With ECHO and Swiss funding, two NGOs - ACH and Première Urgence - continued their projects for vulnerable people in Abkhazia, Georgia, aimed respectively at improving food security and rehabilitating individual houses and some collective accommodations. |
МККК подписал меморандум о взаимопонимании с медицинскими властями Абхазии де-факто о продолжении продовольственной помощи на территории всего региона в 2003 году для примерно 20000 наиболее обездоленных и уязвимых жителей. |
Their operations continued to be hampered by restrictions on border crossings at the Psou River. UNHCR continued its limited humanitarian operation in Abkhazia, against the background of recurrent concerns about security and criminality. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев продолжало осуществлять ограниченную по масштабам гуманитарную операцию в Абхазии, памятуя о непростой ситуации в области безопасности и криминогенной обстановке. |
Georgia pursues these objectives in concurrence with the international community's adherence to a non-recognition policy towards Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and its support for Georgia's engagement policy. |
Все эти попытки согласуются с политикой международного сообщества, которое не признает независимость Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и поддерживает инициативу Грузии по проведению политики вовлечения. |
A financial institution (FI) will be established in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia that will allow for accounts setup and maintenance, cash transfers and other legal transactions. |
В Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии будет создано финансовое учреждение, которое обеспечит возможности для открытия и содержания счетов, перевода денежных средств и осуществления других законных операций. |
Considering the fact that, as a result of ethnic cleansing executed in Abkhazia, the overwhelming majority of the local population was expelled from the places of original residence, this pseudo-democratic political act represents yet another cynical attempt to mislead the international community. |
С учетом того, что после проведения в Абхазии этнической чистки большинство местного населения было изгнано из собственных домов, эта псевдодемократическая политическая акция представляет собой очередную циничную попытку ввести в заблуждение мировое сообщество. |
We are greatly concerned about the environmental impact of the resource-stripping occurring in Abkhazia in support of the construction of the venues for the 2014 Olympic Games to be held in the bordering Russian resort of Sochi. |
У нас вызывают глубокую озабоченность экологические последствия хищнической эксплуатации природных ресурсов Абхазии в угоду возведения объектов под Олимпийские игры, которые планируется провести в 2014 году в приграничном российском курорте Сочи. |
Therefore we must insist on assuming legal obligation not to use force and such obligations must be unconditionally assumed by Georgia not towards Russia, but towards the neighbour republics of South Ossetia and Abkhazia. |
Причем такие обязательства должны быть безоговорочно взяты на себя Грузией не применительно к России, а в отношении соседних республик - Южной Осетии и Абхазии. |
In fact, the Russian side cynically denied the fact that mass provision of Russian passports in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region had ever taken place. |
На самом же деле, российская сторона цинично отрицала вообще факт массовой выдачи российских паспортов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |
Please find attached a press release of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation on the issue relating to the situation in Abkhazia, George (see annex). |
Настоящим препровождается сообщение для средств массовой информации Министерства иностранных дел Российской Федерации по вопросу, касающемуся положения в Абхазии, Грузия (см. приложение). |
Building on the positive results of earlier and recent initiatives in Abkhazia, UNICEF continued to strengthen the capacity of medical professionals and infrastructure related to the routine immunization of children. |
Опираясь на позитивные результаты более ранних и последних инициатив в Абхазии, ЮНИСЕФ продолжал оказывать помощь в организации профессиональной подготовки медицинских работников и укреплении инфраструктуры системы здравоохранения с целью наладить регулярную иммунизацию детей. |
In addition, It continued to support youth participation and development, as well as confidence-building, through 36 youth clubs established across the conflict-affected regions of Abkhazia, Samegrelo and Shida Kartli. |
ЮНИСЕФ продолжал также проводить воспитательную работу с молодежью в целях повышения ее социальной активности на базе 36 молодежных клубов, созданных в пострадавших от конфликта районах Абхазии, Самегрело и Шида-Картли. |
The secessionist regimes in Abkhazia and the Tskhinvali region of south Ossetia had seized the territories of those regions and carried out ethnic cleansing and genocide, forcing 250,000 Georgian survivors from their birthplaces. |
Сепаратистские режимы в Абхазии и районе Цхинвали на юге Осетии охватили территории этих районов и привели к этническим чисткам и геноциду, вынудив 250 тыс. оставшихся в живых грузин покинуть места, где они родились. |
Besides, the aggressive separatism-driven criminal situation in the Autonomous Republic of Abkhazia and Samachablo (former Autonomous District of South Ossetia) - the territories currently uncontrolled by the central government of Georgia - is of particular concern to us as it directly breeds terrorism. |
