The Ministry of Foreign Affairs of Abkhazia responded with a statement claiming that they had "not received any official notification of the severance of diplomatic relations between the two countries" and that the "recognition of the Republic of Abkhazia is irreversible". |
Министерство иностранных дел Абхазии ответило заявлением, в котором утверждалось, что они "не получили никакого официального уведомления о разрыве дипломатических отношений между двумя странами" и что "признание Республики Абхазия является необратимым". |
He responded that "nothing had changed" in respect to Vanuatu's 2011 recognition of Abkhazia, but that the Carcasses government had decided to establish diplomatic relations with Georgia rather than Abkhazia. |
Сато Калман ответил, что" ничего не изменилось "в отношении признания Вануату Абхазии в 2011 году, но что правительство решило установить дипломатические отношения с Грузией, а не с Абхазией. |
On 12 July 2011 the Ambassador of Abkhazia in the Asia-Pacific region, Juris Gulbis, stated that Abkhazia and Vanuatu plan to sign a framework agreement on cooperation in the field of culture, trade and the banking sector. |
12 июля 2011 года посол Абхазии в Азиатско-Тихоокеанском регионе Юрис Гулбис заявил, что Абхазия и Вануату планируют подписать рамочное соглашение о сотрудничестве в области культуры, торговли и банковского сектора. |
On several occasions, the Acting Commander-in-Chief of the Peacekeeping Force had declared that Abkhazia was and always would be an integral part of the Russian Federation; indeed, 80 per cent of the population of Abkhazia had been illegally converted into citizens of the Russian Federation. |
Исполняющий обязанности командующего миротворческими силами неоднократно заявлял о том, что Абхазия является составной частью Российской Федерации и навсегда останется в ее составе; более того, Российская Федерация незаконно навязала российское гражданство 80 процентам населения Абхазии. |
It is necessary to classify those who are refugees from Abkhazia and those who were forcibly or artificially resettled in Abkhazia from Georgia as part of the deliberate policy of "Georgianization" in the Soviet period between 1937 and 1952. |
Необходимо классифицировать тех, кто является беженцами из Абхазии, а также тех, кто были насильственно или искусственно переселены в Абхазию из Грузии в рамках целенаправленной политики грузинизации в советский период в 1937 - 1952 гг. |
We assume that, at the same time, the United Nations should continue its active efforts to mediate with a view to finding a comprehensive political settlement in Abkhazia. |
Полагаем, что параллельно следует продолжить и активные посреднические усилия ООН по достижению всеобъемлющего политического урегулирования в Абхазии. |
Russia has proceeded to recognize the regimes created with its political support and military backing, both in Abkhazia and in the Tskhinvali region. |
Россия признала режимы, созданные в Абхазии и Цхинвальском регионе при ее политической и военной поддержке. |
Such measures were financed by the Russian Federation and constitute part of the implementation of the Complex Plan of social and economic development of Abkhazia for 2010-2012. |
Эти меры финансировались Российской Федерацией в рамках комплексного плана социально-экономического развития Абхазии на 2010 - 2012 годы. |
The encroachment upon the sovereign rights of Abkhazia and its lowered status of autonomy within Georgia resulted in public outrage and a national gathering, which vehemently protested such decision. |
Это посягательство на суверенные права Абхазии и понижение ее статуса до автономии в составе Грузии вызвали всеобщее негодование и общенациональные демонстрации, участники которых решительно выступили против этого решения. |
The United Nations agencies, funds and programmes were able to implement protection, humanitarian assistance, recovery and development activities in Abkhazia as planned. |
Учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций имели возможность осуществлять запланированные мероприятия по защите, оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию в Абхазии. |
Unfortunately, the ongoing destabilizing trends in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions have been manifested in the concrete behaviour of respective participants within the Geneva discussions. |
К сожалению, продолжающиеся дестабилизирующие тенденции в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе проявляются в конкретных моделях поведения соответствующих участников в рамках Женевских дискуссий. |
The Government of Georgia was currently considering all possible peaceful measures to ensure full respect of the Convention in Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
