The Government of Georgia continues to seek a peaceful settlement of the conflict on the basis of determining the status of Abkhazia as a part of Georgia on the recommendations of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Правительство Грузии продолжает стремиться к мирному урегулированию конфликта на основе определения статуса Абхазии как части Грузии в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Содружества Независимых Государств. |
The import of consignments of humanitarian aid into the territory of Abkhazia shall be allowed only on the basis of single-entry permits issued by the competent authorities of Georgia, following a preliminary customs inspection by the Customs Department of Georgia; |
Допускать ввоз грузов гуманитарной помощи на территорию Абхазии только на основании выдаваемых компетентными органами Грузии разовых разрешений после осуществления Таможенным департаментом Грузии предварительного таможенного контроля. |
Whereas Georgia has been largely devastated by several years of civil war and ethnic conflicts, in particular in Abkhazia, which have forced many thousands of refugees to flee their houses due to ethnic cleansing, |
учитывая, что несколько лет гражданской войны и этнических конфликтов, в частности в Абхазии, вызвали в Грузии сильную разруху и вынудили многие тысячи беженцев покинуть свои дома в результате этнической чистки, |
To accomplish these tasks, we need to maintain a United Nations presence in the Abkhazia region and enhance the mandate of the United Nations Mission. Japan views positively the recommendation made by the Secretary-General on the new mandate of the United Nations Mission. |
Для достижения этих задач мы должны поддерживать присутствие Организации Объединенных Наций в районе Абхазии и укреплять мандат Миссии Организации Объединенных Наций. Япония положительно оценивает рекомендацию Генерального секретаря относительно нового мандата Миссии Организации Объединенных Наций. |
UNOMIG continued to facilitate international visits to Sukhumi, including by the Ad Hoc Committee on Abkhazia of the OSCE Parliamentary Assembly on 12 April and a delegation of the North Atlantic Treaty Organization Parliamentary Assembly on 6 May. |
МООННГ продолжала оказывать содействие поездкам в Сухуми международных представителей, включая поездку 12 апреля членов Специального комитета Парламентской ассамблеи ОБСЕ по Абхазии и поездку 6 мая делегации Парламентской ассамблеи Организации Североатлантического договора. |
We are convinced that submission of the document for consideration by the Security Council should not be delayed; its endorsement by the Security Council as a basis for political negotiations will create a sound ground for advancing the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Мы убеждены, что представление документа на рассмотрение Совета Безопасности не должно откладываться; поддержка этого документа Советом Безопасности, являющаяся основой для политических переговоров, создаст прочную основу для продвижения мирного процесса в Абхазии, Грузия. |
meetings of the Commonwealth of Independent United Nations Security Council has called the efforts to legitimize the separatist regime in Abkhazia through the holding of self-styled elections and referendums on the status of the region illegitimate and unacceptable of 31 January 2000). |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций расценил как незаконные и неприемлемые от 31 января 2000 года) попытки легитимизировать сепаратистский режим в Абхазии путем проведения "выборов" и "референдума о статусе" региона. |
(a) Promoting economic interaction between communities across the dividing lines, improving socio-economic conditions of the populations on both sides of the dividing lines, and including Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia in Georgia's international economic relations; |
а) содействие экономическим отношениям между общинами, разобщенными разделительными линиями; улучшение социально-экономического положения населения по обе стороны разделительных линий; вовлечение Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в международные экономические отношения Грузии; |
Statement of the Georgian Foreign Ministry in reaction to the presence of a Russian delegation, headed by the Chair of Russia's Federation Council, at the "inauguration" of the so-called "President of Abkhazia" |
Заявление Министерства иностранных дел Грузии в связи с присутствием российской делегации под руководством Председателя Совета Федерации России на «инаугурации» так называемого «президента Абхазии» |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia on the ratification of the agreements on the promotion and mutual protection of capital investments between the Government of the Russian Federation and the proxy regimes of Abkhazia and the Tskhinvali region |
Заявление министерства иностранных дел Грузии относительно ратификации соглашений между правительством Российской Федерации и марионеточными режимами Абхазии и Цхинвальского региона о поощрении и взаимной защите инвестиций |
The situation is farther aggravated by closure of administrative boundaries of Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia and transfer of control of those boundaries to the Russian Federal Security Service (FSB). |
Ситуация еще больше усугубляется закрытием административных границ Абхазии (Грузия) и Цхинвальского региона/Южной Осетии (Грузия) и переходом этих границ под управление Федеральной службы безопасности России (ФСБ)З. |
GYLA stated that the legal regime of movement introduced by the Georgian Government in relation to the Abkhazia and Tskhinvali region hinders residents of these territories from free movement, economic activity necessary to support life and the possibility of defending their rights before the Georgian Government. |
АМЮГ заявила, что правовой режим, введенный правительством Грузии в отношении Абхазии и Цхинвальского района, не позволяет жителям этих территорий свободно передвигаться, заниматься необходимой для жизни экономической деятельностью и защищать свои права перед правительством Грузии. |
Demand from the Russian Federation that it refrain from further violations of Georgian airspace, provocative actions or rhetoric, including the setting up of military bases in Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia; |