Кроме того, возникшая из-за сепаратизма агрессивная криминальная ситуация в автономной республике Абхазии и Самачабло (бывшая Юго-Осетинская Автономная область) - территории, в настоящее время не контролируемые центральным правительством Грузии, - вызывает у нас особую тревогу, поскольку она прямо порождает терроризм. |
A particular problem arose in Abkhazia, where Russian peacekeepers were in some instances aiding or abetting criminal separatists and were thereby, actively or by omission, contributing to human rights violations in the region. |
Особенно остро проблема стоит в Абхазии, где российские миротворцы в ряде случаев оказывают пособничество сепаратистам или подстрекают их к совершению преступных действий, тем самым своим активным участием или бездействием способствуя нарушениям прав человека в регионе. |
We cannot hope for any improvement in the situation unless the United Nations takes upon itself the launching, in an internationalized format, of a full-scale peacekeeping operation in Abkhazia. |
Рассчитывать на какое бы то ни было улучшение ситуации будет невозможно до тех пор, пока Организация Объединенных Наций сама не возьмется за развертывание в международном формате полномасштабной миротворческой операции в Абхазии. |
Long before Russia's armed annexation of Crimea and its invasion of eastern Ukraine, the Kremlin played similar games when it engineered the secession of Georgia's South Ossetia and Abkhazia regions and propped up the bandit territory of Transnistria in Moldova. |
Задолго до вооруженного присоединения Крыма к России и его вторжения в Восточную Украину, Кремль играл в подобные игры, когда он проектировал отделение Южной Осетии и Абхазии от Грузии и подпирал бандитскую территорию Приднестровья в Молдове. |
Russia's heavy-handed pressure on Georgia and its support of secessionist movements in South Ossetia and Abkhazia, two unrecognized republics within Georgia, inflames passions and risks destabilizing the already tense Northern Caucasus. |
Тяжелое давление со стороны России на Грузию и поддержка сепаратистских движений в Южной Осетии и Абхазии - двух непризнанных республиках на территории Грузии - разжигает страсти и создает угрозу дестабилизации и без того напряженной обстановки на Северном Кавказе. |
In early 2013 the Caucasus District of the GLoR was established, which consisted of two lodges, one in Georgia and one in Abkhazia. |
В начале 2013 года ВЛР учредила Дистрикт «Кавказ», в который входили две ложи в Грузии и одна в Абхазии. |
As there are no banking facilities in Abkhazia and regional financial arrangements are unreliable, it is imperative to establish a finance unit in a location that can provide the Mission with cash transmittals, banking facilities and payment services. |
Поскольку в Абхазии банковские учреждения отсутствуют, а региональные финансовые механизмы являются ненадежными, налицо настоятельная необходимость создания финансового подразделения в точке, которая могла бы обеспечивать перевод в распоряжение Миссии денежных средств, осуществление банковских операций и производство платежей. |
Despite compelling evidence to the contrary, certain parties persist in denying the occurrence of genocide in Abkhazia, and vainly attribute these events to the "usual cruelties of war". |
Несмотря на убедительные доказательства обратного, некоторые стороны упорно продолжают отрицать, что в Абхазии имеет место геноцид, и тщетно утверждают, что речь идет об "обычных жестокостях войны". |
In the break-away region of Abkhazia, some 75 per cent of the original inhabitants have reportedly fled civil conflict into other parts of Georgia and the area remains the scene of extensive destruction. |
Согласно сообщениям, около 75 процентов проживавшего в сепаратистски настроенном регионе Абхазии населения, спасаясь от гражданского конфликта, бежали в другие районы Грузии, и этот регион по-прежнему являет собой картину повсеместных разрушений. |
The forces of the Government of Georgia ceased engaging in open armed conflict in South Ossetia in 1992 and in Abkhazia in 1994. |
Усилиями Правительства Грузии в 1992 году на территории Юго-Осетии, в 1994 году в Абхазии вооруженные конфликты были приостановлены. |
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. |
В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти. |
Yet another horrible act of ethnic-related massacre of Georgian civilians in the Gali region vividly illustrates the wrath and ferocity with which the Abkhaz separatists treat a handful of Georgian returnees in the so-called security zones of Abkhazia, Georgia. |
Очередной ужасный акт кровавой расправы над грузинскими гражданскими лицами на этнической почве в Гальском районе является яркой иллюстрацией той дикости и бесчеловечности, которые проявляют абхазские сепаратисты по отношению к немногочисленным грузинским возвращенцам в так называемых зонах безопасности Абхазии, Грузия. |
According to the statement of D. Omanidze, her family and some other Georgian families in Pitsunda were forced to sign documents compelling them to leave their homes and were deported from Abkhazia. Their property was expropriated. |
Так, по показаниям Д. Оманидзе, его семью наряду с другими грузинскими семьями, проживающими в городе Пицунда, абхазские сепаратисты принудительно выписали из мест постоянного проживания и депортировали из Абхазии, а принадлежащее им имущество присвоили. |