В настоящее время правительство Грузии рассматривает все возможные мирные меры для обеспечения полного соблюдения положений Конвенции в Абхазии и в районе Цхинвали/Южная Осетия. |
Ms. Tomashvili (Georgia) said that Georgia was chiefly concerned with the application of the Convention in Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Г-жа Томашвили (Грузия) говорит, что Грузия в основном обеспокоена применением Конвенции в отношении Абхазии и района Цхинвали/Южная Осетия. |
In occupied Abkhazia, freedom of movement of local residents across the occupation line has been almost completely restricted by Russian Federal Security Service (FSB) "border" guards. |
В оккупированной Абхазии свобода передвижения местных жителей через оккупационную линию была почти полностью ограничена "пограничниками" российской Федеральной службы безопасности (ФСБ). |
Ensure that residents of Georgian regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia enjoy the rights and privileges available to every citizen of Georgia; |
гарантировать жителям грузинских регионов Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия права и привилегии, доступные каждому гражданину Грузии; |
Both Parties, within South Ossetia and Abkhazia and adjacent areas in Georgia, shall |
в Южной Осетии и Абхазии и прилежащих районах Грузии стороны должны: |
Dramatic events have taken place since the adoption of resolution 62/249 on the status of IDPs and refugees from Abkhazia, Georgia, in May 2008. |
В мае 2009 года, после принятия резолюции 62/249 по вопросу статуса ВПЛ и беженцев из Абхазии (Грузия), произошло много драматичных событий. |
As a matter of fact, the report indicates that the number of internally displaced persons from Abkhazia has decreased from around 250,000 to little more than 200,000. |
На самом деле доклад показывает, что число вынужденных переселенцев из Абхазии уменьшилось примерно с 250000 до чуть больше 200000. |
In the recent period, the Georgian authorities have sought repeatedly to focus the attention of the world community on the escalated situation in Abkhazia, Georgia. |
В последнее время грузинские власти неоднократно пытались привлечь внимание мирового сообщества к эскалации напряженности в ситуации в Абхазии, Грузия. |
Protracted uncertainty in Abkhazia, Georgia, was not conducive to fostering a climate of stability, rule of law and respect for human rights. |
Затянувшаяся неопределенность в Абхазии, Грузия, не благоприятствовала созданию климата стабильности, верховенства права и уважения прав человека. |
When persuasion failed, Moscow showed the world, including the population of Abkhazia, who really holds the reins in the region. |
Когда увещевания не помогли, Москва показала всему миру, в том числе населению Абхазии, кто реально владеет рычагами влияния в регионе. |
Russia's recognition of South Ossetia and Abkhazia as independent States is incompatible with the United Nations Charter and at odds with numerous Security Council resolutions. |
Признание Россией Южной Осетии и Абхазии в качестве независимых государств несовместимо с Уставом Организации Объединенных Наций и идет вразрез с многочисленными резолюциями Совета Безопасности. |
Together with its partners in the European Union, Belgium unreservedly condemns the unilateral decision of the Russian Federation to recognize the independence of South Ossetia and Abkhazia. |
Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Бельгия безоговорочно осуждает одностороннее решение Российской Федерации признать независимость Южной Осетии и Абхазии. |
The Office of the Prosecutor-General of Abkhazia has in its possession 5,000 criminal cases against Georgians for crimes against humanity. Many of these persons, still in Georgia, are claiming their right to return to Abkhazia. |
Генпрокуратура Абхазии имеет в своем распоряжении 5000 уголовных дел в отношении грузин, которые совершили преступления против человечности, и многие из них до сих пор находясь в Грузии, заявляют о своем праве на возвращение в Абхазию. |
All humanitarian activities in Abkhazia are affected by the Law of Georgia on the Occupied Territories, which restricts access to humanitarian assistance in Abkhazia and contradicts the international obligations assumed by Georgia under a resolution of the Council of Europe Parliamentary Assembly. |
Весь спектр гуманитарной деятельности в Абхазии сталкивается с проблемой «Закона Грузии об оккупированных территориях», который ограничивает доступ гуманитарной помощи в Абхазию и противоречит международным обязательствам, которые Грузия приняла в рамках Резолюции Парламентской Ассамблеи Совета Европы. |