Russia legitimized this step by alleging that its continued intervention was needed to defend the humanitarian interests of the population remaining in Abkhazia. | Россия оправдывала такой шаг, утверждая, что ее дальнейшее вмешательство якобы необходимо для защиты гуманитарных интересов населения, остающегося в Абхазии. |
Provide mobile clinics to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. | предоставление жителям Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии услуг передвижных клиник; |
Together with UNHCR, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, could contribute to the safe and dignified return of displaced persons by monitoring the human rights situation and taking adequate measures in cases of the violation of such rights. | В сотрудничестве с УВКБ Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии может способствовать обеспечению возвращения перемещенных лиц в условиях полной безопасности и уважения их достоинства путем наблюдения за положением в области прав человека и принятия надлежащих мер в случае нарушения этих прав. |
At the meeting of the working group on security and stability issues, participants from the Government of Georgia, the community of the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia and the community of Abkhazia, Georgia, stressed the necessity of elaborating a new police and peacekeeping mission. | На заседании рабочей группы по вопросам безопасности и стабильности представители правительства Грузии, общины Цхинвальского района Южной Осетии, Грузия, и общины Абхазии, Грузия, подчеркнули необходимость в подготовке новой полицейской миссии и миссии по поддержанию мира. |
We do, of course, have one major environmental concern at the moment, but it relates to the situation in Russian-occupied Abkhazia, where, unfortunately, the Government of Georgia currently has no ability to intervene to preserve the environment. | Разумеется, в настоящее время у нас имеется один главный предмет озабоченности в области экологии, но он связан с ситуацией в оккупированной Россией Абхазии, где, к сожалению, у правительства Грузии в настоящее время нет возможности вести работу по защите окружающей среды. |
Almost without exception, the displaced persons met by the mission asserted that they wished to return to Abkhazia. | Почти все без исключения перемещенные лица, которые встретились с представителями миссии, утверждали, что они хотели бы вернуться в Абхазию. |
The rhetoric about the necessity of investing in Abkhazia is gradually becoming reality: Russian entrepreneurs and entities are engaged in acquisition of land, estates and natural resources. | Риторика о необходимости инвестиций в Абхазию постепенно становится реальностью: российские предприниматели и организации занимаются скупкой земли, имущества и природных ресурсов. |
During its visits to Abkhazia and Tbilisi, the mission received a considerable amount of information in the form of documents as well as direct testimony from victims of human rights violations and from eyewitnesses. | В ходе своих визитов в Абхазию и Тбилиси миссия получила значительный объем информации в виде документов, а также непосредственных свидетельских показаний жертв нарушений прав человека и очевидцев. |
It has been reported to the mission that, when Georgian forces entered Abkhazia in August 1992, they were not provided with adequate logistical support and resorted to violence in order to obtain food. | Миссии было сообщено, что когда грузинские силы вошли в Абхазию в августе 1992 года, они не имели надлежащих средств тылового обеспечения и прибегали к насилию для того, чтобы добыть продовольствие. |
An inter-agency appeal covering, inter alia, the UNHCR assistance programme to refugees and displaced persons in Georgia, including Abkhazia, is in preparation and should be launched around the end of March 1995. | В настоящее время готовится и в конце марта 1995 года будет опубликован межучрежденческий призыв, охватывающий, среди прочего, программу помощи УВКБ беженцам и перемещенным лицам в Грузии, включая Абхазию. |
1993 - 1998 Plenipotentiary Representative of the Republic of Abkhazia to the Countries of Western Europe. | 1993-1998 - полномочный Представитель Республики Абхазия в странах Западной Европы. |
Abkhazia shall have its own Constitution and legislation and appropriate State symbols, such as anthem, emblem and flag. | Абхазия имеет свою конституцию и законодательство, соответствующую государственную атрибутику: гимн, герб, флаг. |
Abkhazia may enter into international agreements within the framework of its competencies, while keeping the respective federal bodies informed. | Абхазия может заключать международные соглашения в рамках своей компетенции, информируя об этом соответствующие федеральные органы. |
His visit to the Abkhazia and Tskhinvali regions of Georgia was particularly crucial, in the absence of international monitoring mechanisms there. | Его поездка в грузинские регионы Абхазия и Цхинвали имеет особенно большое значение, поскольку там отсутствуют международные механизмы по наблюдению. |
More recently, Germany has been involved in diplomatic and peacekeeping efforts to resolve the dispute between the Republic of Abkhazia and Georgia, Germany's strategic ally. | В последнее время Германия участвует в дипломатических и миротворческих процессах по урегулированию спора между Республикой Абхазия и Грузией, стратегическим союзником Германии. |
Lately, high officials of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation made several statements on the alleged build-up of Georgia's military personnel and equipment along the occupation lines with the Abkhazia and Tskhinvali regions. | Недавно высокопоставленные должностные лица министерства иностранных дел Российской Федерации сделали ряд заявлений о предполагаемом наращивании грузинских вооруженных сил и вооружений вдоль границ с оккупированными Абхазией и Цхинвальским регионом. |
