Armed conflicts such as those in the territory of the former Yugoslavia, Nagorno-Karabakh, Abkhazia or Rwanda, which cause the deaths not only of combatants but also numerous civilians, including children, women and elderly persons, also generate the exodus of large numbers of people. |
Вооруженные конфликты на территории бывшей Югославии, Нагорного Карабаха, Абхазии и Руанды, в ходе которых гибнут не только комбатанты, но и многочисленные гражданские лица, включая детей, женщин и престарелых, также стали причиной массового исхода населения. |
As stipulated in the 14 May Agreement, troops of the Republic of Georgia were withdrawn from the Kodori valley to their places of deployment beyond the boundaries of Abkhazia as confirmed by UNOMIG, which has been conducting bi-weekly two-day patrols in the area. |
В соответствии с Соглашением от 14 мая войска Республики Грузии были отведены из Кодорского ущелья в места их дислокации за пределами Абхазии, что было подтверждено МООННГ, которая дважды в неделю проводила в этом районе двухдневное патрулирование. |
Hostilities broke out again in early February 1994 in the Gali district of Abkhazia, thus breaking a tacit cease-fire between the parties that had prevailed since the fighting in September/October 1993. |
Военные действия вспыхнули вновь в начале февраля 1994 года в Гальском районе Абхазии, нарушив таким образом неофициально соблюдаемое прекращение огня между сторонами, которое преобладало со времени боевых действий в сентябре-октябре 1993 года. |
Some members of the Abkhaz leadership appear to believe that a peace-keeping force will be, in effect, an occupying force deployed in strength throughout the whole of Abkhazia. |
Некоторые члены абхазского руководства, как представляется, полагают, что силы по поддержанию мира будут являться, по сути, оккупационными силами, которые в значительном составе будут размещены по всей Абхазии. |
It has also been told that the deployment of a peace-keeping force only in the immediate area of the Inguri River would serve to accentuate the separation of Abkhazia from the rest of Georgia, without helping to create conditions of security for returnees. |
Ей было сказано о том, что размещение сил по поддержанию мира только в районе, непосредственно прилегающем к реке Ингури, акцентировало бы обособление Абхазии от остальной Грузии, не способствуя созданию условий безопасности для возвращающихся лиц. |
It is our position that United Nations forces should immediately be deployed throughout the entire region of Abkhazia, and the talks on the return of the displaced and refugees continued. |
Наша позиция состоит в том, что силы Организации Объединенных Наций следует немедленно разместить на всей территории Абхазии и что переговоры о возвращении перемещенных лиц и беженцев должны быть продолжены. |
Nevertheless, if the Abkhaz side should succeed in sabotaging the signing of an agreement, then either one of the two versions of the declaration we proposed should be sufficient for the Security Council to base a decision on regarding deployment of forces throughout Abkhazia. |
Тем не менее, если абхазской стороне удастся саботировать подписание любого соглашения, то любой из двух вариантов заявления, предложенных нами, должен быть для Совета Безопасности достаточным основанием для принятия решения в отношении размещения сил на всей территории Абхазии. |
The parties expressed their interest in the establishment no later than 15 February of an international commission to assist in economic recovery in Abkhazia with the participation of international and national organizations. |
Стороны выразили заинтересованность в том, чтобы не позднее 15 февраля с.г. была создана международная комиссия по оказанию содействия экономическому восстановлению в Абхазии с участием международных и национальных организаций. |
Despite several Security Council resolutions calling for the removal of obstacles to repatriation, a consensus could not be reached on a meaningful timetable, although UNHCR continued to maintain a presence in Abkhazia. |
Несмотря на содержащийся в нескольких резолюциях Совета Безопасности призыв об устранении факторов, препятствующих репатриации, консенсуса в отношении реальных сроков достичь не удалось, хотя УВКБ сохраняло свое присутствие в Абхазии. |
Fighting continues in the enclave of Nagorny Karabakh, affecting both Armenia and Azerbaijan, while an eruption of conflict in Georgia resulted in an acute humanitarian emergency in Ossetia, Abkhazia and other nearby regions. |
Продолжаются вооруженные столкновения в Нагорно-Карабахском анклаве, сказываясь на положении как в Армении, так и Азербайджане, а в результате вспышки конфликта в Грузии возник острый гуманитарный кризис в Осетии, Абхазии и других соседних районах. |
Frustrated in its hopes for a United Nations peace-keeping operation in Abkhazia, the Government of the Republic of Georgia sent a similar appeal to the heads of the States members of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Разочарованное в своих надеждах на то, что Организация Объединенных Наций проведет в Абхазии операцию по поддержанию мира, правительство Республики Грузии обратилось с аналогичным призывом к главам государств - членов Содружества Независимых Государств (СНГ). |
In accordance with the mandate entrusted to me, I should like to request official information from your Government on reports I have received regarding the alleged use of foreign mercenaries in the current hostilities in the Georgian province of Abkhazia. |
В соответствии с возложенным на меня мандатом я хотел бы запросить у Вашего правительства официальную информацию, касающуюся полученных мною сообщений о предполагаемом использовании иностранных наемников в нынешних военных действиях на территории Грузии - в Абхазии. |
