This percentage is very impressive at first sight, but taking into consideration the reduction in the total population of Abkhazia, the real number of ethnic Georgians was reduced to 201,430, that is, 82.2 per cent or 5.64 times. |
Указанный процент хотя и производит на первый взгляд впечатление на фоне сокращения всего населения Абхазии, однако реальное количество этнических грузин сократилось на 201430 человек, т.е. на 82,2 процента, или же в 5,64 раза. |
With financial support from the United States of America and the European Commission, the HALO Trust continued mine clearance and explosive ordnance disposal throughout Abkhazia, Georgia. |
При финансовой поддержке Соединенных Штатов Америки и Европейской комиссии организация «ХАЛО траст» продолжала осуществлять на всей территории Абхазии, Грузия, деятельность по разминированию и обезвреживанию боеприпасов. |
In its written and oral representations, Georgia referred to the serious impact on its economy and government budget of assisting 300,000 refugees and internally displaced persons from the "frozen conflicts" in Abkhazia and Tskhinvali. |
В своих письменном и устном сообщениях Грузия упомянула, что оказание помощи 300 тысячам беженцев и вынужденных переселенцев, обязанных своим появлением «замороженным» конфликтам в Абхазии и районе Цхинвали, серьезно сказалось на ее экономике и государственном бюджете. |
During these consultations, the Abkhaz de facto Prime Minister, Anri Jergenia, rejected any suggestion that Abkhazia was "within the State of Georgia" and was not prepared to receive the paper and transmittal letter. |
В ходе этих консультаций фактический премьер-министр Абхазии Анри Джергения отверг любое указание на то, что Абхазия находится «в составе Государства Грузия», и он не был готов принять документ и сопроводительное письмо. |
It has again become necessary to dispatch troops into Abkhazia from which they had been withdrawn in February 1992, having spent a month in the region in order to restore order. |
Возникла необходимость передислоцировать вооруженные формирования правительства Грузии и вернуть их на территорию Абхазии, откуда они были выведены в феврале 1992 года, после месячного пребывания там для наведения порядка. |
On 11 March 2007, at about 22.10, villages of Upper Abkhazia came under fire by military helicopters that, as preliminary information indicates, crossed Georgia's state border with the Russian Federation from the north. |
11 марта 2007 года примерно в 22 ч. 10 м. села в Верхней Абхазии подверглись бомбардировке военными вертолетами, которые, согласно предварительной информации, пересекли с севера российско-грузинскую государственную границу. |
Having seen with my own eyes the brutalities committed there, I have no doubt whatsoever that people infected by the germ of hatred lose their humanity and behave in the same barbaric manner, be it in Kosovo, Rwanda or Abkhazia. |
Но поверьте мне, человеку, собственными глазами увидевшему совершенные там зверства - люди, зараженные бациллой ненависти, теряют человеческое лицо и ведут себя одинаково по-варварски - будь то в Косово, в Руанде или в Абхазии. |
Mr. Chkheidze (Georgia) recalled the recent kidnapping in Abkhazia of members of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Г-н ЧХЕИДЗЕ (Грузия) напоминает об инциденте с захватом в заложники наблюдателей Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), происшедшем недавно в Абхазии. |
Suggestions on engagement with populations and/or authorities in control of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have no legal bearing on the principled legal position of the Government of Georgia concerning the sovereignty and territorial integrity of Georgia and the inviolability of its internationally recognized borders. |
Предложения с целью вовлечения населения, проживающего в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, и/или представителей контролирующих властей, нисколько не противоречат принципиальной правовой позиции правительства Грузии, основывающейся на защите принципов суверенитета, территориальной целостности страны и нерушимости границ, признанных международным сообществом. |
In relation to Abkhazia, there is some indication (such as school enrolment data) that individual families have returned or are in the process of returning to the Gali district. |
Что касается Абхазии, то имеющаяся информация (например, данные о контингенте учащихся в школах) свидетельствует о том, что отдельные семьи вернулись или возвращаются в Гальский район. |
While these instruments will be free standing, the SMR will coordinate their functioning and will continue to develop and implement Georgia's policy of engagement with Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Хотя эти инструменты будут применяться свободно, Канцелярия государственного министра по вопросам реинтеграции будет координировать их использование и продолжать разрабатывать и осуществлять грузинскую политику вовлечения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
A trust fund (TF), managed by an international organization according to best practices, with an advisory function for donors, will be established to provide grants to implementing organizations operating in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and across the division lines. |
Под управлением одной из международных организаций с учетом передового опыта и для оказания консультативной помощи донорам будет создан целевой фонд для предоставления субсидий организациям-исполнителям, осуществляющим деятельность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии и через разделительные линии. |
