Above all, we would like to reiterate that Georgia is committed to the peaceful resolution of the frozen conflict in Abkhazia, Georgia, despite what one might hear regarding the alleged aggressiveness of the new Government. |
Прежде всего мы хотели бы вновь заявить, что Грузия привержена мирному урегулированию «замороженного» конфликта в Абхазии, Грузия, вопреки тому, что можно услышать в отношении якобы агрессивности нового правительства. |
We have all to commit ourselves not only to changing things that ought to be changed in the process of conflict resolution, but also make sure that they are balanced and lead to restoring long-awaited peace in Abkhazia, Georgia. |
Мы все должны быть привержены не только переменам, которые должны произойти в процессе урегулирования конфликта, но и обеспечению того, чтобы они были сбалансированными и вели к восстановлению долгожданного мира в Абхазии, Грузия. |
He also expressed his appreciation to the United Nations Resident Coordinator, UNOMIG and in particular, the UNOMIG Human Rights Office of Abkhazia, Georgia, and OSCE for their assistance. |
Он также выразил свою признательность координатору-резиденту Организации Объединенных Наций, МООННГ, и в частности отделению по правам человека МООННГ в Абхазии, Грузия, и ОБСЕ за их помощь. |
In Abkhazia in particular, he expressed concern at the applicability of the death penalty, notwithstanding the present moratorium, as well as the conditions of death-row prisoners. |
В Абхазии, в частности, он высказал беспокойство в отношении применения смертной казни, несмотря на ныне действующий мораторий, а также условий содержания заключенных в блоке смертников. |
He noted with concern that despite the de facto moratorium on capital punishment, it was still applicable in Abkhazia, in clear violation of relevant Council of Europe standards that were applicable in Georgia. |
Он с обеспокоенностью отметил, что, несмотря на фактический мораторий на смертную казнь, в Абхазии она по-прежнему применяется, что является очевидным нарушением установленных Советом Европы соответствующих норм, действующих и в отношении Грузии. |
I once again appeal to the Abkhaz side in particular to agree to a discussion on the substance of the paper on competences, and to use this opportunity to commence negotiations on a settlement that would guarantee the rights and interests of the multi-ethnic population of Abkhazia. |
Я вновь призываю абхазскую сторону, в частности, согласиться на обсуждение по существу документа о полномочиях и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы начать переговоры об урегулировании, которое бы гарантировало права и интересы многоэтнического населения Абхазии. |
It seems that the arguments adduced by the "Special Representative" in this interview are nothing other than an attempt to justify the inconsistent actions of the Russian side with respect to the problems of resolving the conflict and the destructive position of the separatist regime in Abkhazia. |
Представляется, что рассуждения «Специального представителя», содержащиеся в указанном интервью, не что иное, как попытка оправдать непоследовательные действия российской стороны в отношении проблем урегулирования конфликта, а также деструктивную позицию сепаратистского режима Абхазии. |
Force was being used in Abkhazia and southern Ossetia, which increased tension and posed a direct threat to stability and security in the entire southern Caucasus region, with severe consequences for bilateral Russian-Georgian relations and regional relations. |
В Абхазии и Южной Осетии применяется сила, что усугубляет напряженность и создает прямую угрозу стабильности и безопасности во всем южно-кавказском регионе, с самыми серьезными последствиями для двусторонних российско-грузинских отношений и внутрирегиональных отношений. |
The peacekeeping operation had been ineffective because the peacekeepers, whose mandate was to maintain the ceasefire and create conditions for the safe return of 300,000 internally displaced persons and refugees ethnically cleansed from the territory of Abkhazia, had been deployed from a neighbouring country. |
Операция по поддержанию мира оказалась неэффективной, поскольку миротворцы, задача которых заключалась в сохранении режима прекращения огня и в создании условий для безопасного возвращения 300 тыс. внутренне перемещенных лиц и беженцев, изгнанных из Абхазии в результате этнических чисток, были переброшены из соседней страны. |
The international community cannot turn a blind eye to the lack of progress in the settlement of conflicts in Abkhazia, Georgia; Nagorny-Karabakh, Republic of Azerbaijan; and Transdnistria, Republic of Moldova, which for a decade have been destabilizing the situation in our region. |
Международное сообщество не может закрывать глаза на отсутствие прогресса в урегулировании конфликтов в Абхазии, Грузия; Нагорном Карабахе, Азербайджанская Республика; и Приднестровье, Республика Молдова, которые уже в течение десяти лет дестабилизируют ситуацию в нашем регионе. |
The Committee noted that, despite efforts by the United Nations and other parties, Georgia still faced serious security and economic problems stemming from the situation in Abkhazia, to which there was still no solution. |
Комитет отметил, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и других сторон, Грузия по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в плане безопасности и экономическими проблемами, обусловленными ситуацией в Абхазии, которая по-прежнему не урегулирована. |
Prime Minister of Abkhazia Sergei Shamba said, "We believe that countries that respect the authority of Chavez as a regional leader will follow suit." |
Премьер-министр Абхазии Сергей Шамба сказал: «Мы считаем, что страны уважают власть Чавеса в качестве регионального лидера и следуют его примеру». |
Japan's position on "Georgia's occupied regions of Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia" was reaffirmed in the 1 March 2017 statement by the Embassy of Japan in Georgia. |
