стороны других стран и международного сообщества. |
| The main achievement during this period has been the progressive acceptance by States of the validity of international standards for IDPs. | Основным достижением за истекший период стало постепенное признание государствами действительного характера международных стандартов в отношении ВПЛ. |
| The contribution noted that cultural norms, their outcomes, acceptance and legitimacy must be questioned in this context. | В представлении отмечается, что в этом контексте следует тщательно изучить культурные нормы, их последствия, признание и законность. |
| It was extremely important to maintain that delicate balance if the draft articles were to gain global acceptance in the future. | Крайне важно сохранить этот хрупкий баланс, если проекты статей получат всеобщее признание в будущем. |
| This widespread acceptance of the norm of consultation illustrates that it has become part of common international law. | Это широкое признание нормы проведения консультаций показывает, что она стала частью международного обычного права. |
| The human capital concept defined by OECD (2001) has received wide acceptance. | Концепция человеческого капитала, определенная ОЭСР (2001 год), получила широкое признание. |
| They demonstrate that an acceptance by silence or omission constituting the necessary common understanding is not established easily, even beyond the area of boundary treaties. | Они показывают, что признание в результате молчания или бездействия, создающее необходимое общее понимание, обеспечивается не просто, даже за пределами сферы договоров об установлении границы. |
| Disadvantages include longer turnaround times due to extensive consultations and limited acceptance by certain scientific communities. | К недостаткам относятся более продолжительные сроки в связи с обширными консультациями и ограниченное признание со стороны некоторых научных сообществ. |
| There is also broad acceptance of women's leadership capabilities. | Отмечается также широкое признание руководящих способностей женщин. |
| Then comes bargaining, depression, and acceptance. | Затем идет торг, депрессия, и признание. |
| The attitude and acceptance of male privilege generates a culture of demand, which must be confronted. | Предпочтительное отношение и признание привилегированного положения мужчин создает культуру спроса, с которой следует бороться. |
| The mutual acceptance and use of terms is critical to the success of the joint approach. | Для успешного претворения в жизнь совместного подхода важнейшее значение имеет взаимное признание и использование терминов. |
| Hence, political and public acceptance is more likely. | Поэтому политическое и общественное признание оказывается более вероятным. |
| (b) the acceptance, by Customs of private seals affixed by the person concerned. | Ь) признание таможней частных пломб, налагаемых соответствующим лицом. |
| Agreements should also lead to mutual acceptance of technical inspections of trucks and corresponding certificates. | Соглашения должны также предусматривать взаимное признание технического осмотра грузовых автомобилей и выдаваемых сертификатов. |