English Page The Council underlines the importance of substantive progress towards a political settlement during the next rounds of negotiations so that the Security Council may adequately consider the possible establishment of a peace-keeping force in Abkhazia, Republic of Georgia. |
Совет подчеркивает важность достижения существенного прогресса на пути к политическому урегулированию в ходе следующих раундов переговоров, с тем чтобы Совет Безопасности мог адекватным образом рассмотреть вопрос о возможном учреждении сил по поддержанию мира в Абхазии, Республика Грузия. |
The interminable plight of Abkhazia and of the 300,000 displaced persons scattered throughout Georgia continues to weigh heavily on the entire country and constitutes another major factor in Georgia's inability to engage fully in the process of consolidating, rebuilding and moving the nation forward. |
Непрекращающиеся страдания Абхазии и 300 тысяч перемещенных лиц, рассеянных по всей территории Грузии, по-прежнему лежат тяжким бременем на всей стране и представляют собой еще один серьезный фактор, который лишает Грузию способности полностью перейти к процессу консолидации, реконструкции и обеспечению прогресса страны. |
The Government of the Republic of Georgia welcomed the decision to establish such a human rights monitoring mission in Abkhazia, Republic of Georgia, as well as its objectives, as presented in the Secretary-General's report of 7 August 1995. |
Правительство Республики Грузии приветствовало решение о создании такой миссии по контролю за соблюдением прав человека в Абхазии, Республика Грузия, а также установленные перед нею цели, изложенные в докладе Генерального секретаря от 7 августа 1995 года. |
In the past year alone we have contributed to several funds: those for victims of torture, for humanitarian causes in Rwanda and Yugoslavia, for the war crimes Tribunal in Abkhazia and for clearing minefields in Cambodia. |
Только в течение прошедшего года мы внесли средства в ряд фондов: фонды жертв пыток, гуманитарной помощи в Руанде и Югославии, Трибунала по военным преступлениям, совершенным в Абхазии, Фонд в целях разминирования в Камбодже. |
The present report is submitted in compliance with paragraph 3 of Security Council resolution 971 (1995) of 12 January 1995, by which the Council requested me "to report within two months... on all aspects of the situation in Abkhazia, Republic of Georgia". |
Настоящий доклад представляется во исполнение пункта 3 резолюции 971 (1995) Совета Безопасности от 12 января 1995 года, в котором Совет просил меня "в течение двух месяцев... представить доклад о всех аспектах ситуации в Абхазии, Республика Грузия". |
During the period covered by the present report, OSCE members visited the Abkhaz authorities in Sukhumi and Gali; UNOMIG facilitated these visits and briefed OSCE on the situation in Abkhazia either through its liaison office in Tbilisi or in the region itself. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, члены ОБСЕ посетили представителей абхазских властей в Сухуми и Гали; МООННГ способствовала этим визитам и информировала ОБСЕ о ситуации в Абхазии либо через свое отделение по связи в Тбилиси, либо непосредственно в районе. |
The Abkhaz authorities were critical of the agreements signed, in particular those on military bases and railway transportation, arguing that they seriously affected their interests and complicated the situation both inside and around Abkhazia. |
Абхазские власти критически отнеслись к подписанным соглашениям, особенно к соглашениям о военных базах и железнодорожном сообщении, утверждая, что они серьезно затрагивают их интересы и осложняют положение как в самой Абхазии, так и вокруг нее. |
The pervasive lawlessness in the security and restricted weapon zones in Abkhazia, which the authorities allege they are unable to control, has a negative effect on the Mission's ability to meet its mandated tasks. |
Беззаконие, царящее в зоне безопасности и зоне ограничения вооружений в Абхазии, с которым власти, по их утверждениям, не могут бороться, отрицательно влияет на способность Миссии выполнять возложенные на нее задачи. |
Regarding refugee matters, a statement was signed by the Georgian and Abkhaz sides recognizing that returnees would be informed through the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) about the Abkhaz requirement to comply with the laws in force in Abkhazia. |
З. Что касается проблем беженцев, то грузинской и абхазской сторонами было подписано заявление, в котором признано, что репатрианты будут информированы через Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) о требовании абхазской стороны относительно соблюдения законов, действующих в Абхазии. |
The Georgian side wants a peace-keeping force to be generally deployed in Abkhazia with a mandate that would require it to guarantee the security of refugees returning to their homes, including the use of force, if necessary, against persons who threaten their security. |
Грузинская сторона хочет, чтобы силы по поддержанию мира были в основном развернуты в Абхазии и наделены мандатом, который требовал бы от них гарантировать безопасность беженцев, возвращающихся в свои дома, включая применение при необходимости силы в отношении лиц, создающих угрозу их безопасности. |
This bloody and cynical action proves once again that not only do the Gudauta separatists have no wish to achieve peace in Abkhazia, but that by escalating this conflict they are in fact striving to achieve the goals of outside fundamentalist and imperialist forces. |
Эта кровавая и циничная акция вновь свидетельствует о том, что гудаутские сепаратисты не только не желают достижения мира в Абхазии, но и, обостряя этот конфликт, фактически пытаются достичь целей, преследуемых внешними фундаменталистскими и империалистическими силами. |
(c) The nature of the United Nations deployment beyond the zone and throughout Abkhazia, Georgia. |
