Te Moli Venaos Mol Saken (Thi Tam) Goiset, one of the strongest proponents of Vanuatu recognition of Abkhaz independence was appointed Ambassador of Vanuatu for Abkhazia and other countries, including Russia. |
Отношения между странами Один из сильнейших сторонников признания независимости Абхазии Вануату Те Моли Венаос Мол Сакен Гойсет был назначен послом Вануату в Абхазии и других странах, в том числе и в России. |
One such initiative was a series of six round-table seminars which were organized in different regions of Abkhazia within the framework of a project entitled "Women - Leaders in Modern Society", implemented by the Abkhaz Women's Association. |
Одной из таких инициатив было проведение серии из шести семинаров «за круглым столом», организованных в различных районах Абхазии в рамках проекта, озаглавленного «Женщины - лидеры современного общества», который осуществляла Ассоциация женщин Абхазии. |
Following the capture of the town of Sukhumi - which, by agreement, was unarmed - by the separatist forces, the overwhelming majority of which consisted of mercenaries, almost the entire territory of Abkhazia was under the temporary control of the separatists based in Gudauta. |
После взятия обезоруженного по соглашению Сухуми сепаратистскими силами, подавляющее большинство которых составляли наемники, почти вся территория Абхазии оказалась под временным контролем обосновавшихся в Гудаута сепаратистов. |
The main obstacle to the strengthening and development of our statehood and to the full implementation of economic reforms continues to be the lack of a settlement of the conflicts in Abkhazia and the Tskhinvali region. |
Главным препятствием на пути укрепления и развития нашей государственности, полноценного осуществления экономических реформ по-прежнему остается неурегулированность конфликтов в Абхазии и Цхинвальском регионе. |
Clearly, it was extremely difficult for the mission to establish to what extent the claims matched reality, since to gather reliable information in Abkhazia, turned into a true "no man's land" freed from Georgians, would seem a nearly impossible task. |
Безусловно, миссии трудно было определить, насколько достоверны были обвинения, поскольку в обезлюженной, "освобожденной от грузин" Абхазии трудно было собрать достоверную информацию. |
Indeed, in this context one must look closely at the wording used with regard to the need to determine "the political status of Abkhazia within the State of Georgia" (Security Council resolution 1065 (1996) of 12 July 1996). |
Именно в этом контексте надлежит рассматривать формулу о необходимости определения "политического статуса Абхазии в составе государства Грузия" (резолюция 1095/1996, 12 июля 1996 года). |
I have the honour to transmit herewith the text of the Basic Principles for Determining the Political Status of Abkhazia within the New State Constitution of Georgia, proposed by the Government of Georgia (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить текст Основных принципов, определяющих политический статус Абхазии в составе нового государственного устройства Грузии, предложенных правительством Грузии. |
The Georgian participants condemned the installation of barbed-wire fences and embankments by the Russian occupation forces along the occupation line in the Tskhinvali and Abkhazia regions, an activity that has further intensified and has been extended in recent months. |
Грузинские участники осудили активизировавшиеся и расширившиеся в последнее время действия российских оккупационных сил по устройству заграждений и оград из колючей проволоки вдоль линии оккупации в Цхинвальском районе и Абхазии. |
Unfortunately, the position taken by the Abkhaz side, which is prepared to "discuss only one question, that of possible relations between two equal and sovereign States, Abkhazia and Georgia", does nothing to promote a settlement of the conflict. |
К сожалению, позиция абхазской стороны, готовой "обсуждать только один вопрос - вопрос о возможных взаимоотношениях двух равноправных суверенных государств - Абхазии и Грузии" отношения вступили в постконфликтную фазу. |
In Abkhazia, the applicability of the death penalty, notwithstanding the present moratorium, and the conditions of prisoners on death row, were especially of concern. |
В Абхазии особую озабоченность вызывает сохранение смертной казни, несмотря на действующий в настоящее время мораторий на ее применение, а также условия содержания заключенных-смертников. |
Despite an initial denial on 3 June by Vanuatu's Permanent Representative to the United Nations, Donald Kalpokas, Vanuatu's recognition of Abkhazia was confirmed by its government on 7 June and a copy of the agreement was released. |
Несмотря на то, что З июня 2011 года постоянный представитель Вануату в ООН Дональд Калпокас первоначально отрицал данный факт, признание независимости Абхазии было подтверждено правительством Вануату 7 июня и копия договора была опубликована. |
In addition, the Council decided that the force should be entrusted with the demarcation of minefields and mine clearance in the territory of Abkhazia, with the assistance of the United Nations and in cooperation with the local authorities. |
Кроме того, Совет решил поручить силам проведение работ по обозначению минных полей и разминированию на территории Абхазии при содействии Организации Объединенных Наций и во взаимодействии с местными властями. |
The Abkhaz authorities have announced their intention to move their troops to the boundaries of Abkhazia as soon as the search and explain operation is completed and the main road is repaired. |
Абхазские власти заявили о намерении передвинуть свои войска к границам Абхазии сразу же после завершения "поисково-разъяснительной" операции и окончания ремонта дороги. |
