The above position was supported by the Georgian parliament in a resolution on a further presence of the Russian armed forces under the aegis of CIS in the conflict zone in Abkhazia, adopted on 30 May 1997. |
Вышеуказанная позиция была поддержана грузинским парламентом в постановлении О дальнейшем пребывании Вооруженных сил Российской Федерации под эгидой СНГ в зоне конфликта в Абхазии, принятом 30 мая 1997 года. |
In Georgia, UNHCR is assisting a population of some 150,000 IDPs, the large majority of whom originated from Abkhazia and, to a lesser extent, from South Ossetia. |
В Грузии УВКБ оказывает помощь приблизительно 150000 вынужденных переселенцев, большинство которых прежде проживали в Абхазии, а часть - в Южной Осетии. |
On 21 and 22 July 2003 senior representatives of the Group of Friends of the Secretary-General met for the second time at Geneva to consider the way ahead in the peace process concerning Abkhazia, Georgia. |
21 и 22 июля 2003 года старшие представители Группы друзей Генерального секретаря провели в Женеве свое второе совещание в целях рассмотрения дальнейших этапов мирного процесса в отношении Абхазии, Грузия. |
Nevertheless, it is regrettable that the core political issue - the future status of Abkhazia within the State of Georgia - still has not been addressed. |
В то же время приходится с сожалением отметить, что ключевой политический вопрос - будущий статус Абхазии в рамках Грузинского государства - по-прежнему не рассматривается. |
The Abkhaz de facto authorities have repeated their allegations that the Kodori Valley is being used to harbour a large military force and may become an avenue of approach for Georgian operations into Abkhazia later this year after the spring thaw. |
Абхазские фактические власти продолжают утверждать, что Кодорское ущелье используется для укрытия крупных военных сил и может стать путем подхода для проведения грузинских операций в Абхазии позднее в этом году после весеннего таяния снегов. |
A substantive dialogue on the key issues of the conflict was still lacking owing to the existing complex political situation in Abkhazia, Georgia |
Из-за сохраняющейся в Абхазии, Грузия, сложной политической ситуации реальный диалог по ключевым вопросам конфликта по-прежнему не ведется |
The Abkhaz side, however, has continued to refuse to discuss the status of Abkhazia within the Georgian State, which is a key obstacle in efforts to achieve a negotiated settlement. |
Однако абхазская сторона продолжает отказываться обсуждать статус Абхазии в рамках Грузинского государства, что является одним из главных препятствий в усилиях по достижению урегулирования путем переговоров. |
During the period under review, UNOMIG continued its efforts to bring about substantial negotiations between the Georgian and Abkhaz sides on the core issue of the conflict, namely, the future status of Abkhazia within the State of Georgia. |
В течение отчетного периода усилия МООННГ были по-прежнему сосредоточены на организации существенных переговоров между грузинской и абхазской сторонами по ключевому вопросу конфликта: будущему статусу Абхазии в составе Государства Грузия. |
I have the honour to transmit a statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia concerning the ongoing acts of vandalism towards Georgian cultural and religious monuments in the occupied territory of Abkhazia, Georgia (see annex). |
Имею честь препроводить заявление Министерства иностранных дел Грузии по поводу происходящих актов вандализма в отношении грузинских культурных и религиозных памятников на оккупированной территории Абхазии, Грузия (см. приложение). |
In response to Russia's occupation of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in October 2008, the Georgian Parliament adopted the Law on Occupied Territories, defining a new legal regime that applies to the two regions. |
В ответ на оккупацию Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии парламент Грузии в октябре 2008 года принял Закон об оккупированных территориях, которым был определен новый правовой режим в отношении двух регионов. |
The Strategy is developed with the conviction that the remaining residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia are an integral part of Georgia's society and future. |
Стратегия основывается на непоколебимом убеждении, что население, проживающее в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, - неотъемлемая часть грузинского общества и его будущего. |
The Government of Georgia recognizes the different challenges in encouraging engagement with populations residing in Abkhazia and in the Tskhinvali region/South Ossetia and will take these into consideration while developing the action plan. |
Правительство Грузии осознает ряд сложностей, связанных с вовлечением населения, проживающего в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, в данные процессы и будет учитывать их при разработке плана действий. |
Georgia is committed to a renewed, long-term outreach to the populations of its regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, who are under Georgian jurisdiction and are entitled to all benefits available to Georgian citizens. |
Грузия привержена возобновлению долгосрочного взаимодействия с населением Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, которое находится под юрисдикцией Грузии и имеет право на все преимущества, предоставляемые грузинским гражданам. |
