Add to this centuries-old patriarchal traditions, 15-year-old post-war traumas, a 20-year economic crisis, and current Russian aggression, and you may begin to grasp what women in South Ossetia, Abkhazia, and Georgia are enduring these days. |
Добавьте к старым патриархальным традициям этого века 15-летние послевоенные травмы, 20-летний экономический кризис и текущую российскую агрессию, и вы начнете понимать, что женщины в Южной Осетии, Абхазии и Грузии переживают в эти дни. |
Even before Vladimir Putin became Russia's president, the Kremlin was making mischief in Georgia, issuing Russian passports to citizens of Abkhazia (the largest breakaway region) and pouring money into its economy. |
Еще даже до того, как Владимир Путин стал президентом России, Кремль наносил вред Грузии, выдавая российские паспорта гражданам Абхазии (самой крупной отколовшейся области) и вливая деньги в ее экономику. |
Following the referendum, the Abkhazian government passed the Act of State Independence of the Republic of Abkhazia on 12 October. |
На основе референдума, 12 октября 1999 г. был принят "Акт о государственной независимости Абхазии". |
That means bolstering allies, rebalancing the energy relationship with Russia, defending the rules of international institutions, and renewing efforts to tackle "unresolved conflicts," not only in South Ossetia and Abkhazia, but also in Transdniestria and Nagorno Karabakh. |
Это означает оказание поддержки союзникам, изменение баланса в энергетических отношениях с Россией, защита правил международных организаций и возобновление попыток разрешить "неразрешенные конфликты" не только в Южной Осетии и Абхазии, но и в Приднестровье и Нагорном Карабахе. |
Analyzing their surname and given some historical realities Academician Simon Janashia claimed that Kachibaidze came from Abkhazia, and their original surname - Kechba (Gechba). |
Анализируя их фамилию и с учётом некоторых исторических реалий академик Симон Джанашия считал Качибаидзе выходцами из Абхазии, а их первоначальной фамилией - Кечба (Гечба). |
During negotiations held at Geneva in April 1994 on the possible establishment of a United Nations peace-keeping force in Abkhazia, Georgia, the parties displayed some flexibility from their previously held positions. |
В ходе переговоров, состоявшихся в Женеве в апреле 1994 года по вопросу о возможном создании сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Абхазии, Грузия, стороны продемонстрировали определенную гибкость в отношении позиций, которых они придерживались ранее. |
Condemns any attempts to change the demographic composition of Abkhazia, Republic of Georgia, including by repopulating it with persons not previously resident there; |
осуждает любые попытки изменить демографический состав Абхазии, Республика Грузия, в том числе путем заселения ее лицами, ранее там не проживавшими; |
The numbers of persons leaving Abkhazia in accordance with such procedures have been decreasing over the last weeks, but some 20 to 30 Georgians, Russians, Armenians and others are still leaving daily on a bus provided by the Abkhazian authorities. |
Число лиц, выезжающих из Абхазии в соответствии с такими процедурами, за последние недели сократилось, но порядка 20-30 грузин, русских, армян и лиц других национальностей по-прежнему ежедневно отбывают на автобусе, выделяемом абхазскими властями. |
Effective and lasting guarantees to ensure respect for human rights will very much depend on the elimination of the climate of fear and insecurity currently prevailing in Abkhazia. |
Применение эффективных и надежных гарантий для обеспечения соблюдения прав человека будет в очень большой степени зависеть от ликвидации атмосферы страха и неопределенности, которая в настоящее время царит в Абхазии. |
CSCE stands ready to contribute to the negotiation of a stable cease-fire and a political solution to the conflict, as well as to cooperate with United Nations efforts in Abkhazia, for example by dispatching observers or providing liaison officers. |
СБСЕ готово внести вклад в переговоры об устойчивом прекращении огня и политическом урегулировании конфликта, а также содействовать усилиям Организации Объединенных Наций в Абхазии, например, путем направления наблюдателей или выделения сотрудников по связи. |
To prepare recommendations on the political status of Abkhazia, a group of experts, including representatives of the parties, the United Nations, the Russian Federation and CSCE will begin work in Moscow in early December 1993. |
В целях подготовки рекомендаций о политическом статусе Абхазии в начале декабря 1993 года в Москве приступит к работе группа экспертов, в которую войдут представители сторон, Организации Объединенных Наций, Российской Федерации и СБСЕ. |
Welcoming the signing on 27 July 1993 of the agreement establishing the cease-fire in Abkhazia, Republic of Georgia, |
приветствуя состоявшееся 27 июля 1993 года подписание соглашения, устанавливающего прекращение огня в Абхазии, Республика Грузия, |
Welcoming the signing of the Cease-fire Agreement of 27 July 1993 between the Republic of Georgia and forces in Abkhazia, |
приветствуя подписание Соглашения о прекращении огня между Республикой Грузия и силами в Абхазии от 27 июля 1993 года, |
Asked about reported atrocities committed in Abkhazia after the violation of the cease-fire agreement of 27 July 1993, the Abkhaz side admitted that such acts had taken place, called them criminal and promised prosecution of those responsible. |
