The seminar was conducted by the NGO La Strada-Ukraine, the de facto Ministry of Internal Affairs and the NGO Association of Women of Abkhazia. |
Семинар был организован неправительственной организацией «Ла страда - Украина», министерством внутренних дел де-факто и неправительственной организацией «Ассоциация женщин Абхазии». |
The UNOMIG Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, monitored the effects of the closing of the ceasefire line by the Abkhaz side on the local population in July. |
В июле Отделение по правам человека МООННГ в Абхазии, Грузия, отслеживало последствия запрета на пересечение линии прекращения огня, введенного абхазской стороной, для местного населения. |
Participants noted the extreme urgency of the withdrawal of Russian troops from the Akhalgori region and Upper Abkhazia, as well as the village of Perevi. |
Участники отметили, что российские войска должны быть незамедлительно выведены из Ахалгорийского района и Верхней Абхазии, а также из деревни Переви. |
On 15 March, the Georgian leadership reiterated Georgia's commitment to settling its internal conflicts by peaceful means, but opposed signing new documents on the non-use of force in the conflict settlement process, stating that earlier ceasefire agreements had resulted in the loss of Abkhazia. |
15 марта грузинское руководство подтвердило приверженность Грузии курсу на урегулирование своих внутренних конфликтов мирными средствами, но выступило против подписания новых документов о неприменении силы в процессе урегулирования конфликта, заявив, что ранее достигнутые договоренности о прекращении огня имели результатом потерю Абхазии. |
While no one has yet been conscripted, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor this process, which is unpopular with the local population. |
Хотя никто еще не был призван, Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за этим процессом, не пользующимся популярностью среди местного населения. |
Deeply concerned about the humanitarian situation in Georgia created by the presence of almost 500,000 forcibly internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, |
будучи глубоко обеспокоена гуманитарной ситуацией в Грузии, сложившейся в результате присутствия почти 500000 принудительным образом внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, |
Appeals to all Member States to prevent persons under their jurisdiction from obtaining any property within the territory of Abkhazia, Georgia; |
призывает все государства-члены не допускать приобретения лицами, находящимися под их юрисдикцией, любого имущества на территории Абхазии, Грузия; |
The document stipulates the harmonization of the so-called legislation of Abkhazia with that of the Russian Federation, as well as with the standards of the Eurasian Economic Union, creating a precondition for the future membership of Abkhazia in the Union. |
В документе говорится о гармонизации так называемого «законодательства» Абхазии с законодательством Российской Федерации, а также с нормами Евразийского экономического союза, что создает предпосылку для будущего членства Абхазии в этом Союзе. |
For the purpose of broadening the political and legal status of Abkhazia, and to vest its competencies with real and substantive power, we are prepared to divide the governing competencies between the State governing bodies of the Republic of Georgia and of Abkhazia. |
В целях расширения политического и правового статуса Абхазии и наполнения ее полномочий реальным и существенным содержанием мы готовы разграничить властные полномочия между органами государственного управления Республики Грузия и Абхазии. |
On March 6, Russia withdrew from an embargo imposed on Abkhazia by the Council of CIS leaders; the embargo had been designed to limit the supply of armaments to the separatist regime and the possibility that Abkhazia would be militarized. |
6 марта Россия отменила эмбарго, введенное в отношении Абхазии Советом глав государств СНГ; эмбарго было призвано ограничить поставки вооружений сепаратистским режимам и возможности милитаризации Абхазии. |
The same day, in an interview with Russia Today Maxim Gvinjia, the Abkhaz Minister of Foreign Affairs, announced that Vanuatu had recognised Abkhazia's independence and that diplomatic relations had been established. |
В тот же день в интервью телеканалу Russia Today министр иностранных дел Абхазии Максим Гвинджиа объявил, что Вануату признала независимость Абхазии и что установлены дипломатические отношения. |
I have the honour to write to you and, through you, to draw the attention of the Security Council to the recent developments in the conflict resolution process in Abkhazia, Georgia. |
Имею честь обратиться к Вам и через Вас привлечь внимание Совета Безопасности к последним событиям в процессе урегулирования конфликта в Абхазии, Грузия. |
International observers shall immediately be brought into the conflict zone and the armed formations of the Republic of Georgia shall be withdrawn from the territory of Abkhazia over a period of 10 to 15 days from the date of the cease-fire. |
В зону конфликта незамедлительно вводятся международные наблюдатели, и в течение 10-15 дней со дня прекращения огня с территории Абхазии будут выведены вооруженные формирования Республики Грузия. |