The whole responsibility for the thwarting of the Incident Prevention Mechanism rests with Russia, which as an occupying power exercises an effective control over Georgia's inalienable parts - Abkhazia and the Tskhinvali region. | Вся полнота ответственности за срыв работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них ложится на Россию, которая как оккупирующая держава осуществляет фактический контроль над неотъемлемыми частями Грузии - Абхазией и Цхинвальским районом. |
The Government of Georgia, deriving from paragraph 8, welcomes the acknowledgment of the Committee that the third state that exercises effective control of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, has a responsibility to observe and implement the Convention in these regions. | Исходя из информации, изложенной в пункте 8, правительство Грузии приветствует факт признания Комитетом того, что третье государство, осуществляющее фактический контроль над Абхазией, Грузией и Цхинвальским районом/Южная Осетия, Грузия, несет обязанность по соблюдению и осуществлению Конвенции в этих районах. |
The date, when Abkhazia, South Ossetia and Transnistria recognize each other is not clear. | Приднестровская Молдавская Республика с Республикой Абхазией, Южной Осетией и Нагорно-Карабахской Республикой взаимно признают друг друга. |
He didn't consider diplomatic relations with Abkhazia and Georgia to be incompatible, and hoped diplomatic relations with Abkhazia would soon be formalised. | Он не считает дипломатические отношения с Абхазией и Грузией несовместимыми, и надеется, что дипломатические отношения с Абхазией вскоре будут формализованы . |
It claims to have an independent editorial policy that is not aligned with either the government or the opposition of Abkhazia. | В своей вещательной политике стремится к объективности, не выражая точку зрения ни правительства Абхазии, ни абхазской оппозиции. |
It was repeatedly underlined that the Georgian authorities offer Abkhazia wide federalism as well as necessary preconditions for developing its culture, language and national identity. | Неоднократно подчеркивалось, что грузинские власти предлагают предоставить Абхазии широкий федерализм, а также создать необходимые предпосылки для развития абхазской культуры и языка и национальной самобытности абхазцев. |
The Abkhaz head of delegation insisted on changing, in the Russian language, which is the working language of the Council, the names of geographical locations in Abkhazia, Georgia. | Руководитель абхазской делегации настаивал на изменении названий географических мест в Абхазии, Грузия, на русском языке, являющемся рабочим языком Совета. |
Two years after the finalization of the paper on competences and its transmittal letter, which carry the full support of the Group of Friends and the Security Council, the negotiations on the future political status of Abkhazia within the State of Georgia have not yet started. | В этой связи я с нетерпением ожидаю подтверждения абхазской стороной того, что можно провести развертывание оставшейся части гражданского полицейского персонала в Гальском секторе, с тем чтобы гражданские полицейские могли приступить к осуществлению в этом районе деятельности, предусмотренной их мандатом. |
Responsibility for the distribution of international humanitarian deliveries intended for internally displaced persons, including children, rests with the coordinating bureau for international humanitarian aid, together with, in the case of internally displaced persons from Abkhazia, the Council of Ministers of the Abkhaz Autonomous Republic. | Распределением международных гуманитарных грузов, предназначенных для перемещенных лиц, в том числе детей, занимается координационное бюро по международной гуманитарной помощи совместно с Советом министров Абхазской автономной республики. |
Participants from Georgia expressed their grave concern over the discriminatory practices exercised by the Russian occupation forces against the Georgian population in both the Abkhazia and Tskhinvali regions and the violation of the social, economic and cultural rights of the local residents. | Участники из Грузии выразили серьезную озабоченность дискриминационными мерами, которые российские оккупационные силы применяют в отношении грузинского населения как в Абхазском, так и в Цхинвальском регионах, и нарушением социальных, экономических и культурных прав местных жителей. |
Abkhazia ranked first in the USSR in terms of number of books per capita in the native language. | Тираж художественной литературы, изданной на абхазском языке, в процентном отношении к количеству населения был на первом месте в СССР. |
Russia's illegal activities apparently aim at eliminating the scarce movement across the occupation line in the Abkhazia and Tskhinvali regions and thus cutting off the remaining links between the war-divided populations. | Незаконные действия России явно направлены на полное прекращение редкого передвижения через оккупационную линию в Абхазском и Цхинвальском регионах и тем самым оборвать остающиеся связи между разделенным войной населением. |
According to procedural standards, justice is administered in the Georgian language and, in Abkhazia, also in Abkhazian. | Согласно процессуальным нормам, судопроизводство осуществляется на грузинском языке, в Абхазии - также на абхазском. |
Summary protocols shall be printed in the Georgian language and in Abkhazia - in the Abkhazian language; in those polling stations where the ballots are also printed in local languages, the protocols may be also printed in the corresponding language. | Итоговые протоколы печатаются на грузинском языке, а в Абхазии - на абхазском языке; в избирательных участках, где бюллетени печатаются на местных языках, протоколы могу также печататься на соответствующем языке. |
That certainly was a major tragedy for the peoples of Abkhazia, South Ossetia and Georgia, and it produced a large number of refugees. | Действительно, это была трагедия, - огромная трагедия абхазского, южноосетинского и грузинского народов, когда появилось большое количество беженцев. |
