Thus, the case set out in article 20, paragraph 3, is excluded - which amounts to saying that, unless otherwise provided in the treaty, acceptance must necessarily be express. |
Таким образом, это исключает случай пункта З статьи 20, что означает, что, если в договоре не предусмотрено иное, принятие должно быть определенно выраженным. |
The reference to paragraph 2 of article 20 is obviously erroneous: In no way does this provision either specify or imply that the acceptance of a reservation to a limited treaty must be express. |
Ссылка на пункт 2 статьи 20 явно ошибочна: это положение никоим образом не предусматривает и не подразумевает, что принятие оговорки к договору с ограниченным числом участников должно быть определенно выраженным. |
In this respect he underscored that acceptance and ratification of the FAO Compliance Agreement and the 1995 United Nations Fish Stocks Agreement will also greatly assist in addressing IUU fishing. |
В этом отношении он подчеркнул, что преодолению НРП будет также значительно способствовать принятие и ратификация Соглашения ФАО по открытому морю и Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам 1995 года. |
These principles implied the acceptance of a partnership which depended on mutually reinforcing action, with each country contributing to the common objective of bringing about sustained growth in LDCs. |
Эти принципы предполагают принятие идеи партнерства на основе взаимодополняющих действий, в рамках которых каждая страна содействует достижению общей цели обеспечения высоких и устойчивых темпов экономического роста НРС. |
In conclusion, the Special Rapporteur said that it would be preferable to defer a decision on draft guidelines 3.3.2, 3.3.3 and 3.3.4 until the Commission could consider the effect of objections to and acceptance of reservations. |
Наконец, Специальный докладчик считает, что было бы предпочтительнее отложить принятие решения по проектам руководящих положений 3.3.2, 3.3.3 и 3.3.4 до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит последствия возражений к оговоркам и признания оговорок. |
Furthermore, by giving examples of international crimes, former draft article 19 had given rise to ideological conflict and had allowed political considerations to have a bearing on States' acceptance of that notion. |
Более того, поскольку в ней содержались примеры международных преступлений, прежний проект статьи 19 приводил к возникновению идеологического конфликта, и принятие государствами этого понятия могло ставиться в зависимость от политических соображений. |
We have, for example, suggested that it is important to the Court's operations and reputation that adequate employee reference checks should be made prior to appointment; and that all staff clearly evidence their receipt and acceptance of relevant Codes of Conduct. |
Мы, например, высказали мнение о том, что для функционирования и репутации Суда важное значение имеет обеспечение надлежащей проверки рекомендаций работников до их найма и того, чтобы все сотрудники прямо подтверждали получение и принятие соответствующего кодекса поведения. |
The acceptance of the original proposal for further consideration by the Persistent Organic Pollutants Review Committee implies that the properties of the substance comply with the screening criteria set out in Annex D of the Convention. |
Принятие исходного предложения для дальнейшего обсуждения в Комитете по рассмотрению стойких органических загрязнителей уже предполагает соответствие свойств вещества критериям отбора, изложенным в приложении D к Конвенции. |
It is also suggested that such an unlimited approach may limit "the acceptance of the definition of damage and thus, it has to be solved on the national level". |
Высказывается также мысль о том, что подобный не содержащий ограничений подход может ограничить "принятие определения ущерба и в силу этого его необходимо определять на национальном уровне". |
The governments of the participating Parties shall indicate their formal acceptance of the validated project through a letter of endorsement from the designated national authority for the CDM. above provides for government approval prior to validation. |
Правительства сторон-участниц подтверждают свое официальное принятие одобренного проекта письмом о поддержке от назначенного национального органа для МЧР. выше предусматривает, что до одобрения требуется утверждение правительства. |
Not only are they of an exclusively monetary character, but the alien acquires them by virtue of a contract or concession, the acceptance of which depends solely on his own volition. |
Они носят исключительно денежный характер и к тому же иностранец приобретает их в силу договора или концессии, принятие которых зависит сугубо от его собственной воли. |
The actions and initiatives agreed by Member States to overcome obstacles to the full implementation of the Platform included the ratification of the Convention, limitation and withdrawal of reservations and acceptance of the Optional Protocol. |
Меры и инициативы, согласованные государствами-членами для преодоления препятствий, мешающих полному осуществлению Платформы, включают ратификацию Конвенции, ограничения и снятие оговорок и принятие Факультативного протокола. |
Objectively verifiable indicator: acceptance and integration into development plans and international strategies of innovative approaches and best practices in law enforcement advocated by UNDCP. Outcome: better coordination of technical cooperation in drug law enforcement. |