In 2007, the Secretary-General noted that in September 2006, the Human Rights Office in Abkhazia had urged the Abkhaz authorities to refrain from the practice of drafting Gali residents in circumstances which amounted to arbitrary conscription. |
В 2007 году Генеральный секретарь отметил, что в сентябре 2006 года Отделение по правам человека в Абхазии настоятельно призвало абхазские власти воздерживаться от практики призыва на военную службу жителей Гальского района в обстоятельствах, граничащих с принудительной воинской повинностью. |
On 19 September at 6.35, a special task unit of the Ministry of Internal Affairs comprising approximately 80 members moved from the village of Idliani (Mestia district, Svaneti) towards the administrative border of Abkhazia. |
19 сентября в 06 ч. 35 м. подразделение специального назначения министерства внутренних дел в составе приблизительно 80 человек выдвинулось из села Идлиани (Местийский район, Сванети) к административной границе Абхазии. |
France believes that the commitment of the parties to work together urgently on the fundamental matter of refugees and internally displaced persons in Abkhazia will contribute to establishing a climate of confidence, which is necessary for the peaceful settlement that we call for. |
Франция считает, что готовность сторон незамедлительно приступить к совместной работе по решению этого основополагающего вопроса о беженцах и внутренне перемещенных лицах в Абхазии будет способствовать созданию климата доверия, который необходим для требуемого мирного урегулирования. |
Indeed, they criticize Russia for the non-mandated deployment of Russian forces, the building of new military bases in the separatist regions of Abkhazia, South Ossetia/Tskhinvali region and in the villages controlled by Georgia, and the continued attacks directed against Georgian policemen. |
И действительно, в них Россия критиковалась за не предусмотренное мандатом развертывание российских сил, строительство новых военных баз в сепаратистских регионах Абхазии, Южной Осетии/Цхинвальском районе и селах, контролируемых Грузией, и непрекращающиеся нападения на грузинских полицейских. |
It is our understanding that after what has happened in Tskhinval and what has been planned for Abkhazia, they have the right to choose their own destiny. |
Мы понимаем, что после того, что произошло в Цхинвале и планировалось в Абхазии, они имеют право решить свою судьбу сами. |
Well, that is perhaps how one defines the two genocidal wars in Chechnya and support for ethnic cleansing against Georgians in Abkhazia and the Tskhinvaliregion of Georgia in the early 1990s and now. |
Ну что ж, это пожалуй, тоже один из способов квалифицировать два военных геноцида в Чечне и поддержку этнической чистки против грузин в Абхазии и Цхинвальском районе Грузии в начале 1990х годов и сейчас. |
As at 1 July 2000, an estimated 3,000 refugees from 44 countries had been living in its territory and more than 3,000 persons from Abkhazia had been granted temporary asylum. |
По состоянию на 1 июля 2000 года, на территории страны проживало около 3000 беженцев из 44 стран. Кроме этого, на Украине в настоящее время обосновалось около 3000 человек, прибывших из Абхазии. |
The militia, who are drawn from throughout Abkhazia and are deployed without adequate logistic support and rations, tend to prey on the local population and the land to support themselves. |
Милиция, в которую из всех частей Абхазии поступают люди, не имеющие адекватного материально-технического обеспечения и не получающие надлежащих пайков, проявляет тенденцию к грабежу местного населения и захвату производимых на принадлежащих этому населению угодьях сельскохозяйственных продуктов для обеспечения себя всем необходимым. |
The sixth is the convening of international discussions on lasting security and stability arrangements for Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, Georgia. |
Шестой принцип - это проведение международного обсуждения вопроса о прочных механизмах обеспечения безопасности и стабильности для Абхазии, Грузия, и для Южной Осетии, Грузия. Дискуссии, посвященные выполнению этих принципов, продолжаются. |
The rehabilitation of the Okumi School was completed in September, and of the eight remaining schools throughout Abkhazia, the rehabilitation of two others is close to completion. |
В сентябре были завершены работы по восстановлению школы в Окуми; что касается остальных восьми школ, расположенных в разных районах Абхазии, то восстановительные работы в двух из них близки к завершению. |
She expressed concern at the ethnic cleansing of Georgians in and the forced flight of other nationalities from the Tskhinvali district of South Ossetia and Abkhazia, Georgia. |
Оратор выражает озабоченность по поводу этнических чисток в отношении грузин и вынужденного бегства из родных мест людей других национальностей из района Цхинвали в Южной Осетии и из Абхазии, Грузия. |
In this latter connection, provision is instead made to extend the mandate of the eight deputies from Abkhazia until such time that elections can be held there, that is, only after large-scale and durable return of the displaced. |
В последнем случае предусмотрено положение, продлевающее мандат восьми депутатов из Абхазии до тех пор, пока выборы не будут проведены в Абхазии после массового и устойчивого возвращения перемещенных лиц. |
The guaranteeing of the statehood of Abkhazia, due account being taken of the special interests of the Abkhaz people, as well as the interests of the multi-ethnic population of Abkhazia; |
Обеспечение государственности Абхазии с учетом особых интересов абхазского народа в сочетании с интересами многонационального населения Абхазии. |