В ответ на вопрос о сообщениях о зверствах в Абхазии после нарушения соглашения о прекращении огня от 27 июля 1993 года абхазская сторона признала, что такие действия действительно имели место, охарактеризовала их как преступные и пообещала наказать виновных. |
My Special Envoy for Georgia informed the Committee of Senior Officials of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), at its meeting held at Prague on 15 June, of his efforts to achieve a comprehensive political settlement in Abkhazia. |
Мой Специальные посланник по Грузии сообщил Комитету старших должностных лиц Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) на его заседании, состоявшемся 15 июня в Праге, о своих усилиях по достижению всеобъемлющего политического урегулирования в Абхазии. |
They also agreed that the establishment of favourable conditions for further progress towards a political settlement and the practical implementation of agreements would be promoted by the deployment of a full-scale peace-keeping operation in Abkhazia. |
Они также согласились с тем, что развертывание полномасштабной операции по поддержанию мира в Абхазии будет способствовать созданию благоприятных условий для достижения дальнейшего прогресса на пути к политическому урегулированию и практическому осуществлению соглашений. |
The Security Council indicated clearly in resolution 881 (1993) that its attitude to United Nations peace-keeping efforts in Abkhazia would depend to an important extent on there being substantive progress towards a political settlement. |
Совет Безопасности в резолюции 881 (1993) четко указал, что его позиция в отношении усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Абхазии будет во многом зависеть от достижения значительного прогресса на пути к политическому урегулированию. |
On the other hand, a freely negotiated settlement based on autonomy for Abkhazia and approved in an internationally observed referendum, once the previous multi-ethnic population had returned to its homes, would command full international support. |
И наоборот, достигнутое путем свободных переговоров решение, основанное на предоставлении Абхазии автономии и одобренное на референдуме в присутствии международных наблюдателей после возвращения в места постоянного проживания многонационального по составу населения, получит полную международную поддержку. |
I therefore appeal to the two sides both to exercise maximum restraint and, at the technical meeting in Moscow on 8 February and at the third round of negotiations later that month, to begin substantive discussion of the future political status of Abkhazia. |
В связи с этим я призываю обе стороны проявлять максимальную сдержанность и начать на техническом совещании в Москве 8 февраля и на третьем раунде переговоров, который откроется позднее в том же месяце, обсуждение существа вопроса о будущем политическом статусе Абхазии. |
I know that I can also count on the Russian Federation, which has troops deployed in Abkhazia, to do everything possible to ensure that peaceful conditions are maintained during this transitional phase. |
Я знаю, что я могу также рассчитывать на то, что Российская Федерация, имеющая свои войска в Абхазии, сделает все возможное для обеспечения сохранения мирных условий в течение этого переходного этапа. |
The Union hoped that stable political settlements could be reached in the conflicts in Chechnya, Tajikistan, Nagorny Karabakh and Abkhazia and called on all parties concerned to redouble their efforts in that respect. |
Союз выражает надежду на то, что может быть достигнуто прочное политическое урегулирование конфликтов в Чечне, Таджикистане, Нагорном Карабахе и Абхазии, и призывает все стороны, которых это касается, удвоить свои усилия в этой связи. |
The current appeal for Georgia, which is aimed at bringing emergency relief to people displaced by the fighting in Abkhazia, and expires in March 1995, has a 52 per cent shortfall in contributions. |
Что касается нынешнего призыва в отношении Грузии, который преследует цель обеспечения чрезвычайной помощью лиц, перемещенных в результате боевых действий в Абхазии, и срок которого истекает в марте 1995 года, то нехватка средств по нему составляет 52 процента. |
It is hoped that the recent intensification of activities by UNOMIG and the CIS peace-keeping force will improve the security situation in Abkhazia, thus contributing to conditions conducive to the safe return of refugees. |
Есть надежда, что активизация в последнее время деятельности МООННГ и миротворческих сил СНГ позволит улучшить ситуацию в области безопасности в Абхазии, тем самым способствуя созданию условий, благоприятствующих безопасному возвращению беженцев. |
(h) Exercising control over the disbandment and withdrawal of all voluntary armed units composed of persons coming from beyond the borders of Abkhazia; |
з) осуществление контроля за расформированием и выводом всех добровольческих вооруженных формирований, состоящих из лиц, прибывших из-за пределов Абхазии; |
Regarding the situation in Abkhazia, Georgia, OSCE has participated in and provided support to the peacemaking efforts of my Special Envoy for Georgia, and cooperation between the Commonwealth of Independent States (CIS) peace-keeping force and UNOMIG remains highly effective. |
Что касается положения в Абхазии, Грузия, то ОБСЕ принимает участие в миротворческих усилиях моего Специального посланника по Грузии и оказывает им содействие, и сотрудничество между миротворческими силами Содружества Независимых Государств (СНГ) и МООННГ по-прежнему является весьма эффективным. |