Поддающийся объективной проверке показатель: принятие и включение в планы развития и международные стратегии нетрадиционных подходов и оптимальных видов практики в рамках правоохранительной деятельности, рекомендуемых ЮНДКП. Итог: углубление координации мероприятий по техническому сотрудничеству в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
The legislation does not distinguish between gifts, remuneration or benefits that are acceptable, and those whose solicitation or acceptance may be considered an act of corruption. |
В этом законе не проводится различия между подарками, вознаграждением или льготами, которые являются приемлемыми, и теми, вымогательство или принятие которых могут рассматриваться как акт коррупции. |
In case of compliance of the parent engine to the conditions in paragraphs 5.3.1 and 5.3.2, the acceptance is automatically extended to all the declared curves of the family members. |
Если базовый двигатель удовлетворяет условиям, содержащимся в пунктах 5.3.1 и 5.3.2, то принятие автоматически распространяется на все заявленные кривые представителей данного семейства двигателей. |
The view was expressed that, as currently drafted, paragraph (2) did not make it clear whether or not acceptance or rejection of the invitation to conciliate was confidential information. |
Было высказано мнение о том, что в своей нынешней формулировке пункт 2 не разъясняет, является ли принятие или отклонение предложения обратиться к согласительной процедуре информацией конфиденциального характера. |
Particularly gratifying was the acceptance by a growing number of countries of Amended Protocol II, a text with an important role in reducing the suffering caused by mines. |
В частности, не может не радовать принятие растущим числом стран пересмотренного Протокола II, который вносит крупный вклад в смягчение страданий, причиняемых человеку минами. |
Second stage: after confirmation of the first stage, the succeeding carrier confirms taking over the goods and his acceptance with or without reservations and signs; |
второй этап: после подтверждения реализации первого этапа последующий транспортер подтверждает получение груза, его принятие с оговорками или без оговорок и ставит свою подпись; |
Wide acceptance by States of the responsibilities contained in the treaties would guarantee broad international cooperation in the scientific, as well as the legal, aspects of the exploration and uses of outer space for peaceful purposes. |
Принятие широким кругом государств обязательств, предусмотренных в этих договорах, послужит гарантией развития широкого международного сотрудничества в решении научных, а также правовых вопросов, связанных с исследованием и использованием космического пространства в мирных целях. |
Given the scope of the draft, its acceptance and effective implementation can be ensured only if the views of the wider membership are taken into account. |
С учетом масштаба данного проекта его принятие и эффективное осуществление могут быть обеспечены лишь при условии, что во внимание будут приняты мнения максимально большого числа членов. |
It has also become clear that acceptance by the public at large - often described as broad "ownership" of policy - is of great importance for the success of international actions. |
Кроме того, становится очевидным то, что принятие общественностью в целом, которое часто воспринимается как широкая «база» политики, имеет большое значение для успешности международных действий. |
The fact that they had been adopted by consensus was an indication of the growing acceptance of the idea of the Court, despite the hesitation of some countries. |
Принятие этих двух документов является убедительным свидетельством всеобщего признания суда, хотя некоторые страны все еще испытывают обеспокоенность в связи с его учреждением. |
To ensure social acceptance of water sector reform, it is therefore essential to give sufficient attention to this issue and to take adequate measures to protect the poor. |
В связи с этим для обеспечения поддержки реформ в водохозяйственном секторе важнейшее значение имеют уделение должного внимания этой проблеме и принятие необходимых мер по защите малообеспеченных слоев населения. |
On the question of diplomatic protection, his delegation had noted with appreciation the Commission's adoption of seven draft articles on key aspects of the topic, which would facilitate a wider acceptance of the final text. |
Что касается дипломатической защиты, то делегация его страны с признательностью отмечает принятие Комиссией семи проектов статей по ключевым аспектам этой темы, поскольку это будет способствовать более широкому принятию окончательного текста. |
Since its introduction in 1980, the resolution "Objective information on military matters, including transparency of military expenditures" has been enjoying growing acceptance by States Members of the United Nations as witnessed by an increasing number of co-sponsors and its adoption by consensus. |
Со времени ее принятия в 1980 году резолюция, озаглавленная «Объективная информация по военным вопросам, включая транспарентность военных расходов», получает все большее признание со стороны государств-членов, о чем свидетельствует рост числа ее авторов, а также ее принятие на основе консенсуса. |