Close to half a million people had been displaced in Georgia as a result of two waves of ethnic cleansing, in 1991 - 1993 and 2008, in Abkhazia, Georgia and the Tskhinvali region of South Ossetia, Georgia. |
В результате проведения двух этнических чисток в 1991-1993 годах в Абхазии, Грузия, и в 2008 году в Цхинвальском регионе Южной Осетии, Грузия, число внутренне перемещенных лиц в Грузии составило почти полмиллиона человек. |
Underlines the urgent need for the rapid development of a timetable to ensure the prompt voluntary return of all refugees and internally displaced persons to their homes in Abkhazia, Georgia; |
З. подчеркивает также настоятельную необходимость оперативной разработки графика, который обеспечил бы быстрое добровольное возвращение всех беженцев и внутренне перемещенных лиц в их дома в Абхазии, Грузия; |
Stressing that economic development is urgently required in Abkhazia, Georgia, to improve the livelihoods of the communities affected by the conflict, in particular refugees and internally displaced persons, |
подчеркивая, что необходимо в срочном порядке обеспечить экономическое развитие в Абхазии, Грузия, в целях улучшения жизни общин, затронутых конфликтом, в особенности беженцев и внутренне перемещенных лиц, |
In 1998, the same year that major hostilities in Abkhazia had again broken out, economic growth took a sudden dip with the Gross Domestic Product (GDP) posting a low 3.1 per cent growth rate as compared to the previous year's 10.5 per cent. |
В 1998 году, т.е. в тот же год, когда вспыхнул крупный конфликт в Абхазии, произошло резкое сокращение экономического роста и темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) составили лишь 3,1% по сравнению с 10,5% за предыдущий год. |
If in these circumstances the Security Council decides that a larger international military presence in Abkhazia is desirable both to consolidate the ceasefire and to create conditions for the return of refugees and displaced persons, that presence could take a number of possible forms. |
Если в этих обстоятельствах Совет Безопасности решит, что более широкое международное военное присутствие в Абхазии целесообразно как для укрепления режима прекращения огня, так и создания условий для возвращения беженцев и перемещенных лиц, то это присутствие могло бы быть обеспечено в нескольких возможных формах. |
UNOMIG would be kept in being and entrusted with the tasks of monitoring the operations of the multinational force, liaising with the local authorities in Abkhazia and observing developments on the ground... |
МООННГ была бы сохранена, и на нее были бы возложены задачи наблюдать за действиями многонациональных сил, поддерживать контакты с местными властями в Абхазии и следить за развитием событий на местах... |
Demand from the Russian Federation, in line with article 9 of the above resolution, that it withdraw recognition of Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia; |
потребовать от Российской Федерации в соответствии с пунктом 9 указанной выше резолюции, чтобы она отменила решение о признании Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
The Council also stressed the urgent need to alleviate the plight of refugees and internally displaced persons and the need for a perspective of life in security and dignity, in particular for a new generation growing up outside Abkhazia, Georgia. |
Совет вновь особо отметил настоятельную необходимость облегчить тяжелое положение беженцев и внутренне перемещенных лиц и необходимость обеспечить жизнь людей в безопасных и достойных условиях, в частности нового поколения, находящегося за пределами Абхазии, Грузия. |
I mentioned that the legal innovations will give the people of Abkhazia, Georgia, the maximum authority to govern their lives and will ensure the preservation of their own language, culture and traditions. |
Я уже упоминал о том, что юридические нововведения дадут народу Абхазии, Грузия, максимальные полномочия для того, чтобы самому определять свою жизнь, и обеспечат сохранение его языка, культуры и традиций. |
Mr. Matussek (Germany): Germany fully and wholeheartedly supports the need for a swift return of all internally displaced persons (IDPs) and refugees to their homes and properties in Abkhazia, Georgia. |
Г-н Матуссек (Германия) (говорит по-английски): Германия полностью и искренне поддерживает необходимость безотлагательного возвращения всех внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев в свои дома и к своему имуществу в Абхазии, Грузия. |
The complexity of the local situations in different parts of Abkhazia entails not only the requirement for field-based monitoring, but for monitoring in Mission headquarters in Sukhumi. |
В связи со сложной ситуацией на местах в различных районах Абхазии требуется осуществлять не только наблюдение на местах, но и наблюдение в штабе Миссии в Сухуми. |
Emphasis will also be placed on economic cooperation and confidence-building measures, humanitarian issues, engagement of the parties in direct dialogue on substantive issues and monitoring and protection of human rights in Abkhazia. |
Особое внимание будет также уделяться экономическому сотрудничеству, мерам по укреплению доверия, гуманитарным вопросам, вовлечению сторон в прямой диалог по вопросам существа и мерам по обеспечению контроля за соблюдением прав человека и их защите в Абхазии. |
Ms. Shanidze (Georgia) said that the Russian invasion and occupation of Georgia had resulted in ethnic cleansing in South Ossetia and adjacent areas as well as in Kodori Valley and Upper Abkhazia. |
Г-жа Шанидзе (Грузия) говорит, что результатом вторжения России в Грузию и ее оккупации стала этническая чистка в Южной Осетии и соседних районах, а также в Кодорском ущелье и Верхней Абхазии. |
Due to the successful completion of the police operation, today the local population of Upper Abkhazia enjoys all the rights and freedoms guaranteed by the Georgian Constitution, and receives all necessary aid and opportunities for proper health care, employment and education. |