Our letter to you is motivated by the persisting unstable situation in the area of the Abkhaz conflict and by our desire to give new impetus to the peace process in Abkhazia, with the active participation of the United Nations. |
Наше обращение к Вам вызвано сохраняющейся нестабильной ситуацией в зоне абхазского конфликта и стремлением придать новый импульс мирному процессу в Абхазии при эффективном участии Организации Объединенных Наций. |
I have the honour to transmit herewith a statement dated 15 March 1995 of the head of State of the Republic of Georgia, H.E. Mr. Eduard Shevardnadze, regarding the escalation of the situation in Abkhazia, Republic of Georgia. |
Имею честь препроводить настоящим заявление главы государства Республики Грузия Его Превосходительства г-на Эдуарда Шеварднадзе от 15 марта 1995 года относительно ухудшения положения в Абхазии, Республика Грузия. |
No change shall take place in the territory of the Republic of Georgia, including the territory of Abkhazia, without the consent of the Parliament of the Republic of Georgia. |
Изменение территории Республики Грузия, включая территорию Абхазии, невозможно без согласия парламента Республики Грузия. |
The Abkhaz head of delegation insisted on changing, in the Russian language, which is the working language of the Council, the names of geographical locations in Abkhazia, Georgia. |
Руководитель абхазской делегации настаивал на изменении названий географических мест в Абхазии, Грузия, на русском языке, являющемся рабочим языком Совета. |
These organizations and agencies have continued their efforts to address the most pressing needs of the population of Abkhazia and have been providing food and medicine to the most vulnerable sectors of the population. |
Эти организации и учреждения продолжали свои усилия по удовлетворению самых насущных нужд населения Абхазии и снабжали наиболее уязвимые его слои продовольствием и медикаментами. |
In Abkhazia, for instance, the political elite remained totally dependent on Russia, to the extent that following independence they did not appreciate or respond to the Georgian national government offer of parity in the Abkhazian Supreme Council. |
В Абхазии, например, политическая элита находилась в полной зависимости от России в такой степени, что после провозглашения независимости она не оценила и не откликнулась на предложение грузинского национального правительства о равном представительстве в Верховном совете Абхазии. |
Within the framework of component 1, the Mission will continue to provide assistance in promoting respect for human rights in order to strengthen the rule of law in Abkhazia and to contribute to the support of the return of internally displaced persons under safe and dignified conditions. |
В рамках компонента 1 Миссия продолжит содействовать соблюдению прав человека в целях укрепления верховенства права в Абхазии и принимать меры в поддержку безопасного и достойного возвращения вынужденных переселенцев. |
The Council should also condemn as illegitimate the so-called elections, at any level, on the territory of Abkhazia, until the process of the return of the refugees and displaced persons is complete. |
Совету следует также осудить как незаконные так называемые выборы на любом уровне на территории Абхазии до завершения процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
However, due to the gravity and instability of the security situation in Abkhazia, it would be appropriate for us to respect both the letter and the spirit of that provision. |
Однако с учетом серьезного и нестабильного характера ситуации в области безопасности в Абхазии нам следовало бы соблюдать дух и букву этого положения. |
It is worth noting that the Russian Federation also commits itself to pursuing efforts to expand the international recognition of the so-called "independence" of Abkhazia and to facilitate its accession to international organizations, including those created at the initiative of the Russian Federation. |
Следует отметить, что Российская Федерация обязуется также способствовать расширению международного признания так называемой «независимости» Абхазии и созданию условий для ее вступления в международные организации, в том числе созданные по инициативе Российской Федерации. |
Georgia expressed concerns about the deliberate disregard and systematic failure by Russia, as an occupying power of the Georgian regions of Abkhazia and the Tskhinvali region, to comply with its obligations under international humanitarian law and human rights law. |
Грузия выразила озабоченность по поводу преднамеренного игнорирования и систематического нарушения Россией - державой, оккупирующей грузинские регионы Абхазии и Цхинвальский регион, - своих обязательств по международному гуманитарному праву и праву прав человека. |
As with regard to Abkhazia, Georgia, the process of illegal appropriation of property there started in the early 1990s and assumed frequent character after the recognition by Russia of "independence" of Georgia's regions, in contravention of international norms and principles. |
Что касается Абхазии, Грузия, то процесс незаконного присвоения собственности наметился уже в начале 90-х годов и приобрел массовый характер после признания Россией "независимости" этих грузинских районов в нарушение международных норм и принципов. |