с) характер развертывания сил Организации Объединенных Наций за пределами зоны и на всей территории Абхазии, Грузия. |
Within the framework of such Council authorization, the force's continued presence in Abkhazia would depend on negotiation between the contributing countries and the parties to the conflict. Sub-option 2B |
В рамках такого рода полномочий, предоставленных Советом, дальнейшее присутствие сил в Абхазии будет зависеть от результатов переговоров между странами, предоставляющими войска, и сторонами в конфликте. |
Urges the Government of Georgia and the authorities in Abkhazia to carry out investigations into all allegations of human rights violations, with a view to identifying and prosecuting those responsible; |
настоятельно призывает правительство Грузии и власти в Абхазии провести расследования всех утверждений о нарушениях прав человека с целью выявления виновных и привлечения их к судебной ответственности; |
(a) In November 1992, a citizen of the Russian Federation was executed in Abkhazia after being charged with mercenary activities and sentenced to death by a court martial; |
а) В ноябре 1992 года в Абхазии был казнен гражданин Российской Федерации, после того как военный суд обвинил его в наемнической деятельности и приговорил к смертной казни. |
We note with satisfaction the deepening of cooperation between the United Nations and the OSCE in regulating conflicts involving the Commonwealth of Independent States (CIS), in particular in Abkhazia, the Republic of Georgia, and Tajikistan. |
Мы с удовлетворением отмечаем углубление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в урегулировании конфликтов на пространстве Содружества Независимых Государств (СНГ), в частности в Абхазии (Республика Грузия) и в Таджикистане. |
On 12 January 1995, the Security Council adopted resolution 971 (1995), in paragraph 3 of which it requested the Secretary-General to report within two months on all aspects of the situation in Abkhazia. |
12 января 1995 года Совет Безопасности принял резолюцию 971 (1995), в пункте 3 которой он просил Генерального секретаря в течение двух месяцев представить доклад о всех аспектах ситуации в Абхазии. |
Visiting Georgia from 4 to 7 September, the United Nations High Commissioner for Refugees, Sadako Ogata, expressed dismay about the politicization of the plight of persons displaced from Abkhazia, Georgia, many of whom live in grim conditions. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев Садако Огата, посетившая Грузию в период с 4 по 7 сентября, выразила тревогу по поводу политизации тяжелого положения лиц, перемещенных из Абхазии, Грузия, многие из которых живут в отвратительных условиях. |
My recent meeting with President Shevardnadze has reinforced my conviction that, in the search for a comprehensive settlement of the Georgian/Abkhaz dispute, efforts should be strengthened to achieve progress on the core question of the conflict, namely, the political status of Abkhazia. |
Моя недавняя встреча с президентом Шеварднадзе укрепила мою убежденность в том, что в поисках всеобъемлющего урегулирования грузино-абхазского спора необходимо активизировать усилия для достижения прогресса по ключевому вопросу конфликта, а именно по вопросу о политическом статусе Абхазии. |
The UNDP Abkhazia recovery programme opened offices in Sukhumi and Gali and carried out programme design missions for the agriculture sector and for potable water systems in the Gali, Ochamchira and Tkvarcheli districts. |
Программа восстановления Абхазии в рамках ПРООН открыла отделения в Сухуми и Гали и осуществляла миссии по разработке программ для сельскохозяйственного сектора и систем обеспечения питьевой водой в Гальском, Очамчирском и Ткварчельском районах. |
In this regard I have to inform the Security Council of the resolution of the parliament of Georgia, adopted on 11 October 2005, regarding the Russian peacekeepers in Georgia, both in the Tskhinvali region/former South Ossetia and Abkhazia. |
В этой связи я должен довести до сведения Совета Безопасности резолюцию парламента Грузии, принятую 11 октября 2005 года, касающуюся российских миротворцев в Грузии, - как в Цхинвальском районе, так и в Абхазии. |
In addition, the Human Rights Office monitors human rights in order to contribute to respect for the rule of law and to promote and protect human rights in Abkhazia, Georgia. |
Кроме этого, Отделение по правам человека следит за положением в области прав человека в целях содействия обеспечению верховенства закона и поощрения и защиты прав человека в Абхазии, Грузия. |
In Georgia, in the context of the evolving situation in Abkhazia and Tskhinvali (South Ossetia), UNDP is contributing to the transition from humanitarian to more development-related assistance as part of a broader United Nations system approach. |
В Грузии, в контексте развития ситуации в Абхазии и Цхинвали (Южная Осетия), ПРООН содействует переходу от оказания гуманитарной помощи к помощи, в большей степени ориентированной на развитие, в рамках более широкого общесистемного подхода Организации Объединенных Наций. |
Expresses its concern at the mass media campaign launched in Abkhazia, Georgia, and the acts of harassment against UNOMIG, and calls upon the Abkhaz side to cease those acts; |
выражает свою обеспокоенность по поводу кампании, развернутой в средствах массовой информации Абхазии, Грузия, и актов запугивания МООННГ и призывает абхазскую сторону прекратить эти акты; |
The Ministers expressed their concern at the stalemate in the peace process in Abkhazia, Georgia, and the deterioration in the security situation, especially in the Gali region, including attacks on peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States and United Nations personnel. |
Министры выразили свою обеспокоенность по поводу тупика в мирном процессе в Абхазии, Грузия, и ухудшения обстановки с точки зрения безопасности, особенно в Гальском районе, включая нападения на миротворческие силы Содружества Независимых Государств и персонал Организации Объединенных Наций. |