Extend eligibility for health insurance to residents of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, and establish a special operating fund for those conditions not covered by health insurance. |
распространение права на участие в планах медицинского страхования на жителей Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и создание специального оперативного фонда для лечения заболеваний, не охватываемых планами медицинского страхования; |
It needs to be emphasized that the so-called agreements have been granted a retroactive force and hence, they apply to investments made with respect to the Tskhinvali region from 1 January 1992 and with respect to Abkhazia from 1 January 1994. |
Примечательно, что этим так называемым соглашениям придана ретроактивная сила, и они касаются инвестиций, осуществленных по отношению к Цхинвальскому региону с 1 января 1992 года, а по отношению к Абхазии - с 1 января 1994 года. |
In 2005, UNHCR, the Danish Refugee Council, the Norwegian Refugee Council and the Swiss Agency for Development and Cooperation developed, in consultation with all stakeholders, "Strategic directions: promoting confidence-building for displaced and war-affected persons in Abkhazia". |
В 2005 году УВКБ, Датский совет по делам беженцев, Норвежский совет по делам беженцев и Швейцарское агентство содействия развитию и сотрудничеству разработали в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами программу «Стратегические направления: укрепление доверия перемещенных и пострадавших от военных действий лиц в Абхазии». |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia appeals to all members of the international community to give an adequate assessment to another farce conducted in one of the occupied regions of Georgia, Abkhazia, and steadily continue the non-recognition policy with reference to both occupied regions. |
Министерство иностранных дел Грузии обращается ко всем членам международного сообщества с призывом дать адекватную оценку очередному фарсу, проведенному в одном из оккупированных регионов Грузии - Абхазии, - и последовательно продолжать политику непризнания в отношении обоих оккупированных регионов. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, established in 1996, was closed following the discontinuation of the mandate of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) in June 2009. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, созданное в 1996 году, было закрыто после прекращения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) в июне 2009 года. |
Deploring practices of arbitrary forced displacement and their negative impact on the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by large groups of people, and deeply concerned by the humanitarian situation created by the expulsion of hundreds of thousands of persons from Abkhazia, Georgia, |
выражая сожаление в связи с практикой произвольного принудительного перемещения и ее отрицательными последствиями для осуществления прав человека и основных свобод широкими группами населения и будучи глубоко обеспокоена гуманитарной ситуацией, сложившейся в результате изгнания сотен тысяч людей из Абхазии, Грузия, |
Furthermore, the activities of the Human Rights Office covered the monitoring of the human rights situation throughout Abkhazia, especially on the prevention of human rights violations, the provision of legal advisory services to the local population and the monitoring of court trials and detention facilities. |
Кроме того, деятельность Отделения по правам человека включала наблюдение за положением в области прав человека на всей территории Абхазии, особенно в области предупреждения нарушений прав человека, оказания юридической консультационной помощи местному населению и наблюдения за работой судов и пенитенциарных учреждений. |
It needs to be underlined that repatriation, according to the resolution, should take place throughout the whole territory of Abkhazia and be paralleled by adequate protection of human rights, including residency rights and identity. |
Следует подчеркнуть, что репатриация, согласно резолюции, должна быть осуществлена на всей территории Абхазии и что она должна быть подкреплена мерами по надлежащей защите прав человека, в том числе прав на проживание и самобытность. |
At the meeting of the working group on security and stability issues, participants from the Government of Georgia, the community of the Tskhinvali Region/South Ossetia, Georgia and the community of Abkhazia, Georgia, stressed the necessity of elaborating a new police and peacekeeping mission. |
На заседании рабочей группы по вопросам безопасности и стабильности представители правительства Грузии, общины Цхинвальского района Южной Осетии, Грузия, и общины Абхазии, Грузия, подчеркнули необходимость в подготовке новой полицейской миссии и миссии по поддержанию мира. |
Reiterates the vital importance of the return of property to the refugees and the internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, as the legal owners, and reaffirms that their property rights must not be affected; |
вновь заявляет о жизненно важном значении возвращения имущества беженцам и внутренне перемещенным лицам из Абхазии, Грузия, как законным владельцам и вновь подтверждает, что их имущественные права не должны пострадать; |
In the circumstances of full isolation of the Tskhinvali region/South Ossetia and Abkhazia from the de facto control of the Government of Georgia, as well as from the orbit of the international community, the situation of human rights protection is critical in these regions. |
В условиях полной изоляции де-факто неподконтрольных правительству Грузии и международному сообществу района Цхинвали/Южная Осетия и Абхазии, положение с защитой прав человека в этих районах остается критическим |
To instruct the Ministry of Internal Affairs and the office of the Prosecutor General of Georgia to prosecute foreign citizens who reside illegally on the territory of Georgia and hold political, administrative or other positions in the de facto governments of Abkhazia and former South Ossetian Autonomous District; |
