The Secretary-General is seeking the approval of the General Assembly for the acceptance of the buildings, consistent with financial regulation 3.11, since this would entail additional financial liability for the United Nations in respect of the cost of their renovation and maintenance. |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею одобрить принятие зданий в соответствии с финансовым положением 3.11, поскольку это повлечет за собой дополнительные финансовые затраты Организации Объединенных Наций на покрытие расходов на их ремонт и содержание. |
For example, the original accounting policy of UNHCR for income stated that pledges from Governments were fully recognized at the time of acceptance of the pledge; however, the Board found that in practice UNHCR recognized income in the year for which the pledge was made. |
Например, первоначально в принципе бухгалтерского учета поступлений УВКБ предусматривалось, что взносы, объявленные правительствами, учитываются в полном объеме в момент согласия на принятие объявленного взноса; однако Комиссия обнаружила, что на практике УВКБ учитывало поступления в год, когда производилась выплата объявленного взноса. |
Not only does it seem difficult to adopt a provision covering all the effects of the withdrawal of an objection, owing to the complexity of the question, but doing so might also prejudge the question of the effects of a reservation and the acceptance of a reservation. |
Принятие положения, которое предусматривало бы все последствия снятия возражения, не только представляется трудным ввиду сложности вопроса, но и может предрешить вопрос о последствиях оговорки и принятия оговорки. |
Uruguay appreciated the efforts made by Libya to comply with the recommendations made in 2010, and highlighted its acceptance of recommendations that the former regime had rejected, including those relating to the accession to international human rights instruments to which Libya was not yet a party. |
Уругвай высоко оценил усилия, предпринятые Ливией по соблюдению рекомендаций, вынесенных в 2010 году, и подчеркнул принятие Ливией рекомендаций, которые были отклонены прежним режимом, включая рекомендации, касающиеся присоединения к международным документам по правам человека, участником которых Ливия еще не является. |
While Ireland is in a position to implement almost all of the provisions of the Revised Charter, acceptance of the following provisions has been deferred until such time as the legislation is in conformity with them: |
Ирландия располагает возможностями для выполнения практически всех положений пересмотренной Хартии, однако принятие следующих положений было отложено до устранения противоречий между ними и действующим законодательством: |
After some discussion the Specialized Section agreed on definitions for the "acceptance" and the "application" for UNECE Standards for fresh fruit and vegetables: |
После некоторого обсуждения этого вопроса Специализированная секция утвердила следующие определения терминов "принятие" и "применение" для стандартов ЕЭК ООН на свежие фрукты и овощи: |
(a) The acceptance by an international organization of the responsibility for the effective organization and functioning of an international guarantee system shall be fixed in an agreement signed between the UNECE and the international organization. |
а) Принятие международной организацией ответственности за эффективную организацию и функционирование международной системы гарантий закрепляется в соглашении, подписанном между ЕЭК ООН и этой международной организацией. |
Further to the letter offering appointment dated 13 July 2000 and its acceptance by you by your letter dated 19 July 2000, I forward to you the relevant document of your appointment to the post of temporary district judge. |
В дополнение к письму, в котором Вам предлагается должность, от 13 июля 2000 года и Вашему письму от 19 июля 2000 года, подтверждающему принятие этого предложения, направляю Вам соответствующий документ о Вашем назначении на временную должность окружного судьи. |
Some delegations expressed the view that acceptance by the United Nations or any of its offices of the role of supervisory authority under the future protocol was inappropriate and in conflict with the fundamental mandate of the United Nations. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что принятие на себя Организацией Объединенных Наций или любым из ее управлений функций контролирующего органа согласно будущего протоколу нецелесообразно и противоречит основополагающему мандату Организации Объединенных Наций. |
For any approved project, the secretariat will inform the Director-General, confirm acceptance of the project to the entity that submitted the project, and undertake the transfer of the granted assistance and/or funds to the entity. |
Секретариат информирует Генерального директора о всех утвержденных проектах, подтверждает принятие проекта органу, который его представил, и обеспечивает передачу предоставленной помощи и/или средств этому органу. |
Recalls that the acceptance of any donation should conform to the international and intergovernmental character of the Organization and should be in full compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations; |
напоминает о том, что принятие любого дара должно осуществляться с учетом международного и межправительственного характера Организации и в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций; |
Our commitment to a safety culture was also manifest in our prompt acceptance and ratification of the Convention on Nuclear Safety and in our steadfast commitment to compliance with the Convention by way of our active participation in the follow-up activities of the IAEA. |
Отражением нашей приверженности культуре безопасности является также оперативное принятие и ратификация Конвенции о ядерной безопасности и наша последовательная приверженность цели выполнения Конвенции посредством активного участия в последующих мероприятиях МАГАТЭ. |
The occasion of Brandt's visit to Poland at the time was the signing of the Treaty of Warsaw between West Germany and the People's Republic of Poland, guaranteeing German acceptance of the new borders of Poland. |
Причиной визита Брандта в Польшу являлось подписание Варшавского договора между Западной Германией и Польской Народной Республикой, гарантировавшего принятие Германией новых границ Польши. |
