If unanimous acceptance is required for the establishment of the reservation, any objection by a contracting State or by a contracting organization to a valid reservation precludes the entry into force of the treaty for the reserving State or organization. |
Если для того, чтобы оговорка стала действующей, требуется единогласное принятие, возражение, сделанное против действительной оговорки договаривающимся государством или договаривающейся организацией, препятствует вступлению договора в силу для государства или организации, являющихся автором оговорки. |
A successor State, other than a newly independent State, for which a treaty remains in force following a succession of States shall be considered as maintaining any express acceptance by the predecessor State of a reservation formulated by a contracting State or by a contracting international organization. |
Государство-преемник, которое не является новым независимым государством и в отношении которого договор остается в силе вследствие правопреемства государств, считается сохранившим любое определенно выраженное принятие со стороны государства-предшественника в отношении оговорки, сформулированной договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией. |
One of the most distinctive elements of the common system, shared by all system organizations, is the current staff grading system and its corresponding Common System of Salaries and Allowances, which implies the acceptance and recognition, across the system, of common staff grades. |
Одним из наиболее отличительных элементов общей системы, который имеется во всех организациях, является действующая система классификации сотрудников и применяемая в ней общая система окладов и надбавок, которая предполагает принятие и признание общих классов/разрядов в рамках всей системы. |
Japan was encouraged by Cambodia's progress on human rights, evident in its adoption of a penal code and an anti-corruption law, in the institutional progress made on the land issue and in its clear acceptance of all 91 recommendations of the 2009 universal periodic review. |
Японию воодушевляет прогресс Камбоджи в области прав человека, о чем свидетельствует принятие этой страной уголовного кодекса и закона о борьбе с коррупцией, институциональный прогресс в области землепользования и безусловное принятие 91 рекомендации, касающейся универсального периодического обзора 2009 года. |
Guideline 2.8.6, which specified that an express acceptance of a reservation prior to the confirmation of that reservation did not itself require confirmation, reproduced the rule stated in article 23, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В руководящем положении 2.8.6, в котором указывается, что определенно выраженное принятие оговорки государством или международной организацией, сделанное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения, повторяет правило, изложенное в пункте 3 статьи 23 Венских конвенций. |
The crux of the problem was that to affirm that an acceptance, whether explicit or not, of an invalid reservation was also invalid would directly undermine the ability of States, even collectively, to accept a reservation that some might deem invalid. |
Суть проблемы сводится к тому, что заявление о том, что принятие недействительной оговорки, прямо выраженное или нет, также является недействительным, непосредственно подрывает способность государств даже коллективно принимать оговорку в тех случаях, когда некоторым из них она может показаться недействительной. |
His delegation endorsed the rule that unanimous acceptance by the contracting States or organizations of a reservation that was contrary to the object and purpose of the treaty or was prohibited by the treaty's provisions could have the effect of "permitting" the reservation. |
Делегация оратора поддерживает тот принцип, что единогласное принятие договаривающимися государствами или организациями оговорки, которая противоречит объекту и цели договора или запрещена положениями договора, может иметь последствия в виде "допущения" этой оговорки. |
It welcomed Yemen's interest in ensuring women's rights and its acceptance of Bahrain's recommendation to promote the role of women in society and their access to decision-making posts, as well as of other recommendations relating to discrimination against women. |
Он приветствовал заинтересованность Йемена в обеспечении прав женщин и принятие им рекомендации Бахрейна в отношении повышения роли женщин в обществе и расширения их доступа к руководящим должностям, а также принятие других рекомендаций, касающихся дискриминации в отношении женщин. |
The Cairo Institute for Human Rights jointly with Commonwealth Human Rights Initiative, Front Line Defenders and the East and Horn of Africa Human Rights Defenders Network commended Rwanda for the acceptance of a majority of the recommendations, especially those relating to human rights defenders. |
Каирский институт по исследованию вопросов прав человека совместно с организацией "Правозащитная инициатива Содружества", Международным фондом защиты правозащитников "Фронт лайн" и Сетью защитников прав человека Восточной Африки и Африканского Рога с одобрением отметили принятие Руандой большинства рекомендаций, в частности рекомендаций, касающихся правозащитников. |
Nuanua O Le Alofa welcomed the commitment of Samoa to review the policies and legislation to ensure their consistency with the rights of persons with disabilities, and the acceptance by the Government of a number of recommendations to improve the rights of the persons with disabilities. |
Организация "Нуануа О Ле Алофа" приветствовала готовность Самоа пересмотреть политику и законодательство в целях обеспечения их соответствия нормам в области прав инвалидов, а также принятие правительством ряда рекомендаций в отношении более эффективного осуществления прав инвалидов. |
Morocco noted with satisfaction the acceptance by Hungary of most of the recommendations made during the session of the Working Group, including its recommendations to remedy the low participation of women in political life and to promote the rights of minorities and vulnerable groups. |
Марокко с удовлетворением отметило принятие Венгрией большинства рекомендаций, вынесенных на сессии Рабочей группы, в том числе двух его рекомендаций о принятии мер для повышения уровня участия женщин в общественной и политической жизни и поощрении прав меньшинств и уязвимых групп. |
Subject to article 3 (bis) [originally the current article 5], when a treaty is a constituent instrument of an international organization, acceptance of a reservation shall be determined by the competent organ of the international organization. |
