Unless the facts of the ethnic cleansing and genocide in Abkhazia were established and the perpetrators brought to justice, flagrant human rights violations were bound to become the norm. |
Если не дать правильной оценки этническим чисткам и политике геноцида, осуществляемым в Абхазии, и не предать суду виновных в этом, то вопиющие нарушения прав человека вполне могут стать там обычным делом. |
In the field, both organizations continue to cooperate very closely within the framework of the activities carried out by the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, as envisaged in the memorandum of understanding of 29 April 1997. |
В этой области обе организации продолжают весьма тесно сотрудничать в мероприятиях, проводимых Отделением Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, в соответствии с меморандумом о взаимопонимании от 29 апреля 1997 года. |
The Office facilitated the realization of human rights projects financed by the OSCE mission to Georgia and implemented with the participation of international and local non-governmental organizations, such as the Association of Women of Abkhazia and the Gagra Youth Centre. |
Отделение предприняло усилия по содействию реализации проектов в области прав человека, финансируемых миссией ОБСЕ в Грузии и осуществляемых при участии международных и местных неправительственных организаций, таких, как Ассоциация женщин Абхазии и Молодежный центр Гагры. |
In its resolution, the Security Council should also take into account the final documents of the Budapest and Lisbon summits concerning the situation in Abkhazia, Georgia, stressing the fact of ethnic cleansing having been carried out against the Georgian population. |
Совету Безопасности в его резолюции следует также принять во внимание заключительные документы Будапештской и Лиссабонской встреч на высшем уровне по вопросу о положении в Абхазии, Грузия, подчеркнув факт проведения этнической чистки в отношении грузинского населения. |
We reiterate that the solution to this highly complex problem can be achieved only if every opportunity for political, socio-economic and cultural development is afforded to Abkhazia, with the Georgian State as guarantor. |
В то же время, мы еще раз заявляем, что решение этой сложнейшей проблемы возможно только при условии создания для Абхазии всех возможностей в контексте политического, социально-экономического и культурного развития, Гарантом чего будет Грузинское государство. |
It is anticipated that the Centre will collect information about mines and unexploded ordnance, and that it will coordinate mine-clearance, minefield marking and mine awareness training activities in Abkhazia. |
Ожидается, что этот центр будет собирать информацию о минах и неразорвавшихся боеприпасах и будет координировать деятельность по разминированию, маркировке минных полей и проведению учебных мероприятий по осознанию минной опасности в Абхазии. |
Tensions associated with upcoming elections in Georgia and Abkhazia, Georgia, together with continuing economic difficulties, are creating an environment in which provocations along the line of separation of forces might easily lead to a more general destabilization. |
Напряженность, связанная с предстоящими выборами в Грузии и Абхазии, Грузия, наряду с сохраняющимися экономическими трудностями создает такую обстановку, в которой провокации вдоль линии разделения сил вполне могут привести к более широкой дестабилизации. |
The Head of the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, relinquished his post at the end of November 1998 after completing his contract. |
Глава Отделения Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, ушел со своей должности в конце ноября 1998 года после истечения срока действия его контракта. |
It is time for each side to demonstrate the necessary political will to take a major step forward, namely, to reach agreement on the return of refugees and IDPs to the Gali district in its old borders and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. |
Обеим сторонам пора продемонстрировать необходимую политическую волю, чтобы сделать крупный шаг, а именно - достичь договоренности о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район в его прежних границах и о мерах по экономическому восстановлению Абхазии, Грузия. |
He has shifted attention back to the core issue of the conflict, the political status of Abkhazia, Georgia, while continuing to negotiate, with both sides, issues such as the return of refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. |
Он вновь сосредоточил внимание на основной проблеме конфликта - политическом статусе Абхазии, Грузия, - продолжая при этом вести переговоры с обеими сторонами по таким вопросам, как возвращение беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и восстановление экономики. |
The Government had been unable to exercise effective control over the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. However, it was aware that its positive obligations under human rights law extended to the whole of the national territory. |
Правительство не в состоянии осуществлять эффективный контроль над сепаратистскими регионами Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. Однако оно исходит из того, что его позитивные обязательства в соответствии с правовыми нормами в области прав человека распространяются на всю национальную территорию. |
The peacekeepers deployed in the conflict zone were tasked with maintaining the ceasefire and separation of forces, and also were mandated to create conditions for the secure return of a half million refugees who had been ethnically cleansed from the territory of Abkhazia. |
На миротворцев, находящихся в зоне конфликта, возложена задача по поддержанию прекращения огня и разделения сил; кроме того, им предоставлены полномочия создавать условия для безопасного возвращения полумиллиона беженцев, которые подверглись на территории Абхазии этническим чисткам. |
Ukraine is determined to intensify efforts aimed at promoting the final peaceful settlement of the so-called "frozen" conflicts in the post-Soviet territories, particularly in Abkhazia, Georgia; Nagorny Karabakh, Azerbaijan; and Transdniestria, Moldova. |
