The Strategy rests on the principle that security in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia should be ensured through international security arrangements, including impartial monitoring, police and/or peacekeeping forces, as well as by engaging local resources. |
Настоящая Стратегия основывается на том принципе, что безопасность в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии должна обеспечиваться с использованием международных механизмов безопасности, в том числе беспристрастными наблюдателями, полицейскими и/или миротворческими силами, включая также местные ресурсы. |
While the particular responsibilities of occupying powers are regulated by international law, the Government of Georgia emphasizes its responsibility and obligation, as the expelled sovereign, to engage closely with the populations residing in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В то время, как определенная доля ответственности оккупирующих держав относится к сфере регулирования международного права, правительство Грузии как суверен в изгнании подчеркивает собственную ответственность и обязательство тесно сотрудничать с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
The Government of Georgia believes that a policy of engagement that restores confidence and trust between the war-affected communities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently separated by dividing lines, will significantly contribute to the final settlement of the conflicts. |
Правительство Грузии верит, что политика вовлечения, направленная на восстановление доверия населения Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, ныне разобщенного разделительными линиями и пострадавшего в результате войны, внесет значительный вклад в дело окончательного урегулирования конфликта. |
(c) Create frameworks for residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to receive health care in the rest of Georgia; |
с) разработка механизмов с целью предоставления возможности населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии пользоваться услугами здравоохранения на остальной территории Грузии; |
Enable international travel for the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, with particular attention to the issue of travel documents. |
предоставить населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии возможность выезда за границу, уделяя при этом особое внимание вопросу выдачи проездных документов. |
(b) Create mechanisms to monitor the human rights situation in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and to prevent and remedy violations. |
Ь) разработка механизмов мониторинга положения с защитой прав человека, а также предупреждения и пресечения нарушений прав человека в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии. |
It centers on four dimensions of programme areas and projects to directly benefit the populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia and their engagement with counterparts across the division lines, which are enabled by a collection of seven instruments. |
Он основывается на четырех направлениях программных областей и проектов, которые должны принести прямую выгоду населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и способствовать его взаимодействию с партнерами через разделительные линии на основе использования комплекса из семи инструментов. |
An accredited laboratory and standards agency will certify for export products produced in the zone as well as those brought there from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Аккредитованное учреждение по лабораторным анализам и стандартам будет осуществлять сертификацию экспортной продукции, производимой в зоне, а также продукции, поступающей в нее из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии. |
The Action Plan supports the ongoing efforts of those organizations providing relief to the conflict-affected populations of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, saving lives, alleviating suffering and maintaining human dignity. |
Планом действий предусматривается оказание поддержки усилиям, предпринимаемым организациями, оказывающими помощь пострадавшему от конфликта населению Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, занимающимися спасением жизни людей и способствующими уменьшению страданий и сохранению человеческого достоинства. |
Include residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgian study tours or other programs to the EU, NATO and other international organisations. |
охват жителей Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии грузинскими учебными турами или другими программами для посещения Европейского союза, НАТО и других международных организаций; |
The Action Plan, further, introduces proactive steps to ease and encourage the availability of existing educational avenues to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia: |
В Плане действий дополнительно предусмотрены проактивные меры для облегчения и поощрения получения имеющихся возможностей для образования жителями Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии: |
All health-care benefits for Georgian citizens are open to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; holders of the neutral ID are able to receive medical treatment in Georgia, including emergency transportation. |
Жители Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии могут пользоваться всеми медицинскими услугами, предоставляемыми грузинским гражданам; обладатели нейтральных удостоверений личности имеют право на получение медицинской помощи в Грузии, включая экстренные перевозки. |
Promote protection of the environment in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, through support to environmental NGOs, advocacy groups and watchdog organisations. |