Позиция Японии по "оккупированным регионам Грузии: Цхинвальского района Южной Осетии и Абхазии" была подтверждена в заявлении посольства Японии в Грузии от 1 марта 2017 года. |
Following the War in Abkhazia (1992-1993), the Friends of Georgia, with representatives from France, the UK, the USA, Germany and Russia was set up to aid the UN Secretary General in the peace process. |
По окончании войны в Абхазии (1992-1993 гг.) для оказания помощи генеральному секретарю ООН в мирном разрешении конфликта была создана группа "друзья Грузии" с представителями Франции, Великобритании, США, Германии и России. |
Meanwhile, the Russian government arranged, on 3 September 1992, a truce which left Georgian government in control of most of Abkhazia but obliged it to withdraw a large part of its troops and hardware from Gagra and its environs. |
Тем временем, З сентября российское правительство инициировало подписание соглашения о перемирии, согласно которому большая часть Абхазии оставалась под контролем Грузии, но та, в свою очередь, была обязана вывести большую часть своих войск и техники из Гагры и её окрестностей. |
Both parties were urged to resume negotiations as soon as possible towards a political settlement and the political status of Abkhazia based on the principles set out in previous Security Council resolutions, so that the possibility of a peacekeeping force could be considered. |
Обеим сторонам было настоятельно предложено как можно скорее возобновить переговоры по политическому урегулированию и политическому статусу Абхазии на основе принципов, изложенных в предыдущих резолюциях Совета Безопасности, с тем чтобы можно было рассмотреть возможность размещение миротворческих сил. |
As the Abkhazian troops intensified their efforts to take hold of the zone around Abkhazia's capital Sukhumi in early 1993, the fighting for Tkvarcheli also became fiercer and spilled over into the neighbouring villages when the besieged Abkhazian troops attempted several sorties. |
Поскольку в начале 1993 года, абхазские войска удвоили усилия по захвату зоны вокруг столицы Абхазии Сухуми, борьба за Ткварчели стала более ожесточённой и перекинулась в соседние деревни, где осаждённые абхазские войска сделали несколько попыток вооружённых вылазок. |
On 20 May 2013, Georgia claimed that Moana Carcasses Kalosil, Vanuatu's new Prime Minister, had confirmed that Vanuatu had withdrawn its recognition of Abkhazia. |
20 Мая 2013 года Грузия заявила, что новый премьер-министр Вануату Моана Калосил подтвердил, что Вануату отозвала свое признание Абхазии. |
It is increasingly likely that Saakashvili's policy is aimed at instigating bloodshed in South Ossetia or Abkhazia and putting all the blame on Russia - a strategy that appears designed to bring the Americans to the region eventually. |
Все более и более становится очевидным, что политика Саакашвили нацелена на подстрекательство кровопролития в Абхазии и Южной Осетии и возложении всей вины на Россию - стратегия, которая кажется разработанной, чтобы в конечном счете привести в регион американцев. |
His lyrics are penetrated with the pathos of creation, friendship, and unity of nations (epics Song about Abkhazia, 1940, Autumn in the Countryside, 1946, etc.). |
Лирика Гулиа проникнута пафосом дружбы и единства народов (поэмы «Песнь об Абхазии» (недоступная ссылка), 1940, «Осень в селе», 1946, и др.). |
Recent events in Georgia remind us that resolving the region's "frozen conflicts"- i.e., those in the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia, of Transdneistria in Moldova, and Nagorno-Karabakh in Azerbaijan - must be a priority. |
Недавние события в Грузии напоминают нам о том, что разрешение "дремлющих конфликтов" в регионе, - например, в отколовшихся Южной Осетии и Абхазии, Приднестровье в Молдове и Нагорном Карабахе в Азербайджане, - должно стать первоочередной задачей. |
The attached document contains the report of the fact-finding mission that I dispatched in October 1993 to investigate the situation of human rights violations in Abkhazia, Republic of Georgia, including reports of "ethnic cleansing". |
В прилагаемом документе содержится доклад миссии по установлению фактов, которую я направил в октябре 1993 года для изучения ситуации, связанной с нарушениями прав человека в Абхазии, Республика Грузия, в том числе для расследования сообщений об "этнической чистке". |
Both in Abkhazia - in Sukhumi and villages in the district of Gulripsh, as well as in Ochamchira - and in Tbilisi, the mission had the opportunity to interview a number of victims or witnesses of human rights violations, or other civilians. |
Как в Абхазии - в Сухуми и в деревнях, расположенных в Гульрипшском районе, а также в Очамчире, - так и в Тбилиси миссия имела возможность опросить ряд жертв или свидетелей нарушений прав человека или других гражданских лиц. |
The Georgian side accepted the invitation, but the Abkhaz side declined, saying that such talks would be "premature" as the Georgians had not withdrawn all their military equipment from Abkhazia in accordance with the cease-fire agreement of 27 July. |
Грузинская сторона приняла предложение, однако абхазская сторона отклонила его, указав, что такие переговоры будут "преждевременными", поскольку грузины не вывели всю свою военную технику из Абхазии, как это предусмотрено соглашением о прекращении огня от 27 июля. |
Extension until 15 March 1994 will enable the Security Council to take the necessary decisions about the future of United Nations peace-keeping in Abkhazia in the light of the results of the third round of negotiations, which is to begin on 22 February 1994. |
Продление мандата до 15 марта 1994 года позволит Совету Безопасности принять необходимые решения о будущей деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Абхазии с учетом результатов третьего раунда переговоров, который должен начаться 22 февраля 1994 года. |