The National Security Council of Georgia met later in the day and declared the former head of the Russian peacekeeping force in Abkhazia, General Sergei Chaban, an undesirable person. |
Совет национальной безопасности Грузии, собравшись позднее в этот же день на заседание, объявил бывшего руководителя миротворческих сил в Абхазии генерала Сергея Чабана персоной нон грата. |
On the basis of the recommendations of JAM 2000, a branch of the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, was established in Gali. |
По рекомендациям Миссии 2000 года в Гали был открыт филиал Отделения Управления по правам человека в Абхазии, Грузия. |
Recognition of the independence of Abkhazia and the former Autonomous Region of South Ossetia constitutes a serious breach of international law, an attempt to legalize results of ethnic cleansing and an annexation of Georgian territory. |
Признание независимости Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области представляет собой серьезное нарушение норм международного права, попытку легализации результатов «этнической чистки» и аннексии территории Грузии. |
On 21 March 2008 the State Duma, Russia's lower house of Parliament, issued a statement on "the Russian Federation's policy with respect to Abkhazia, South Ossetia and Transdniestria". |
21 марта 2008 года Государственная Дума, нижняя палата российского Парламента, выпустила заявление «О политике Российской Федерации в отношении Абхазии, Южной Осетии и Приднестровья». |
The downing of the Georgian UAV on 20 April 2008 is a continuation of the Russian Federation's policy aimed at annexing the inalienable parts of Georgia - Abkhazia and the Tskhinvali region. |
Факт уничтожения 20 апреля 2008 года грузинского БПЛА свидетельствует о продолжении Российской Федерацией политики, направленной на аннексию неотъемлемых частей Грузии - Абхазии и района Цхинвали. |
The Representative also sent a message to the participants in the symposium on the legal aspects of the return of displaced persons to Abkhazia (Georgia), which was organized in New York on 29 November 2007. |
Кроме того, Представитель обратился с посланием к участникам симпозиума по юридическим аспектам возвращения перемещенных лиц в Абхазии (Грузия) организованном в Нью-Йорке 29 ноября 2007 года. |
It is revealing that a similar draft resolution on Abkhazia, submitted by Georgia to the Third Committee in the fall of 2007, was withdrawn because it did not receive support from the majority of United Nations Members. |
Показательно, что почти такой же проект резолюции по Абхазии, выдвинутый Грузией в Третьем комитете осенью 2007 года, был отозван, не получив поддержки со стороны большинства членов Организации Объединенных Наций. |
On the status of internally displaced persons and refugees from Abkhazia, Georgia, Italy welcomes the adoption of resolution 1808 (2008) and strongly supports the specific provisions related to this matter. |
Что касается статуса внутренне перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, Грузия, то Италия приветствует принятие резолюции 1808 (2008) и решительно поддерживает конкретные положения, касающиеся этого вопроса. |
However, Italy abstained in the voting on the resolution on the status of internally displaced persons (IDPs) and refugees from Abkhazia, Georgia, because the subject matter is under consideration by the Security Council. |
Однако Италия воздержалась при голосовании по резолюции по статусу внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев из Абхазии, Грузия, потому что данный вопрос находится на рассмотрении Совета Безопасности. |
I would also like to recall that the Security Council is seized of the question of the return of refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia. |
Я хотел бы также напомнить о том, что Совет Безопасности занимается рассмотрением вопроса о возвращении беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия. |
It needs to be noted that the separatist regime's armed provocation coincides with a forthcoming visit of the United Nations assessment mission instructed by the Secretary-General to provide a comprehensive assessment of the peacekeeping process in Abkhazia, Georgia. |
Необходимо отметить, что вооруженная провокация сепаратистского режима приурочена к предстоящему визиту оценочной миссии Организации Объединенных Наций, которой поручено Генеральным секретарем провести всеобъемлющую оценку процесса поддержания мира в Абхазии, Грузия. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia has on more than one occasion focused the international community's attention on the Russian military build-up in Abkhazia, Georgia, which poses a threat to peace and stability in the region. |
Министерство иностранных дел Грузии неоднократно обращало внимание международного сообщества на наращивание российского военного присутствия в Абхазии, Грузия, создающее угрозу для мира и стабильности в регионе. |
Statement of the Government of the Republic of Moldova on the events in South Ossetia and Abkhazia |