Украина намерена активизировать усилия в целях содействия окончательному мирному урегулированию так называемых «замороженных» конфликтов на постсоветском пространстве, в частности в Абхазии, Грузия, в Нагорном Карабахе, Азербайджан, и в Приднестровье, Молдова. |
It employs 25 international staff and over 2,500 local personnel in clearance programmes in Afghanistan, Angola, Abkhazia, Cambodia, Chechnya, Mozambique and north-east Africa. |
В работе этой организации занято 25 международных сотрудников и более 2500 местных сотрудников, участвующих в программах по разминированию в Абхазии, Анголе, Афганистане, Камбодже, Мозамбике, Чечне и в Северо-Восточной Африке. |
Destructive acts of separatists, including obstruction of the return of refugees and displaced persons and the decision to hold elections in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia, undermine the positive efforts undertaken to promote the political settlement of these conflicts. |
Деструктивные действия сепаратистов, включая противодействие возвращению беженцев и перемещенных лиц и решение о проведении выборов в Абхазии и в Цхинвальской области/Южной Осетии, подрывают позитивные усилия, прилагаемые с целью содействовать политическому урегулированию этих конфликтов. |
The Security Council regrets that, despite strenuous efforts to reactivate the peace process, there has been no visible progress on the key issues of the settlement - the future political status of Abkhazia and the permanent return of refugees and displaced persons. |
Совет Безопасности сожалеет, что, несмотря на энергичные усилия по активизации мирного процесса, ощутимого прогресса по ключевым вопросам урегулирования - о будущем политическом статусе Абхазии и окончательном возвращении беженцев и перемещенных лиц - не достигнуто. |
Similarly, in Abkhazia, Georgia, the human rights monitoring mission has a specific mandate to facilitate the creation of conditions for the return of the estimated 275,000 persons displaced from that region. |
Аналогичным образом в Абхазии, Грузия, миссия по наблюдению за положением в области прав человека имеет специальный мандат по содействию созданию условий для возвращения приблизительно 275000 человек, перемещенных из этого района. |
Yet another act occurred on 25 June of this year in the security zone in Abkhazia, Georgia, in the immediate vicinity of the checkpoints of the Russian peacekeepers, where the illegal Abkhaz formations opened mortar fire at the civilians, killing 2 and wounding 1. |
25 июня текущего года в зоне безопасности в Абхазии, Грузия, в непосредственной близости от блокпостов российских миротворцев произошел очередной инцидент, выразившийся в том, что незаконные абхазские формирования открыли огонь из минометов по гражданским лицам, убив двоих и ранив одного человека. |
The United Nations Human Rights Office has increased its activities in Abkhazia, Georgia, implementing several projects on education and the media, to raise awareness of international human rights standards. |
Управление Организации Объединенных Наций по правам человека активизировало свою деятельность в Абхазии, Грузия, осуществляя несколько проектов в области образования и средств массовой информации, с тем чтобы повысить осведомленность о международных стандартах в области прав человека. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor practices of the de facto law enforcement agencies during pre-trial detention and criminal trials and to provide advisory services to the local population, mostly regarding ownership and property rights. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за действиями правоохранительных органов де-факто на этапе предварительного задержания и проведения уголовных процессов и консультировать местное население, главным образом по вопросам собственности и имущественных прав. |
The Special Representative emphasized that the determination of the political status of Abkhazia was a core issue of the peace process and that her focus would remain on bringing about substantial negotiations between the Abkhaz and Georgian sides, based on the Boden document. |
Специальный представитель подчеркнула, что определение политического статуса Абхазии является одним из ключевых аспектов мирного процесса и что она будет по-прежнему уделять основное внимание открытию переговоров между абхазской и грузинской сторонами по вопросам существа на основе документа Бодена. |
As the situation in Abkhazia, Georgia, remains complex, we believe that only through the reinvigorated and strengthened United Nations-led peace process can we achieve a comprehensive settlement of the dispute. |
Поскольку в Абхазии, Грузия, сохраняется сложная ситуация, мы считаем, что всеобъемлющего урегулирования спора удастся достичь лишь посредством укрепления и активизации мирного процесса под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Here, I am thinking of the efforts of the Envoys or Special Representatives of the Secretary-General for Cyprus, for Western Sahara or for Abkhazia. |
Здесь мне на память приходят усилия посланников и специальных представителей Генерального секретаря на Кипре, в Западной Сахаре и в Абхазии. |
My Special Representative has been working closely with the Abkhaz authorities to agree on a formula for the operation of those officers already in place in Abkhazia, Georgia, prior to the full deployment of the remaining personnel. |
Мой Специальный представитель тесно взаимодействовала с абхазскими властями в усилиях, направленных на то, чтобы выработать согласованную схему в отношении деятельности сотрудников, уже находящихся в Абхазии, Грузия, в период до полного развертывания остального персонала. |
UNHCR completed repairs of seven more schools in Abkhazia, Georgia, including six in the Gali district, and continued to assist vulnerable and elderly people in Sukhumi. |
УВКБ завершило ремонт еще семи школ в Абхазии, Грузия, в том числе шести школ в Гальском районе, и продолжало оказывать помощь находящимся в уязвимом положении и пожилым людям в Сухуми. |