Благодаря успешному завершению полицейской операции местное население Верхней Абхазии пользуется сегодня всеми правами и свободами, гарантированными Конституцией Грузии, получает всю необходимую помощь и располагает всеми возможностями в плане надлежащего медицинского обслуживания, получения работы и образования. |
Fourth, the Russian Federation must continue in good faith its participation in the Geneva talks on security and stability in Abkhazia, Georgia, and the Tshkinvali Region/South Ossetia, Georgia. |
в-четвертых, Российская Федерация должна добросовестно продолжить свое участие в женевских переговорах о безопасности и стабильности в Абхазии, Грузия, и Цхинвальском регионе/Южной Осетии, Грузия. |
Furthermore, since Georgia withdrew from the treaties regulating the presence of the peacekeeping forces in Abkhazia and the Tshkinvali Region, no Russian military forces have a legal mandate and right to be present on the territory of Georgia. |
Кроме того, поскольку Грузия вышла из договоров, регулировавших присутствие сил по поддержанию мира в Абхазии и Цхинвальском регионе, ни у каких российских военных сил нет юридического мандата и права на то, чтобы находиться на территории Грузии. |
Attempts to carry on as if nothing had happened and to ignore the fully sovereign existence of independent South Ossetia and Abkhazia eventually lead to the closure in these countries and Georgia of the international presences that had generally provided useful assistance to the peoples of the region. |
Попытки действовать так, как будто ничего не случилось, игнорировать полностью самостоятельное существование независимых Южной Осетии и Абхазии в итоге привели к закрытию в этих странах и Грузии международных присутствий, оказывавших в целом полезное содействие народам региона. |
On May 15, the UN General Assembly considered and then adopted by a majority of votes Georgia's Draft Resolution, "On Condition of Internally Displaced Persons and Refugees from Abkhazia, Georgia." |
15 мая Генеральная Ассамблея ООН рассмотрела и приняла большинством голосов грузинский проект резолюции «О положении внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия». |
The history of the conflicts in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region, amplified by the August 2008 war and its aftermath, has made unequivocally clear that these conflicts were instruments manufactured and manipulated by the Russian Federation aimed at subverting the Georgian state. |
История конфликтов в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе, усиленных в результате войны в августе 2008 года и ее последствий, наглядно продемонстрировала, что эти конфликты были спровоцированы и использовались Российской Федерацией для подрыва грузинского государства. |
It systematically obstructed all efforts - many of them initiated by the Government of Georgia - to establish a real peace process that would have brought the government in Tbilisi into an understanding and agreement with the de facto authorities of the territories of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region. |
Она систематически мешала всем усилиям - многие из которых были инициированы правительством Грузии - по обеспечению реального мирного процесса, который способствовал бы достижению понимания и согласия между правительством Грузии и фактическими властями территорий Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района. |
The Russian occupants accused the detainees of attempts to illegally cross the so-called "state border" of Abkhazia and to transport smuggled goods because they did not hold Russian or "Abkhazian" passports. |
Российские оккупанты обвинили задержанных в попытке незаконного пересечения так называемой «государственной границы» Абхазии и в перевозке контрабандных товаров, поскольку у них не было ни российских, ни «абхазских» паспортов. |
The Abkhaz side also indicated that if the Government of Georgia should decide to withdraw its consent to the presence of the CIS peacekeeping force, it would propose an agreement of military cooperation with the Russian Federation to retain its military presence in Abkhazia. |
Абхазская сторона также отметила, что если правительство Грузии примет решение отозвать свое согласие на присутствие миротворческих сил СНГ, то она предложит заключить соглашение о военном сотрудничестве с Российской Федерацией с целью сохранения ее военного присутствия в Абхазии. |
Some 800 copies of a popular book for young mothers, which includes information on reproductive health issues and infant care, were printed and distributed in Abkhazia, Georgia. |
В Абхазии, Грузия, было отпечатано и распространено около 800 экземпляров популярной книги для молодых матерей, включающей информацию по вопросам репродуктивного здоровья и информацию об уходе за грудными детьми. |
The crisis in South Ossetia, with its reverberations in Abkhazia and the entire State of Georgia and beyond, should focus the attention of the international community on all protracted conflicts in the area, including Transdniestria and Nagorny Karabakh. |
Кризис в Южной Осетии, последствия которого ощущаются в Абхазии и во всем государстве Грузия и за его пределами, должен сконцентрировать внимание международного сообщества на всех затянувшихся конфликтах в этом регионе, включая Приднестровье и Нагорный Карабах. |
While the issue of Kosovo and the disputes in South Ossetia and Abkhazia are different and should not be directly linked, we do have a common concern, which is the role of the United Nations in conferring legitimacy on new States. |
И хотя проблема Косово и споры в Южной Осетии и Абхазии отличаются друг от друга и между ними не должно быть прямой связи, нас все же заботит один общий вопрос - вопрос о том, какова роль Организации Объединенных Наций в придании легитимности новым государствам. |