потребовать от Российской Федерации, чтобы она воздерживалась от дальнейших нарушений воздушного пространства Грузии, провокационных действий и риторики, включая создание военных баз в Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
Italy therefore continues to support the efforts of the United Nations, as well as those of the European Union's Special Representative and the Commission of the European Union, to implement a package of confidence-building measures in support of conflict resolution in Abkhazia, Georgia. |
Поэтому Италия продолжает поддерживать усилия Организации Объединенных Наций, а также Специального представителя Европейского союза и Комиссии Европейского союза по осуществлению пакета мер укрепления доверия в поддержку урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
On 24 March, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia assessed the statement of the Duma as an attempt to interfere openly in the internal affairs of Georgia, expressing particular concern at the call by the Duma to consider the expediency of recognition of Abkhazia. |
24 марта министр иностранных дел Грузии расценил заявление Думы как попытку открытого вмешательства во внутренние дела Грузии, выразив особую обеспокоенность по поводу призыва Думы рассмотреть возможность ускорения процесса признания независимости Абхазии. |
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of Georgia regarding the recent meeting held between representatives of the Russian Government and the occupation regime of Abkhazia on the delimitation of the state borders and the demarcation of the territorial waters |
Заявление министерства иностранных дел Грузии, касающееся недавнего заседания, проведенного между представителями правительства России и оккупационного режима Абхазии по вопросу о делимитации государственных границ и демаркации территориальных вод |
In that connection, he welcomed the decision of the Constitutional Court that internally displaced persons from adjacent villages were entitled to the same rights as those internally displaced persons from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
В этой связи он приветствовал решение Конституционного суда о том, что внутренне перемещенные лица из близлежащих деревень обладают такими же правами, как и внутренне перемещенные лица из Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
Recognizes the right of return of all internally displaced persons and refugees and their descendants, regardless of ethnicity, to their homes throughout Georgia, including in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia; |
признает право на возвращение всех внутренне перемещенных лиц и беженцев и их потомков, независимо от этнической принадлежности, в их дома на всей территории Грузии, в том числе в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии; |
Currently, without consent and against the persistent protests of Georgia, there are approximately 10,000 Russian soldiers and "border guards" stationed on the occupied territories of Georgia; there are Russian military bases and hardware in Abkhazia, Georgia, and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
В настоящее время на оккупированных территориях Грузии без согласия и вопреки постоянным протестам Грузии находятся примерно 10000 российских солдат и «пограничников»; в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия, находятся российские военные базы и техника. |
The Special Rapporteur was informed that an estimated 45,000 internally displaced persons spontaneously and/or seasonally returned to their homes in the Gali district in Abkhazia, Georgia, over the years and that they had maintained their status as internally displaced persons and continued to receive the related allowances. |
Специальный докладчик был информирован о том, что на протяжении ряда лет в свои дома в Гальском районе Абхазии, Грузия, спонтанно и/или на сезонной основе возвращаются порядка 45000 внутренне перемещенных лиц, которые сохраняют статус внутренне перемещенных лиц и продолжают получать соответствующие пособия. |
Unfortunately, given Georgia's military actions along the borders of South Ossetia and Abkhazia and its political and diplomatic behaviour, we see that Georgia continues to think not in terms of peace, but in terms of fomenting political and military hysteria. |
К сожалению, учитывая военные действия Грузии вдоль границ Южной Осетии и Абхазии и ее политическое и дипломатическое поведение, мы видим, что Грузия продолжает мыслить не образами мира, а образами разжигания политической и военной истерии. |
Following the adjournment of this meeting, the Council held informal consultations and heard an introduction by the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations to the report of the Secretary-General on the situation in Abkhazia, Georgia, and explained that progress was slow again. |
После перерыва в этом заседании Совет провел неофициальные консультации и заслушал вводное слово помощника Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, представившего доклад Генерального секретаря о положении в Абхазии, Грузия, и пояснил, что прогресс вновь был медленным. |
To instruct the Government of Georgia to intensify negotiations with the Russian Federation, international organizations and interested countries on issues regarding the fulfillment of obligations undertaken by peace-keeping forces on the territory of Abkhazia and report to the Parliament on the situation by 1 July 2006; |
З. поручить правительству Грузии активизировать переговоры с Российской Федерацией, соответствующими международными организациями и заинтересованными государствами по вопросам, касающимся выполнения обязательств, взятых миротворческими силами, размещенными в Абхазии, и до 1 июля 2006 года доложить Парламенту о сложившемся положении дел; |
The election campaigns and outcome of the elections in Abkhazia, Georgia, and in Georgia in 2004 will not have a negative impact on the political process |
Избирательные кампании и результаты выборов в Абхазии, Грузия, и в Грузии в 2004 году не будут иметь негативных последствий для политического процесса. |
In 1994 and again in 1996 the OSCE during the Budapest summit gave its official recognition of ethnic cleansing of Georgians in Abkhazia and condemned the "perpetrators of war crimes committed during the conflict." |
В 1994 и 1996 годах на саммите ОБСЕ в Будапеште был признан факт этнических чисток в отношении грузин в Абхазии, а лица, которые совершили эти преступления, были осуждены. |