The Georgian side expresses deep concern that this time it is the statement of the State Duma of the Russian Federation that serves to offset prospects of achieving significant progress in the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Грузинская сторона выражает глубокую озабоченность по поводу того, что на этот раз перспективу достижения значительного прогресса в развитии мирного процесса в Абхазии, Грузия, отдаляет заявление Государственной Думы Российской Федерации. |
The representatives of the Ministry of Atomic Energy backed by the Abkhaz side insisted on building a new nuclear material storage in the mountainous regions of Abkhazia and expresses readiness to allocate 6 million US dollars for this purpose. |
Представители Министерства атомной энергетики при поддержке абхазской стороны настаивали на строительстве нового хранилища для ядерных материалов в горном районе Абхазии и выразили готовность выделить 6 млн. долл. США для этой цели. |
The early launching of an active negotiating process, addressing the core issue of the future status of Abkhazia within the State of Georgia, and full compliance with existing agreements and protocols are urgently required. |
Скорейшее начало активного процесса переговоров с целью решения ключевого вопроса о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия и полное соблюдение существующих соглашений и протоколов являются настоятельной необходимостью. |
In a wider, regional prospective, the region of Abkhazia may well be used as an outpost for smuggling nuclear materials both stored and smuggled into Georgia from outside to Europe. |
В более широком региональном плане район Абхазии вполне может использоваться в качестве пункта контрабанды ядерных материалов как находящихся в хранилищах, так и контрабандно перевозимых через Грузию в Европу. |
The latest events are a painful demonstration of the fact that, in the absence of meaningful negotiations on the future political status of Abkhazia within the State of Georgia, the entire peace process can be jeopardized. |
Самые последние события представляют собой болезненную демонстрацию того, что в условиях отсутствия субстантивных переговоров о будущем политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия весь мирный процесс может оказаться под угрозой. |
Finally, the Secretary-General was requested to report to the Council three months after the adoption of Resolution 1096 on the situation in Abkhazia and the operations of UNOMIG, including a review of its future. |
В заключении генеральному секретарю ООН было предложено представить Совету доклад через три месяца после принятия резолюции 1096 о положении в Абхазии и операциях МООННГ, включая обзор перспектив ее реализации. |
The diplomatic agreement had been signed on 23 May 2011 by Prime Ministers of Abkhazia Sergey Shamba and of Vanuatu Sato Kilman, and also established a visa-free travel regime between the two countries. |
Дипломатическое соглашение было подписано 23 мая 2011 года премьер-министрами Абхазии Сергеем Шамбой и Вануату Сато Килманом, а также был установлен безвизовый режим между двумя странами. |
Continued obstructions of this process and attempts to link it to the political status of Abkhazia were condemned along with demographic changes resulting from the conflict, and the right of all refugees and displaced persons to return was reaffirmed. |
Сохраняющиеся препятствия этому процессу и попытки увязать его с политическим статусом Абхазии были осуждены наряду с демографическими изменениями, вызванными конфликтом, и было подтверждено право всех беженцев и перемещенных лиц на возвращение. |
Having captured the fortress in August 1403, Timur sent his army to plunder and clear the frontier regions of Georgia and set out in pursuit of the retreating king George VII as far as Abkhazia. |
Захватив крепость в августе 1403 года, Тамерлан отправил свою армию на грабеж и очистку приграничных районов Грузии и отправился в погоню за отступающим царем Георгом VII до Абхазии. |
Voter turnout was 66.6% Due to its breakaway status, the elections were not held in Abkhazia, resulting in the 12 MPs elected in 1992 retaining their seats. |
Явка составила 66,6 % Из-за своего статуса выборы не состоялись в Абхазии, в результате 12 депутатов, избранных в 1992 году, сохранили свои места. |
After extending the mandate of UNOMIG until 15 May 1995, the Secretary-General Boutros Boutros-Ghali was requested to report on the situation in Abkhazia and Georgia within two months from the adoption of the current resolution. |
После продления мандата UNOMIG до 15 мая 1995 года Генеральному секретарю Бутросу Бутрос-Гали было предложено сообщить о положении в Абхазии и Грузии в течение двух месяцев после принятия данной резолюции. |
