The Presidents of South Ossetia and Abkhazia, based on the results of the referendums held and on the decisions taken by the Parliaments of the two republics, asked Russia to recognize the State sovereignty of South Ossetia and Abkhazia. |
Президенты Южной Осетии и Абхазии, основываясь на результатах референдумов и решениях республиканских парламентов, обратились к России с просьбой о признании государственного суверенитета Южной Осетии и Абхазии. |
The right of veto over legislative issues related to the constitutional status of Abkhazia, and issues related to the culture, language, and cultural heritage of Abkhazia. |
право вето в законодательных вопросах, касающихся конституционного статуса Абхазии, и в вопросах, касающихся культуры, языка и культурного наследия Абхазии; |
Georgian-Abkhazian conflict List of United Nations Security Council Resolutions 901 to 1000 (1994-1995) United Nations resolutions on Abkhazia War in Abkhazia (1992-1993) Bothe, Michael; Kondoch, Boris (2002). |
Грузино-абхазский конфликт Миссия ООН по наблюдению в Грузии Война в Абхазии (1992-1993) Bothe, Michael; Kondoch, Boris. |
Following Abkhazia's secession from Georgia, Abkhazia switched to the Russian telephone codes +7840 for landlines and +7940 for mobile phones, though it still can be reached via the Georgian telephone code +995 44. |
После отделения Абхазии от Грузии Абхазия перешла на новые телефонные коды +7840 (стационарная связь) и +7940 (мобильная связь). |
Critical work in the area of mine action is being undertaken in Abkhazia by the Hazardous Areas Life-Support Organization Trust, which in 1999 established the Abkhazia Mine Action Centre to supervise and coordinate all action in this area. |
Важную работу по разминированию в Абхазии проводит трест Организации по жизнеобеспечению в опасных районах, который в 1999 году создал Абхазский центр по разминированию в целях наблюдения и координации всех действий в этой области. |
This commitment is expressed in the refusal of nearly the entire world to legitimize the Russian occupation and the result of ethnic cleansing by recognizing the so-called independence of Abkhazia and the Tskhinvali region, a de facto annexation of Georgian territories by the Russian Federation. |
Эта решимость выражается в отказе практически всего мира согласиться с легитимностью российской оккупации и с результатом этнической чистки и признать так называемую независимость Абхазии и Цхинвальского региона, фактически аннексированных Российской Федерацией грузинских территорий. |
I have the honour to transmit the statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the downing of a Georgian unmanned aerial vehicle by the Russian military aircraft over the territory of Abkhazia, Georgia, on 20 April 2008. |
Имею честь препроводить настоящим заявление министерства иностранных дел Грузии в связи с тем, что 20 апреля 2008 года российский военный самолет сбил над территорией Абхазии, Грузия, грузинский беспилотный летательный аппарат. |
The Council must also have an impartial and accurate account of the number of internally displaced persons created by this conflict not only in the conflict zone of South Ossetia, but also in Abkhazia. |
Совет должен также получить объективные и точные данные о численности внутренне перемещенных лиц в результате этого конфликта не только в конфликтной зоне в Южной Осетии, но и в Абхазии. |
Mr. President, all would agree that the present status quo in the process of conflict resolution in Abkhazia, Georgia, is untenable and that resolute steps are therefore required to overcome the present stalemate. |
Г-н Председатель, все согласятся с тем, что нынешний статус-кво в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, является неприемлемым и что требуются решительные шаги по преодолению нынешнего тупикового положения. |
In Abkhazia, the Special Rapporteur met with the de facto Deputy Minister of Internal Affairs, Mr. G. Leonid, and the director and deputy director of the detention facility of the Ministry of Internal Affairs. |
В Абхазии Специальный докладчик встретился с де-факто заместителем министра внутренних дел г-ном Г. Леонидом и начальником и заместителем начальника следственного изолятора министерства внутренних дел. |
That means a United Nations that can resolve conflicts - a United Nations that does not simply look on as international law is violated but instead puts an end to the ongoing process of the forcible, lawless and immoral annexation of the territory of Abkhazia. |
Имеется в виду такая Организация Объединенных Наций, которая может разрешать конфликты, которая не просто наблюдает, как нарушается международное право, а прекращает продолжающийся процесс насильственной, незаконной и аморальной аннексии территории Абхазии. |
Since the deployment of Russian peacekeepers in Abkhazia, Georgia, more than 2,000 Georgian citizens of all ethnic origins have lost their lives in this zone controlled by peacekeepers, and more than 8,000 Georgian homes have been destroyed. |
Со времени развертывания в Абхазии, Грузия, российских миротворцев в этой контролируемой миротворцами зоне погибло более 2000 грузинских граждан, представителей всех этнических групп, и было уничтожено более 8000 принадлежавших грузинам домов. |
Upon instruction of the Government of Georgia, I again wish to draw the attention of the Security Council to the escalation of tensions in Abkhazia, Georgia, emanating both from actions of the Abkhaz separatists and involvement of external factors. |