The text of the document envisages a qualitatively deeper level of integration into the Russian Federation and the incorporation of the occupied Abkhazia region of Georgia into its military, economic, social and legal space. | Текст документа предусматривает качественно более глубокий уровень интеграции в Российскую Федерацию и включение оккупированного Абхазского региона Грузии в ее военное, экономическое, социальное и правовое пространство. |
Under the pseudonym of Amber, he published a series of articles denouncing the policy of Russification in Abkhazia and accusing local Russian officials of fomenting anti-Georgian sentiments among the Abkhaz people. | Под псевдонимом Янтарь он опубликовал серию статей, которые осуждали политику русификации в Абхазии, а также обвинил местных русских чиновников в разжигании антигрузинских настроений среди абхазского населения. |
This includes measures to protect Ossetian as a national-minority language and Abkhaz as an official language in Abkhazia, as stipulated in the Constitution of Georgia. | Это включает меры по защите осетинского языка в качестве языка национального меньшинства и абхазского языка в качестве официального языка в Абхазии, как это предусмотрено в Конституции Грузии. |
However, elsewhere in Abkhazia, a mass media campaign was launched against UNOMIG, particularly after the May events, thus creating anti-UNOMIG sentiment among the local Abkhaz population. | Однако в других частях Абхазии развернули кампанию против МООННГ средства массовой информации, особенно после майских событий, которая вызывает у местного абхазского населения неприязненное отношение к Миссии. |
The members of the Security Council strongly condemned the attack against a helicopter of the United Nations Observer Mission in Georgia in Abkhazia on Monday, 8 October, which resulted in the death of four observers, two local staff and three crew members. | Члены Совета Безопасности решительно осудили нападение на вертолет Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в Абхазии в понедельник, 8 октября, в результате которого погибли четыре наблюдателя, два местных сотрудника и три члена экипажа. |
The fifteenth round of the Geneva discussions on the security and stability in Georgia's occupied regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia and the safe and dignified return of the internally displaced persons and refugees will be held on 4 March 2011. | 4 марта 2011 года состоится пятнадцатый раунд женевских дискуссий по вопросам безопасности и стабильности в оккупированных регионах Грузии - Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии - и безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
Before August 2008, Georgia already had over 300,000 internally displaced persons from previous conflicts that had taken place in the 1990s in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia. | До августа 2008 года в Грузии уже насчитывалось более 300000 внутренне перемещенных лиц в результате предыдущих конфликтов, которые происходили в 1990-х годах в Абхазии, Грузия, и в Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
The Human Rights Office meets regularly with the Organization for Security and Cooperation in Europe mission in Georgia and with the International Committee of the Red Cross, and has extensive cooperation with non-governmental organizations working on human rights matters in Abkhazia. | Сотрудники Отделения по правам человека регулярно встречаются с представителями миссии Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в Грузии и Международного комитета Красного Креста и активно сотрудничают с неправительственными организациями, занимающимися вопросами прав человека в Абхазии. |
To instruct the Ministry of Internal Affairs and the office of the Prosecutor General of Georgia to prosecute foreign citizens who reside illegally on the territory of Georgia and hold political, administrative or other positions in the de facto governments of Abkhazia and former South Ossetian Autonomous District; | поручить Министерству внутренних дел и Генеральной прокуратуре Грузии возбудить уголовное преследование в отношении граждан других государств, которые незаконно находятся на территории Грузии и занимают политические, административные или иные должности в составе де-факто властей Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
According to the information available in this regard, the document was drafted by the Russian Government and was then submitted to the authorities in control of the Russian-occupied Abkhazia region of Georgia for their consideration. | По имеющейся в этой связи информации, проект документа был разработан правительством России, а затем представлен на рассмотрение властей, контролирующих оккупированный Россией Абхазский регион Грузии. |
The language of instruction is Georgian and, in Abkhazia, Abkhaz. | Языком обучения является грузинский, в Абхазии - также абхазский. |
In August 1992, when conflict broke out, at issue were the attempts by the Abkhazian parliament to win increased political and cultural autonomy from Georgia; indeed, the Akbhaz leadership has since declared Abkhazia an independent state. | В августе 1992 года, когда разгорелся конфликт, абхазский парламент стал предпринимать попытки добиться политической и культурной автономии от Грузии; фактически абхазское руководство объявило Абхазию независимым государством. |
Indeed, the de facto President of Abkhazia suggested that it would be useful to have the Principles translated into the Abkhaz language an initiative which, with the support of OHCHR, came to fruition in 2002. | Фактический президент Абхазии заявил о том, что полезно будет перевести Принципы на абхазский язык - инициатива, которая будет реализована при поддержке УВКПЧ в 2002 году. |
Critical work in the area of mine action is being undertaken in Abkhazia by the Hazardous Areas Life-Support Organization Trust, which in 1999 established the Abkhazia Mine Action Centre to supervise and coordinate all action in this area. | Важную работу по разминированию в Абхазии проводит трест Организации по жизнеобеспечению в опасных районах, который в 1999 году создал Абхазский центр по разминированию в целях наблюдения и координации всех действий в этой области. |