Заявление правительства Республики Молдова в связи с ситуацией в Южной Осетии и Абхазии |
I would like to focus your attention on yet another attempt to undermine the territorial integrity of Georgia and its sovereignty over the region of Abkhazia, Georgia, currently under Russian military occupation. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на еще одну попытку нарушить территориальную целостность Грузии и ее суверенитет над районом Абхазии, Грузия, в настоящее время находящемся под военной оккупацией России. |
In the absence of an international presence in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, it has become impossible to conduct any type of verification activities there and therefore the risk of the proliferation of nuclear materials and weapons of mass destruction has increased tremendously. |
В отсутствие международного присутствия в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии стало невозможным проводить какую-либо деятельность по проверке, и поэтому угроза распространения ядерных материалов и оружия массового уничтожения существенно возросла. |
In the Gali district of Abkhazia, cut off from the rest of Georgia, more than 40,000 ethnic Georgians were being threatened with expulsion if they did not accept Russian passports. |
В Галийском районе Абхазии, отрезанном от остальной Грузии, более 40 тысяч этнических грузин находятся под угрозой высылки, если они не приобретут российские паспорта. |
While emphasizing the need to increase the effectiveness of negotiating and peacekeeping in South Ossetia and Abkhazia, the European Union invites all parties to start dialogue on the basis of the existing mechanisms, in order to explore the possibilities for improvement. |
Подчеркивая необходимость повышения эффективности переговоров и миротворчества в Южной Осетии и Абхазии, Европейский союз предлагает всем сторонам начать диалог на основе существующих механизмов с целью выявления возможностей для улучшения положения. |
It is relevant, in this respect, to recall that the introduction of volunteer formations from beyond the frontiers of Abkhazia, Georgia, would be in breach of the 1994 Moscow Agreement. |
В этой связи уместно напомнить, что ввод добровольческих формирований из-за пределов границ Абхазии, Грузия, явился бы нарушением Московского соглашения 1994 года. |
The reference is made to the so-called "Boden Document" stipulating that the status of Abkhazia be defined exclusively within Georgia, which automatically rules out any kind of manipulation around this problem. |
В ней упоминается так называемый «Боденский документ», предусматривающий определение статуса Абхазии исключительно в составе Грузии, что автоматически исключает возможность каких-либо манипуляций вокруг этой проблемы. |
The security guarantees provided by the Georgian side allowed the United Nations Observer Mission in Georgia and the CIS peacekeeping forces to conduct patrol in Upper Abkhazia on 12 October 2006. |
Обеспечение грузинской стороной гарантий безопасности позволило Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии и миротворческим силам СНГ 12 октября 2006 года осуществить патрулирование в Верхней Абхазии. |
Prior to the outbreak of hostilities, the Russian Federation was not supposed to have any troops other than the so-called "peacekeepers" in either the Tshkinvali Region or Abkhazia. |
До того как начались военные действия, Российской Федерации не полагалось иметь ни в Цхинвальском регионе, ни в Абхазии каких-либо войск, кроме так называемых «миротворцев». |
These agreements violate Russia's obligations by allowing for the establishment of military bases in the territories of Abkhazia and the Tshkinvali Region, thus further militarizing these regions. |
Эти соглашения идут вразрез с обязательствами России, допуская создание военных баз на территориях Абхазии и Цхинвальского региона, а значит, способствуя милитаризации этих регионов. |
From the beginning of the 1990s onwards, Russia controlled the most strategically important parts of the South Ossetia/Tskhinvali region and most of Abkhazia (excluding the Kodori Gorge). |
С начала 1990-х годов и впоследствии Россия контролировала наиболее важные в стратегическом отношении территории Южной Осетии/Цхинвальского района и большую часть Абхазии (за исключением Кодорского ущелья). |
According to the plan, Georgia had to recognize, a priori, Abkhazia's independence; later, the two independent subjects would create a common state under Russia's supervision. |
Согласно этому плану, Грузия должна была признать априори независимость Абхазии; затем два независимых субъекта создали бы под наблюдением России общее государство. |
The second war in Chechnya also started during this period; indeed, it was a repercussion of Russia's policy of supporting separatist groups in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region. |
Вторая война в Чечне также началась в этот период; по сути дела это было следствием российской политики поддержки сепаратистских групп в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе. |