(b) Return citizens of Commonwealth States members currently serving in armed units of Abkhazia; and |
Ь) для возвращения граждан государств-участников Содружества Независимых Государств, ныне служащих в вооруженных формированиях Абхазии; |
The problem of mine clearance is also urgent and pressing in the zones of conflict in the countries of the Commonwealth of Independent States, primarily in Abkhazia, Georgia. |
Острый и неотложный характер имеет проблема разминирования и в зонах конфликтов в странах Содружества Независимых Государств, прежде всего в Абхазии, Грузия. |
Following the signing of the quadripartite agreement (Moscow, 4 April 1994) the brutal treatment of the peaceful population of Abkhazia not only continued but became even more unbridled. |
Жестокое отношение к мирному населению Абхазии не только не прекратилось после подписания четырехстороннего соглашения (Москва, 4 апреля 1991 года), но и приняло еще более разнузданный характер. |
As a result of those efforts, a small number of people had returned to the Gali region of Abkhazia, although most of the returnees were desperate people for whom return was the only way to survival. |
В результате этих усилий небольшая часть населения вернулась в Гальский район Абхазии, однако следует отметить, что большинство репатриантов - это доведенные до отчаяния люди, для которых возвращение является единственным способом выжить. |
Those intentions were evidenced by the dissemination by the separatists of information alleging that the international community was ready to cooperate with them and that the United Nations representative supported the so-called parliamentary elections to be held in Abkhazia in November 1996. |
Об этих намерениях свидетельствует распространение сепаратистами информации, в которой утверждается, что международное сообщество готово сотрудничать с ними и что представитель Организации Объединенных Наций поддержал так называемые парламентские выборы, которые будут проведены в Абхазии в ноябре 1996 года. |
The role played by certain forces of Russia in the tragic events in Abkhazia, Georgia, when specially trained Chechen fighters were smuggled in to support the Abkhaz separatists, is universally known. |
Всем известно о той роли, которую играли определенные силы в России в ходе трагических событий в Абхазии, Грузия, когда тайно доставлялись прошедшие специальную подготовку чеченские боевики для оказания поддержки абхазским сепаратистам. |
As a result, both sides have reported progress on a draft agreement addressing the return of refugees and internally displaced persons to the Gali district in its old borders and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. |
В результате этого обе стороны доложили о прогрессе в разработке проекта соглашения по вопросу о возвращении беженцев и вынужденных переселенцев в Гальский район в его старых границах и о мерах по экономическому восстановлению Абхазии, Грузия. |
Remarkably, the "Law on Independence" passed on 12 October this year, constituted the only response of the separatist regime to the efforts of the Security Council as it endeavours to consolidate a multilateral approach to determining the political status of Abkhazia within Georgia. |
Примечательно, что принятый 12 октября этого года "Закон о независимости" явился единственным ответом сепаратистского режима на усилия Совета Безопасности, пытающегося добиться укрепления многостороннего подхода к вопросу об определении политического статуса Абхазии в составе Грузии. |
HALO is currently undertaking clearance projects in Abkhazia, Afghanistan, north-east Africa, Angola, Cambodia, Mozambique, Nagorny-Karabakh and, most recently, in Kosovo. |
В настоящее время "Хало траст" осуществляет проекты разминирования в Абхазии, Анголе, Афганистане, на северо-востоке Африки, в Камбодже, Мозамбике, Нагорном Карабахе и, в последнее время, в Косово. |
We strongly believe that the Security Council will take undelayed and adequate measures in response to any attempt to stall the peace process in Abkhazia, Georgia. |
Мы твердо убеждены в том, что Совет Безопасности примет безотлагательные и адекватные меры в ответ на любую попытку застопорить ход мирного процесса в Абхазии, Грузия. |
The UNICEF plans to strengthen its immunization programme, provide basic medicines and supplies to hospitals and clinics and supply school kits throughout Abkhazia, Georgia, were put on hold. |
Были приостановлены планы ЮНИСЕФ по укреплению его программы иммунизации, предоставлению основных медикаментов и предметов медицинского назначения больницам и клиникам и распределению комплектов школьных принадлежностей на всей территории Абхазии, Грузия. |
The Human Rights Office in Sukhumi continued its work on promotion and protection of human rights in Abkhazia, Georgia. |
Отделение по правам человека в Сухуми продолжало свою работу по поощрению и защите прав человека в Абхазии, Грузия. |
As part of its comprehensive multisectoral programme, UNHCR continues to provide shelter materials for civilians who need support to rebuild their homes and, in collaboration with ACH, has repaired 31 schools throughout Abkhazia and has begun rehabilitation of the hospital in Tqvarcheli. |
В рамках своей всеобъемлющей многосекторальной программы УВКБ продолжает предоставлять строительные материалы гражданским лицам, нуждающимся в помощи в восстановлении жилья, и в сотрудничестве с Организацией по борьбе с голодом УВКБ отремонтировало 31 школу по всей территории Абхазии и приступило к восстановлению госпиталя в Ткаварчели. |