It regretted the lack of progress on political status negotiations and the refusal of Abkhazia to discuss the document, further calling on both sides to overcome their mutual mistrust. |
Он выразил сожаление в связи с отсутствием прогресса в переговорах о политическом статусе и отказе Абхазии обсуждать данный документ, а также призвала обе стороны преодолеть взаимное недоверие. |
On 2 September, 2009, President of Abkhazia Sergei Bagapsh warned that the Abkhazian naval forces will destroy any Georgian ships engaged in future "pirate actions". |
2 сентября 2009 года президент Абхазии Сергей Багапш предупредил Тбилиси, что абхазские военно-морские силы будут уничтожать любые грузинские корабли, участвующие в «пиратстве». |
Mikheil Jincharadze, an influential Georgian politician from Gagra who served as Deputy Chairman of Supreme Council of Abkhazia, was captured in his house and executed at the mercy of his Abkhazian friends. |
Михаил Джинчарадзе, влиятельный грузинский политический деятель, представитель Гагры, занимающий пост Заместителя Председателя Высшего Совета Абхазии, был захвачен в собственном доме и казнён по решению его абхазских друзей. |
In July 2008, the German foreign minister Frank-Walter Steinmeier distributed a plan titled Georgia/Abkhazia: Elements for a Peaceful Settlement of the Conflict to a United Nations group of experts on Abkhazia. |
В июле 2008 года министр иностранных дел Германии Франк-Вальтер Штайнмайер распространил среди группы экспертов Организации Объединенных Наций по Абхазии план "Грузия/Абхазия: элементы мирного урегулирования конфликта". |
For example, China has refused to endorse Russia's recognition of the independence of South Ossetia and Abkhazia, and has encouraged the SCO's other members to do the same. |
Например, Китай отказался поддержать признание Россией независимости Южной Осетии и Абхазии и призвал других членов ШОС сделать то же самое. |
(a) On 14 August 1992, Georgian government forces entered the territory of Abkhazia. |
а) 14 августа 1992 года силы правительства Грузии вошли на территорию Абхазии. |
The appeal covered the needs of the affected population in Abkhazia, in Government-controlled areas of Georgia and, to a small extent, in South Ossetia. |
Этот призыв был связан с потребностями пострадавшего населения в Абхазии, в контролируемых правительством районах Грузии и в незначительной степени - в Южной Осетии. |
AGREEMENT ON A CEASE-FIRE IN ABKHAZIA AND ARRANGEMENTS |
СОГЛАШЕНИЕ О ПРЕКРАЩЕНИИ ОГНЯ В АБХАЗИИ И |
In accordance with the final document of the Moscow meeting of 3 September 1992, the parties shall create conditions for the legitimate authorities in Abkhazia to resume their normal functions. |
В соответствии с Итоговым документом Московской встречи 3 сентября 1992 года стороны создадут условия для возобновления нормальной деятельности законных органов власти в Абхазии. |
The Security Council expresses its extreme concern at the outbreak of fighting in Abkhazia, Republic of Georgia, arising from the attacks by the Abkhaz forces on the towns of Sukhumi and Ochamchira. |
Совет Безопасности выражает свою крайнюю обеспокоенность в связи со вспышкой боевых действий в Абхазии, Республика Грузия, являющейся результатом наступлений абхазских сил на города Сухуми и Очамчира. |
In accordance with the letter sent to you on 8 August 1993 by the Joint Commission on the settlement in Abkhazia, their numerical strength and composition could be determined by agreement between the sides. |
В соответствии с обращением к Вам Объединенной комиссии по урегулированию в Абхазии от 8 августа с.г. их численность и состав могли бы быть определены с учетом согласия сторон. |
While UNOMIG was still in the early stages of deployment, the cease-fire broke down on 16 September, when Abkhaz forces, with armed support from outside Abkhazia, launched attacks on Sukhumi and Ochamchira. |
Развертывание МООННГ находилось тогда еще на ранних стадиях, и 16 сентября прекращение огня прекратило действовать, когда абхазские силы при вооруженной поддержке из-за пределов Абхазии начали наступление на Сухуми и Очамчире. |
On the instruction of my Government, I have the honour to request a meeting of the Security Council in connection with the tragic events which recently happened in Abkhazia, the Republic of Georgia. |
По поручению моего правительства имею честь просить о созыве заседания Совета Безопасности в связи с трагическими событиями, недавно происшедшими в Абхазии, Республика Грузия. |
On 21 January, in Paris, I discussed the situation in Abkhazia extensively with H.E. Mr. Eduard Shevardnadze, Head of State of the Republic of Georgia. |
21 января в Париже я обстоятельно обсудил положение в Абхазии с Его Превосходительством г-ном Эдуардом Шеварднадзе, главой государства Республики Грузия. |