In accordance with the decisions of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States (CIS) concerning the use of the Collective Peace-keeping Forces, a peace-keeping operation is being conducted in the conflict zone in Abkhazia, Republic of Georgia. |
В соответствии с решениями Совета глав государств Содружества Независимых Государств (СНГ) об использовании Коллективных сил проводится операция по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Республика Грузия. |
Controlling two thirds of the territory of Abkhazia, the Government of Georgia suspended military action and participated in the negotiations in Moscow which resulted in the drafting of the Agreement of 3 September 1992. |
Контролируя две трети территории Абхазии, правительство Грузии приостановило военные действия и село за стол переговоров в Москве, в результате чего было выработано соглашение от З сентября 1992 года. |
In essence, the troops have been reduced to frontier troops, behind whose backs excesses are being perpetrated against the civilian population of Gali and other districts of Abkhazia and acts of piracy are being carried out against fishing vessels of the Republic of Georgia. |
По сути дела войска превратились в пограничные силы, за спиной которых творится беспредел в отношении мирного населения Гальского и других районов Абхазии, происходят пиратские захваты рыболовецких судов Республики Грузия. |
On 15 and 16 December 1993 in Moscow a meeting took place of the group of experts consisting of representatives of the parties to the conflict, the United Nations, the Russian Federation and an observer of the CSCE to prepare recommendations on the political status of Abkhazia. |
15-16 декабря 1993 года в Москве состоялась встреча группы экспертов по подготовке рекомендаций о политическом статусе Абхазии в составе представителей сторон в конфликте, Организации Объединенных Наций, Российской Федерации и наблюдателя от СБСЕ. |
The United Nations, the CSCE and the Russian Federation call upon the parties to proceed from the need to observe the territorial integrity of Georgia and fully to ensure the interests of the entire multinational population of Abkhazia, these being the fundamental principles of a comprehensive settlement. |
Организация Объединенных Наций, СБСЕ и Российская Федерация призывают стороны исходить из необходимости соблюдения территориальной целостности Грузии и полного обеспечения интересов всего многонационального населения Абхазии - основополагающих принципов полномасштабного урегулирования. |
It is being killed in the former Yugoslavia; it is being killed in Nagorno Karabakh, in Abkhazia and in South Ossetia. |
Это происходит в бывшей Югославии, это происходит в Нагорном Карабахе, в Абхазии и в Южной Осетии. |
However, the increase in crime, the intensification of armed conflict, the intervention of mercenaries, and ethnic cleansing and genocide directed against the civilian population in Abkhazia halted the process of bringing the law into conformity with the 1921 Constitution as far as punishment is concerned. |
Однако рост преступности, ужесточение вооруженных конфликтов, участие в них наемников, этническая чистка, геноцид гражданского населения в Абхазии приостановили процесс приведения законодательства в соответствии с Конституцией 1921 года в сфере наказаний. |
Georgia, having undergone the tragedy of conflict in Abkhazia, and having experienced "ethnic cleansing" and genocide in its own population, is keenly interested in the rapid establishment and effective functioning of an international criminal court. |
Грузия, прошедшая через трагедию конфликта в Абхазии и пережившая этническую чистку и геноцид своего населения, жизненно заинтересована в скорейшем создании и эффективном функционировании международного уголовного суда. |
On 20 September 1999, I discussed important aspects of the peace process, including the political status of Abkhazia, Georgia, with the President of Georgia, Eduard Shevardnadze, who had come to New York to address the General Assembly. |
З. 20 сентября 1999 года я обсуждал важные аспекты мирного процесса, включая политический статус Абхазии, Грузия, с президентом Грузии Эдуардом Шеварднадзе, который прибыл в Нью-Йорк для выступления на Генеральной Ассамблее. |
One more provocative action of the Abkhaz leadership compels me to appeal to you, in your capacity as President of the Security Council, and to request the Council's prompt reaction to the latest developments in Abkhazia, Georgia. |
Еще одна провокационная акция абхазского руководства вынуждает меня обратиться к Вам как к Председателю Совета Безопасности и просить Совет в неотложном порядке отреагировать на последние события в Абхазии, Грузия. |
The level of support from the international donor community for humanitarian programmes in Abkhazia, Georgia, does not yet meet the needs of the region, in particular in the areas of return. |
Объем помощи, оказываемой международным сообществом доноров по линии гуманитарных программ в Абхазии, Грузия, еще не отвечает потребностям региона, особенно в районах возвращения. |
In December, the United Nations Children's Fund (UNICEF) conducted an assessment of children's psychosocial programmes in Abkhazia with a view to expanding their programmes in the region. |