The Committee notes that the de facto lack of control by the State party over Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region is a serious obstacle for the State party in the implementation of the Convention in those regions. |
Комитет отмечает, что отсутствие де-факто у государства-участника возможности контролировать регионы Абхазии и Южной Осетии/Цхинвали является серьезным препятствием для соблюдения Конвенции государством-участником в этих регионах. |
The fact that, in recent years, there were several attempts of nuclear smuggling via the occupied Georgian territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia further amplify the sense of danger and anxiety. |
Тот факт, что в последние годы было совершено несколько попыток контрабанды ядерных материалов через оккупированную грузинскую территорию Абхазии и Цхинвальского района/Южной Осетии, еще больше усиливает чувство опасности и тревоги. |
Australia supported the territorial integrity of Georgia and called on all parties to respect the terms of the ceasefire agreement and to engage constructively in international discussions on stability in the Georgian territories of South Ossetia and Abkhazia. |
Австралия поддержала территориальную целостность Грузии и призвала все стороны соблюдать соглашение о прекращении огня и в конструктивном ключе начать международные переговоры по вопросу о стабильности на грузинских территориях Южной Осетии и Абхазии. |
Several hundred thousands of the internally displaced persons are unable to return to their homes because of the inhuman policy of ethnic discrimination pursued by the Russian Federation and its proxy regimes in the occupied Tskhinvali region and Abkhazia. |
Несколько сотен тысяч вынужденно перемещенных лиц не могут вернуться в свои дома ввиду бесчеловечной политики этнической дискриминации, проводимой Российской Федерацией и марионеточными режимами в оккупированных Цхинвальском регионе и Абхазии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns the so-called elections in the Russian-occupied region of Abkhazia and views them as another step towards legitimization of the outcome of the ethnic cleansing. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает так называемые «выборы» в оккупированной Россией Абхазии и считает их еще одним шагом в направлении легитимации результатов этнической чистки. |
On 25 and 26 April 2011, the Russian Minister of Foreign Affairs, Mr. Sergey Lavrov, went on a "regional tour" of Georgia's occupied territories - Abkhazia and the Tskhinvali region. |
25 и 26 апреля 2011 года российский министр иностранных дел г-н Сергей Лавров совершил «региональное турне» по грузинским оккупированным территориям - Абхазии и Цхинвальскому региону. |
As noted by the International Court of Justice, a dispute exists between the Russian Federation and Georgia on the return of the IDPs and their ethnic cleansing in the occupied regions of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Как отмечает Международный Суд, между Российской Федерацией и Грузией существует спор по вопросу о возвращении внутренне перемещенных лиц и их этнической чистке в оккупированных регионах - Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии. |
No decision on the future of Abkhazia can be legitimate as long as approximately half a million displaced persons, three quarters of the original population of the region, are deprived of the right to participate in the decision-making. |
Никакое решение о будущем Абхазии не может быть законным, пока около полумиллиона перемещенных лиц, три четверти коренного населения этого региона, лишены права участвовать в принятии решений. |
In addition, approximately 220,000 internally displaced persons from the territories of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia have been living in protracted displacement for more than a decade, following conflicts in the aftermath of Georgia's independence. |
Кроме того, приблизительно 220000 внутренне перемещенных лиц с территорий Абхазии и района Цхинвали/Южной Осетии уже более десятилетия живут в условиях перемещения вследствие конфликтов, последовавших за получением Грузией независимости. |
There will be no justification for the outside investors, since the international community is properly informed of the illegal nature of any transactions carried out in Abkhazia without the preliminary consent of the Georgian side. |
Действиям внешних инвесторов не будет никакого оправдания, поскольку международное сообщество должным образом проинформировано о незаконном характере любых сделок, заключаемых в Абхазии без предварительного согласия грузинской стороны. |
We are compelled to state again that the assumption of political and military control, together with the illegal seizure of property in Abkhazia, is having an effect, but of annexation. |
Мы вынуждены вновь заявить, что распространение политического и военного контроля вместе с незаконным захватом имущества в Абхазии является ничем иным, как аннексией. |
Moreover, with regard to Abkhazia, Georgia supported the confidence-building measures agreed in the context of the Geneva talks held under the auspices of the United Nations. |
Кроме того, применительно к Абхазии Грузия поддерживает меры укрепления доверия, согласованные в контексте женевских переговоров, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. |