поощрение охраны окружающей среды в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии посредством оказания поддержки природоохранным неправительственным организациям, пропагандистским группам и контрольным организациям; |
In violation of international principles and norms, the Russian Federation pre-empted all future discussions regarding the stability and security of Georgian regions: Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia by unilaterally recognizing their independence. |
В нарушение всех международных принципов и норм Российская Федерация, не дожидаясь результатов будущих переговоров по вопросам стабильности и безопасности грузинских районов - Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия, - в одностороннем порядке признала их независимость. |
Electronic media sources spread reports on the discriminative decision adopted at a regular session of the so-called commission "to secure legality while resolving property rights of Russian citizens in Abkhazia" held in occupied Sukhumi, in December 2010. |
В электронных СМИ была распространена информация о дискриминационном решении, принятом на очередном заседании так называемой «Комиссии по обеспечению законности при решении имущественных прав граждан России в Абхазии», состоявшемся в оккупированном Сухуми в декабре 2010 года. |
The representatives of various ethnic communities were forced to flee during the 1992-1993 war, since most non-Georgian minorities living in Abkhazia (Armenians, Russians, Ukrainians, Greeks, Turks and others) had fought alongside the Abkhaz community against the aggressors. |
Представители различных этнических общин были вынуждены бежать во время войны 1992-1993 годов, так как большинство негрузинских меньшинств Абхазии (армяне, русские, украинцы, греки, турки и др.) объединились с абхазами в их борьбе против агрессоров. |
It is unfortunate that many "observers" visited Abkhazia without prior knowledge of the situation on the ground or knowledge of being in violation of Georgian legislation. |
К сожалению, большинство так называемых «наблюдателей» заранее не ознакомились с ситуацией в оккупированной Абхазии и не осознали, что нарушили законодательство Грузии. |
Crimes committed by occupants and their puppet regime have fundamentally distorted the demographics of Abkhazia, Georgia, thus preventing internally displaced persons and refugees of Georgian, Ukrainian, Armenian, Greek, Azerbaijani, Estonian and other ethnic origin from returning to their homes. |
Преступления, совершенные оккупантами и их марионеточным режимом, в корне изменили демографический состав Абхазии, Грузия, не позволяя тем самым вынужденным переселенцам и беженцам, являющимся представителями грузинской, украинской, армянской, греческой, азербайджанской, эстонской и других этнических групп, вернуться в свои дома. |
However, the Geneva discussions are the only effective negotiating format for the representatives of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, including on humanitarian issues and the status of the refugees and IDPs. |
Между тем они, женевские дискуссии, сегодня являются единственным эффективным переговорным форумом для представителей Абхазии, Южной Осетии и Грузии, в том числе по гуманитарным вопросам и положению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
The co-chairs of the humanitarian group suggested a phased approach consisting of initial joint fact-finding regarding the number and categories of refugees and displaced persons existing in the territories of Abkhazia, Georgia and South Ossetia. |
Со стороны сопредседателей в гуманитарной группе был предложен поэтапный подход, предусматривающий первоначальное совместное установление фактов в отношении количества и категорий беженцев и перемещенных лиц, существующих на территориях Абхазии, Грузии и Южной Осетии. |
The representative of Georgia stated that the Government of Georgia highly values the work done by UNICEF in the country, including activities in Abkhazia, Georgia. |
Представитель Грузии заявил, что правительство Грузии высоко ценит работу, проводимую ЮНИСЕФ в стране, включая деятельность в Абхазии, Грузия. |
In addition, the prospects of return for those displaced from the Gali district and elsewhere in Abkhazia, Georgia remain low due to security concerns, the lack of adequate housing and livelihood opportunities, and property restitution and compensation issues. |
Кроме того, перспективы возвращения для лиц, перемещенных из Гальского района и других районов Абхазии, Грузия, остаются нерадужными из-за проблем, связанных с безопасностью, нехватки адекватного жилья и возможностей получения средств к существованию, а также вопросов, касающихся реституции собственности и выдачи компенсации. |
Abkhaz ID is required for activities such as opening a bank account and obtaining a driving license or a school certificate, while only "Abkhaz citizens" are currently allowed to buy and sell real estate in Abkhazia. |
Для осуществления таких действий, как открытие банковского счета и получение водительского удостоверения или школьного свидетельства, требуется абхазское УЛ, тогда как только "абхазским гражданам" в настоящее время разрешается покупать и продавать недвижимость в Абхазии. |
The increasing number of delegations supporting it demonstrated the international community's determination to find a solution based on international law for persons displaced from the Abkhazia and Tskhinvali regions. |
Увеличение количества делегаций, высказывающихся в ее поддержку, свидетельствует о приверженности международного сообщества достижению решения на основе международного права в отношении лиц, переселенных из районов Абхазии и Цхинвала. |
Statement by GUAM on the so-called elections held in Abkhazia, Georgia, on 11 February and 4 March 2007 |
с так называемыми выборами, проведенными в Абхазии, Грузия, 11 февраля и 4 марта 2007 года |