В декабре Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) провел оценку эффективности детских психо-социальных программ в Абхазии с целью расширения этих программ в регионе. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its extreme indignation in connection with the developments in the Gali district of Abkhazia, Georgia, where the ethnic cleansing of the Georgian population is continuing openly. |
Министерство Иностранных дел Грузии выражает крайнее возмущение по поводу развития событий в Гальском районе Абхазии, Грузия, где неприкрыто продолжается этническая чистка Грузинского населения. |
There is every reason to state that the situation in Abkhazia, including the Gali district, poses a threat, not only to Georgia, but to the entire international community. |
Есть все основания утверждать, что положение в Абхазии, включая и Гальский район, представляет угрозу не только для Грузии, но и для всего международного сообщества. |
Facts have been uncovered about the smuggling of weapons and of military equipment in the territory of Abkhazia, Georgia and about the introduction of armed groups into the region from outside Georgia. |
Были выявлены факты, касающиеся незаконного ввоза оружия и военной техники на территорию Абхазии, Грузия, и ввода в регион вооруженных групп, из-за пределов Грузии. |
The group of leaders of the separatists, relying on forces from outside, including part of the regular army, conducted an ethnic cleansing of Georgians and other ethnic groups in Abkhazia. |
Группа лидеров сепаратистов, опираясь на силы извне, в том числе части регулярной армии, осуществила в Абхазии этночистку грузин и других национальностей. |
However, mass migration (principally towards towns) as a result of the conflicts in Abkhazia and Southern Ossetia has altered the direction of this process: the urban population has begun to grow by comparison with the rural population. |
Однако массовая миграция населения (в основном в города), вызванная конфликтами в Абхазии и Южной Осетии, изменила вектор этого процесса; городское население в сравнении с сельским стало расти. |
(a) Decides on the constitutionality of laws and normative instruments issued by the President or the supreme organs of authority of Abkhazia and Ajaria; |
а) принимает решение о соответствии Конституции законов, нормативных актов Президента, высших органов власти Абхазии и Аджарии; |
In paragraph 10 of its resolution 1036 (1996) of 12 January 1996, the Council expressed its full support for the elaboration of a concrete programme for the protection and promotion of human rights in Abkhazia. |
В пункте 10 своей резолюции 1036 (1996) от 12 января 1996 года Совет Безопасности выразил свою полную поддержку разработке конкретной программы защиты и поощрения прав человека в Абхазии. |
The members of the Council considered the elections illegitimate, as the holding of such elections could only be possible within the framework of a political status for Abkhazia that respected the sovereignty and territorial integrity of Georgia and provided for the full participation of all refugees. |
Члены Совета считали эти выборы незаконными, поскольку проведение таких выборов может быть возможным только в рамках политического статуса Абхазии, уважающего суверенитет и территориальную целостность Грузии и предусматривающего полное участие всех беженцев. |
In mid-March, the Vice-President of the Parliamentary Assembly of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) and Special Rapporteur on the situation in Abkhazia, Mr. Wojciech Lamentowicz, visited Tbilisi and Sukhumi. |
В середине марта заместитель Председателя Парламентской ассамблеи Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и Специальный докладчик по вопросу о положении в Абхазии г-н Войцех Ламентович посетил Тбилиси и Сухуми. |
to inform the border troops of the Russian Federation through the Georgian embassy that permission has been granted for the entry of transport facilities conveying humanitarian goods into the territory of Abkhazia, Georgia; |
через Посольство Грузии информировать пограничные войска Российской Федерации о разрешении на въезд транспортных средств с гуманитарными грузами на территорию Абхазии (Грузия); |
Despite many months of vigorous efforts and intensive negotiations by the Russian Federation, in its capacity as facilitator, neither side has signed the draft protocol on the principal elements of a settlement of this conflict, mainly because of continued disagreement over the political status of Abkhazia. |
Несмотря на предпринимавшиеся в течение многих месяцев Российской Федерацией в качестве содействующей стороны решительные усилия и активные переговоры, ни одна из сторон не подписала проект протокола об основных элементах урегулирования этого конфликта, главным образом в связи с продолжающимися разногласиями по поводу политического статуса Абхазии. |
To add, with the consent of the parties, the following provision to the mandate of the Collective Peace-keeping Forces in Abkhazia, Georgia: |
Дополнить с согласия Сторон Мандат Коллективных сил по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, следующим положением: |
He further stated that the immediate return of the refugees and the definition of the status of Abkhazia must take place without delay and that the Georgian side stood ready to engage in dialogue at all levels, including bilateral negotiations. |
Он далее заявил, что задачи, касающиеся немедленного возвращения беженцев и определения статуса Абхазии, должны быть решены без промедления и что грузинская сторона готова начать диалог на всех уровнях, включая двусторонние переговоры. |