The main kind of activity of "P.Dussmann" is cleaning of premises and territories of existing clients, being based on the concluded long-term contracts about cooperation, and also attraction of new clients and acceptance in the open competitions for maintenance of cleaning of premises. |
Главным видом деятельности ООО "P.Dussmann" является уборка помещений и территорий существующих клиентов, основываясь на заключенных долгосрочных договорах о сотрудничестве, а также привлечение новых клиентов и принятие в открытых конкурсах для обеспечения уборки помещений. |
It is the West's acceptance of corruption - either open or tacit - that makes it an accomplice to too many nefarious regimes, and makes its espousal of democratic principles appear either hypocritical or contradictory. |
Именно принятие Западом коррупции - либо явной, либо скрытной - делает его сообщником многих бесчестных режимов и делает его поддержку демократических принципов либо лицемерной, либо противоречивой. |
Calls upon all States to continue to take all appropriate steps to ensure that the Yugoslav parties implement their unqualified acceptance of the United Nations peace-keeping plan, fulfil their commitments in good faith and cooperate fully with the Secretary-General; |
призывает все государства продолжать предпринимать все соответствующие шаги для обеспечения того, чтобы югославские стороны на деле продемонстрировали свое безоговорочное принятие плана операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, добросовестно выполняли свои обязательства и в полной мере сотрудничали с Генеральным секретарем; |
Welcomes the formal acceptance by the Government of the Republic of Angola of the proposals on national reconciliation by the Special Representative of the Secretary-General and the three observer States to the Angolan Peace Process, and strongly urges UNITA to do likewise; |
приветствует официальное принятие правительством Республики Ангола предложений о национальном примирении, внесенных Специальным представителем Генерального секретаря и тремя государствами-наблюдателями за мирным процессом в Анголе, и решительно призывает УНИТА поступить таким же образом; |
These proposals include the simultaneous signatures by both Pakistan and India of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; the simultaneous acceptance of full-scope safeguards; the mutual verification of nuclear facilities; a bilateral nuclear test-ban treaty; and a bilateral declaration renouncing nuclear weapons. |
Эти предложения включают в себя одновременное подписание Пакистаном и Индией Договора о нераспространении ядерного оружия; одновременное принятие полномасштабных гарантий; взаимный контроль за ядерными установками; двусторонний договор о запрещении ядерных испытаний; а также двустороннюю декларацию об отказе от ядерного оружия. |
(a) acceptance of a reservation by any party constitutes the reserving State a party to the treaty in relation to such party; |
а) принятие оговорки какой-либо стороной придает государству, сделавшему оговорку, статус участника договора по отношению к этой стороне; |
While differences persisted with regard to the agenda for the conference, it would be unfair to delay acceptance of the recommendation of the International Law Commission that the conference should be convened, since most delegations agreed on the need for a convention in that area. |
Хотя сохраняются разногласия относительно повестки дня конференции, было бы несправедливо откладывать принятие рекомендации Комиссии международного права о созыве конференции, поскольку большинство делегаций сходятся во мнениях относительно потребности в конвенции в этой области. |
It was not entirely convinced by the argument that a restrictive list of crimes would ensure the widest acceptance of the draft Code, but it agreed with the Commission that the inclusion of certain crimes did not affect the status of other crimes under international law. |
Делегацию Танзании не совсем убедил аргумент о том, что ограничительный перечень преступлений обеспечит самое широкое принятие проекта кодекса, однако она согласна с Комиссией в том, что включение некоторых преступлений не затрагивает статус других преступлений по международному праву. |
Welcomes the acceptance by the Federal Republic of Yugoslavia of the principles and other required elements referred to in paragraph 1 above, and demands the full cooperation of the Federal Republic of Yugoslavia in their rapid implementation; |
приветствует принятие Союзной Республикой Югославией принципов и других необходимых условий, упомянутых в пункте 1 выше, и требует, чтобы Союзная Республика Югославия всецело содействовала их скорейшему осуществлению; |
However, despite the Government's acceptance of the recommendation for an advance party and its acknowledgment of the date of arrival in Lagos, it neither requested nor organized any meetings with the advance party. |
Однако, несмотря на принятие правительством рекомендации в отношении направления передовой группы и его согласия на дату его прибытия в Лагос, оно не выразило желания встретиться с передовой группой и не организовало встречи с ней. |
Decides further, in this regard, that the relevant budget resolutions and procedures relating to unforeseen and extraordinary expenditures, peacekeeping operations and tribunals will govern the acceptance of the gratis personnel referred to in paragraph 4 of the present resolution; |
постановляет далее в этой связи, что принятие безвозмездно предоставляемого персонала, о котором говорится в пункте 4 настоящей резолюции, будет регулироваться соответствующими бюджетными резолюциями и процедурами, относящимися к непредвиденным и чрезвычайным расходам, операциям по поддержанию мира и трибуналам; |
Disagreement arises really with regard to the effects of reservations, their acceptance and objections that are made to them, as well as the circumstances in which acceptances or objections are either permissible (or impermissible), or necessary (or superfluous). |
Противоречия, действительно, возникают в отношении последствий оговорок, их принятия и возражений против них, а также условий, при которых принятие оговорок или возражения против них являются либо законными (или незаконными), либо необходимыми (или излишними). |