The population of Armenia has been further swelled in recent years by 66,000 Armenian refugees from Nagorny Karabakh and 6,000 from Abkhazia. |
Численность населения Армении пополнили в эти годы 66000 беженцев-армян из Нагорного Карабаха и 6000 беженцев-армян из Абхазии. |
This amnesia conceals the fact that the Abkhaz and Georgian people have lived side by side for centuries, the territory of Abkhazia being full of archaeological and architectural evidence containing Georgian inscriptions that date from ancient days attesting to this fact. |
Замалчивается факт, что абхазы и грузины веками жили вместе, территория Абхазии полна археологическими и архитектурными памятниками, другими памятниками материальной и духовной культуры, содержащими грузинские надписи, восходящие к древним векам. |
Accomplishing the objectives of this fascist ideology was considered possible by the separatist leaders if they resorted to the systematic and massive annihilation of the Georgian population of Abkhazia, with the rest of them to be expelled from the region by means of bloody terror and forcible deportation. |
Воплощение в жизнь фашистской идеологии сепаратистов, по замыслу их лидеров, могло быть осуществлено только массированным и систематическим уничтожением части грузинского населения Абхазии и изгнанием из региона остальной части при помощи кровавого террора и насильственной депортации. |
On 27 September 1993, almost all the civilian leadership of Abkhazia, including the head of the Government, Mr. Shartava, and the mayor of the city of Sukhumi, Mr. Gabiskiria, were captured and later executed at point-blank range by armed separatist insurgents. |
27 сентября 1993 года почти все гражданское руководство Абхазии, включая главу правительства г-на Шартаву и мэра города Сухуми г-на Габискирию, было схвачено и позднее расстреляно в упор вооруженными повстанцами-сепаратистами. |
Indeed, the de facto President of Abkhazia suggested that it would be useful to have the Principles translated into the Abkhaz language an initiative which, with the support of OHCHR, came to fruition in 2002. |
Фактический президент Абхазии заявил о том, что полезно будет перевести Принципы на абхазский язык - инициатива, которая будет реализована при поддержке УВКПЧ в 2002 году. |
Moreover, greater attention needs to be given to the plight of internally displaced persons in South Ossetia who, though fewer in number than the large population of persons displaced from Abkhazia, also require national and international support. |
Кроме того, больше внимания следует уделять положению внутренних перемещенных лиц в Южной Осетии, которые, несмотря на меньшую численность по сравнению с беженцами из Абхазии, также нуждаются в национальной и международной поддержке. |
The Court of Appeal is the court of second instance; the supreme courts in Abkhazia and the Ajar Autonomous Republic and the appellate courts in Tbilisi and Kutaisi have the jurisdiction of courts of appeal. |
Судом второй инстанции является апелляционный суд, правомочия которого осуществляют верховные суды Абхазии и Аджарской автономной республики, апелляционные суды городов Тбилиси и Кутаиси. |
Since gaining independence Georgia had had to contend with ethnic and political strife in Abkhazia and in South Ossetia, which had resulted in many casualties and the flight of millions of persons. |
С момента обретения независимости Грузия столкнулась с проблемой этнических и политических распрей в Абхазии и Южной Осетии, в результате многие погибли и многие были вынуждены покинуть страну. |
It was the first meeting after one and half years of deadlock caused by objections by the Abkhaz side to the participation, as second members of the Georgian delegation, of persons affiliated with the structures of the Supreme Council of the Autonomous Republic of Abkhazia. |
Это была первая встреча после полуторалетнего тупика, вызванного возражениями абхазской стороны против включения в состав делегации Грузии в качестве ее вторых членов лиц, связанных со структурами Верховного Совета Автономной Республики Абхазии. |
The Strategy is part of Georgia's overarching determination to achieve the full de-occupation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, reverse the process of annexation of these territories by the Russian Federation and peacefully reintegrate these territories and their populations into Georgia's constitutional ambit. |
Стратегия выражает непоколебимую решимость Грузии добиться полного прекращения оккупации Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, обратить вспять процесс аннексии Российской Федерацией этих территорий и мирным путем реинтегрировать данные территории и их население в единое конституционное пространство Грузии. |
The de-isolation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia should be achieved by fostering interaction among the populations currently separated by dividing lines and by affording these populations access to the benefits generated by Georgia's engagement with the wider European and international community. |
Прекращение изоляция Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии может быть осуществлено путем содействия отношениям между населением, разобщенным разделительными линиями, и предоставлению этому населению доступа к благам, сопутствующим сближению Грузии с европейским и международным сообществом. |
Based on the legal clinics' annual statistics most of the beneficiaries 40 percent were received by Zugdidi clinic in Samegrelo region as the highest number of IDPs from the old caseload are still in this region close to Abkhazia, Georgia. |
Годовая статистика этих структур показывает, что 40% лиц обращались за помощью в Зугдидскую консультацию в прилегающем к Абхазии, Грузия, крае Самегрело, где по-прежнему живет много ВПЛ из контингента ВПЛ первой волны. |