По поручению правительства Грузии хотел бы вновь обратить внимание Совета Безопасности на эскалацию напряженности в Абхазии, Грузия, в результате действий абхазских сепаратистов и воздействия внешних факторов. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is authorized to state that the decision by the Abkhaz separatist regime to hold self-styled parliamentary elections in Abkhazia, Georgia, on 2 March 2002 is illegal, and that the results of those "elections" should be declared void. |
Министерство иностранных дел Грузии уполномочено заявить, что решение абхазского сепаратистского режима провести в Абхазии, Грузия, 2 марта 2002 года парламентские псевдовыборы является незаконным и что результаты этих «выборов» должны быть объявлены недействительными. |
The Georgian side is appealing to the world community to devote more attention to the settlement of conflict in Abkhazia, Georgia, and to undertake decisive measures to avert the escalation of tensions in this region of Georgia. |
Грузинская сторона обращается к мировому сообществу с призывом уделить больше внимания вопросу урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия, и принять решительные меры по предотвращению эскалации напряженности в этом районе Грузии. |
Discussion of the human-rights situation in Georgia would not be complete without addressing the situation in the Tskhinvali region, South Ossetia and Abkhazia, where ethnic cleansing and genocide had been directed against Georgians. |
Обсуждение положения в области прав человека в Грузии было бы неполным без рассмотрения положения в районе Цхинвали, Южной Осетии и Абхазии, где в отношении грузин практикуются этнические чистки и геноцид. |
The fighting in the Kodori Valley and surrounding areas of Abkhazia, Georgia, as well as the shooting down of a UNOMIG helicopter on 8 October, represent a serious deterioration of the situation and a setback in efforts to achieve a political settlement. |
Боевые действия в Кодорском ущелье и в прилегающих районах Абхазии, Грузия, а также уничтожение вертолета МООННГ 8 октября свидетельствуют о серьезном ухудшении обстановки и об определенной неудаче в усилиях по достижению мирного урегулирования. |
We can only value its special role as the regional leader, member of the international anti-terrorist coalition, permanent member of the Security Council and the facilitator of the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Мы можем дать лишь высокую оценку ее особой роли как регионального лидера, члена международной антитеррористической коалиции, постоянного члена Совета Безопасности и посредника в мирном процессе в Абхазии, Грузия. |
The law on the Public Chamber of Abkhazia entered into force on January 1, 2007 and the first session of the Public Chamber was opened by President Bagapsh on July 20 of that year. |
Закон о полномочиях общественной палаты Абхазии вступил в силу 1 января 2007 года, первое заседание которой открыл президент Багапш 20 июля того же года. |
Western Georgia features a fairly well-developed glacial system, with numerous glaciers occurring from the source of the Bzyb River in western Abkhazia to the Mamison Pass on the border with North Ossetia. |
В Западной Грузии имеются достаточно развитая ледниковые системы, с многочисленными ледниками, происходящими от источника Бзыбь река в Западной Абхазии до Мамисонского перевала на границе с Северной Осетией. |
In this regard, Abkhazia was asked to accelerate the voluntary return of those displaced, under a timetable proposed by the United Nations High Commissioner for Refugees in accordance with international law. |
В этой связи Абхазии было предложено ускорить добровольное возвращение перемещенных лиц в соответствии с графиком, предложенным Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев в соответствии с международным правом. |
Numerous and serious human rights violations have been committed, and continue to be committed, in Abkhazia since the outbreak of the armed conflict between Georgian government forces and Abkhazian forces on 14 August 1992. |
После того, как 14 августа 1992 года начался вооруженный конфликт между силами грузинского правительства и абхазскими силами, в Абхазии были совершены и продолжают совершаться многочисленные и серьезные нарушения прав человека. |
It is the obligation of the appropriate authorities to undertake every effort to achieve the reconciliation of all components of the population of Abkhazia and thus facilitate the creation of conditions for the return of the displaced and for peaceful coexistence. |
На соответствующих властях лежит обязательство предпринять все усилия, с тем чтобы обеспечить примирение всех слоев населения Абхазии и тем самым содействовать созданию условий для возвращения перемещенных лиц и мирного сосуществования. |
In spite of the positive effect of the CIS peace-keeping force's presence and UNOMIG's extensive patrolling of certain areas, the crime rate throughout the Mission's area of operation, especially in Abkhazia, remains high. |
Несмотря на положительное влияние присутствия миротворческих сил СНГ и интенсивное патрулирование МООННГ в некоторых районах, уровень преступности повсюду в районе действия Миссии, особенно в Абхазии, по-прежнему высок. |
To define more precisely the mandate of the Collective Peace-keeping Forces in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia (the new wording of the mandate is attached in an annex). |
Внести уточнения в мандат Коллективных сил по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия (новая редакция текста мандата прилагается). |