«С учетом положений статьи З (бис) [лежащей в основе нынешней статьи 5] принятие оговорки в случае, когда соответствующий договор является учредительным актом международной организации, осуществляет компетентный орган указанной организации». |
It did not appear, however, that such problems could be resolved within the legal framework of RID and ADR alone, as the acceptance of RID and ADR requirements for purposes other than carriage should be covered rather by the appropriate legal instruments. |
Однако, как представляется, эти проблемы не могут быть разрешены только в юридических рамках МПОГ и ДОПОГ, так как принятие требований МПОГ и ДОПОГ для целей иных, чем перевозка, должно регулироваться скорее в рамках соответствующих юридических документов. |
The Special Rapporteur therefore preferred to use the terms "approval" and "opposition" to denote reactions to interpretative declarations, as distinct from the terms "acceptance" and "objection" employed in the case of reactions to reservations. |
Вот почему Специальный докладчик предпочел использовать для обозначения видов реагирования на заявления о толковании термины "одобрение" и "несогласие", отличающиеся от слов "принятие" и "возражение", используемых для описания мер реагирования на оговорки. |
This is easily explained: article 20, paragraph 4, takes into consideration only acceptances made by a contracting State or contracting international organization, and article 20, paragraph 5, applies the presumption of acceptance only for States which are parties to the treaty. |
Это легко объяснимо: в пункте 4 статьи 20 учтено только принятие, сделанное договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией, с одной стороны, а в пункте 5 статьи 20 презумпция принятия распространяется только на государства, которые фактически являются сторонами договора. |
The principles included not only the well-known principles of respect for inherent dignity and individual autonomy but also new principles such as respect for difference and acceptance of persons with disabilities as part of human diversity and humanity. |
Эти принципы включают как хорошо известные принципы уважения присущего человеку достоинства и личной независимости, так и новые принципы, такие как уважение особенностей инвалидов и их принятие в качестве компонента людского многообразия и части человечества. |
For example, clear guidance at a policy level would help ease the passage of legislation and increased and meaningful public consultation would improve the quality of the legislation, and also ease its public acceptance and implementation. |
Например, четкие указания на политическом уровне облегчили бы принятие этих законов, а более широкие и конструктивные публичные консультации позволили бы повысить их качество и также облегчить их общественное принятие и реализацию. |
Approval of the appointment of the Prime Minister of the Federation and acceptance of his resignation or his removal from office upon the proposal of the President of the Federation; |
Одобрение назначения премьер-министра федерации и принятие его отставки или отстранения от должности по предложению президента федерации; |
Approval of the appointment of the president and judges of the Federal Supreme Court and acceptance of their resignation or removal in the cases provided for in this Constitution, all of which shall be effected by decrees; |
Одобрение назначения председателя и судей Федерального верховного суда и принятие их отставки или отстранения от должности в предусмотренных настоящей Конституцией случаях, которые должны оформляться указами; |
The problem is that if the acceptance of an agenda would actually guarantee at the end of the day on a practical level that the consideration of elements on that agenda would be inconclusive, that is not a goal we should aim for. |
Проблема состоит в том, что, если, в конечном счете, принятие повестки дня будет, на практическом уровне, действительно гарантировать, что рассмотрение элементов этой повестки дня будет неполным, то мы вряд ли должны стремиться к этой цели. |
The acceptance of the 6 additional buildings and 12 open areas, while being cost-effective overall for the Organization in the long term, would involve an additional financial liability for the United Nations in respect of the cost of maintenance of the buildings and open areas. |
Принятие дополнительных 6 зданий и 12 открытых площадок, являясь в долгосрочной перспективе в целом противозатратной мерой для Организации, потребует от Организации Объединенных Наций дополнительных финансовых обязательств в отношении покрытия расходов на эксплуатацию этих зданий и открытых площадок. |
(b) Successful implementation of the organizational resilience management system; increased acceptance of the system by departments and offices; and increased demonstrated interest in the system by United Nations agencies, funds and programmes; |
Ь) успешное внедрение системы обеспечения устойчивости организационного функционирования; более широкое принятие такой системы департаментами и управлениями; и проявление к этой системе более глубокого интереса со стороны учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций; |
(a) Completion of all needs assessment studies and formulations of strategic plans for the selected subregional institutions in Africa, Eastern Europe, Asia and the Pacific, Latin America and the Caribbean and their acceptance by those subregional institutions |
а) Завершение всех обследований с целью оценки потребностей и разработка стратегических планов для отдельных субрегиональных учреждений в Африке, Восточной Европе, Азии и районе Тихого океана, Латинской Америке и Карибском бассейне и их принятие этими субрегиональными учреждениями |
However, "the presumption that many indices of 'disorganization' are aspects of organized patterns does not preclude acceptance of the notion of disorganization, especially in cases where the complexity and dangerousness of the threat are beyond children's capacity for response." |
Однако, «убеждение, что многие показатели "дезорганизации" являются аспектами устойчивых паттернов поведения не исключает принятие самой концепции дезорганизации, особенно в тех случаях, когда сложность и опасность угрозы выходят за рамки потенциала реагирования ребёнка». |
"The United Kingdom's acceptance of paragraph 1 of article 16 shall not be treated as either limiting the freedom of a person to dispose of his property as he wishes or as giving a person a right to property the subject of such a limitation." |
Принятие Соединенным Королевством пункта 1 статьи 16 не должно рассматриваться как ограничивающее свободу лица распоряжаться своим имуществом по собственному усмотрению или как дающее лицу право на собственность, являющуюся объектом такого ограничения. |