поручить Министерству внутренних дел и Генеральной прокуратуре Грузии возбудить уголовное преследование в отношении граждан других государств, которые незаконно находятся на территории Грузии и занимают политические, административные или иные должности в составе де-факто властей Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области; |
(e) To monitor the withdrawal of troops of the Republic of Georgia from the Kodori valley to places beyond the boundaries of Abkhazia, Republic of Georgia; |
е) наблюдении за выводом войск Республики Грузия из Кодорского ущелья в места за пределами Абхазии, Республика Грузия; |
Stresses that elections can only be held in Abkhazia after the determination through negotiations of the political status of Abkhazia within the framework of a comprehensive political settlement and with the guaranteed possibility of full participation for all refugees and displaced persons; |
З. подчеркивает, что выборы в Абхазии могут быть проведены только после определения посредством переговоров политического статуса Абхазии в рамках всеобъемлющего политического урегулирования и на основе гарантированной возможности для всех беженцев и перемещенных лиц в полной мере принять участие в таких выборах; |
Recalling the conclusions of the Budapest, Lisbon and Istanbul summits of the Organization for Security and Cooperation in Europe on the situation in Abkhazia, Georgia, and noting the fact of 'ethnic cleansing' and other serious violations of international humanitarian law in Abkhazia, Georgia, |
напоминая о выводах относительно ситуации в Абхазии, Грузия, сделанных на Будапештском, Лиссабонском и Стамбульском саммитах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и отмечая факт «этнической чистки» и совершения других серьезных нарушений международного гуманитарного права в Абхазии, Грузия, |
Stresses the right of all refugees and displaced persons to return to their homes in secure conditions, throughout Abkhazia, Republic of Georgia, and urges the parties to come to an expeditious agreement with a view to facilitating the effective realization of this right; |
З. подчеркивает право всех беженцев и перемещенных лиц на возвращение в свои дома в безопасных условиях на всей территории Абхазии, Республика Грузия, и настоятельно призывает стороны в скорейшем порядке достичь соглашения с целью содействовать эффективному осуществлению этого права; |
(b) Establish direct contact with the Government of Georgia and with the de facto authorities in Abkhazia and advise them about measures to be adopted in order to prevent and redress human rights violations in the region; |
Ь) установление прямых контактов с правительством Грузии и властями де-факто в Абхазии и предоставление им консультаций в отношении мер, которые следует принимать в целях предотвращения и устранения нарушений прав человека в данном районе; |
A special working group of the Government of Georgia shall be instructed to inform applicants, through the diplomatic channel, of the decision to issue single-entry permits for the import of humanitarian goods into the territory of Abkhazia, Georgia; |
З. Поручить специальной рабочей группе правительства Грузии информировать по дипломатическим каналам представившую заявки сторону о принятии решения о выдаче разовых разрешений на ввоз гуманитарных грузов на территорию Абхазии (Грузия). |
Reaffirms the commitment of all Member States to the sovereignty, independence and territorial integrity of Georgia within its internationally recognized borders, and the necessity to define the status of Abkhazia within the State of Georgia in strict accordance with these principles; |
вновь подтверждает приверженность всех государств-членов принципам суверенитета, независимости и территориальной целостности Грузии в пределах ее международно признанных границ и необходимость определения статуса Абхазии в составе Государства Грузия в строгом соответствии с этими принципами; |
Has decided: To extend the stay of the Collective Peacekeeping Forces in the conflict zone in Abkhazia, Georgia, to 31 December 2000 or until such time as one of the parties to the conflict calls for an end to the operation. |
решил: Продлить срок пребывания Коллективных сил по поддержанию мира в зоне конфликта в Абхазии, Грузия, до 31 декабря 2000 года или до того времени, когда одна из сторон в конфликте выскажется за прекращение операции. |
(c) Enhancing existing mechanisms and developing new means for promoting basic human rights in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, including the freedom to exercise religious rights and the right to receive education in one's native language; |
с) усиление существующих механизмов и разработка новых возможностей с целью защиты в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии фундаментальных прав человека, в том числе свободы вероисповедания и права на получение образования на родном языке; |
Demand from the Russian Federation that it grant international observers, in the first instance observers of the European Union and the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), permission to observe activities in the whole territory of Abkhazia and the South Ossetia Autonomous Region; |
З. потребовать от Российской Федерации, чтобы она разрешила международным наблюдателям и в первую очередь наблюдателям от Европейского союза и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) вести наблюдение за действиями на всей территории Абхазии и Юго-Осетинской автономной области; |
The non-completion of the output resulted from the fact that no allegations of human rights violations in connection with recruitment into the Abkhaz de facto army were reported to the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia |
Это мероприятие не выполнено из-за того, что никаких сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека в связи с призывом на военную службу в абхазской де-факто армии в Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, не поступало |
Requests the Secretary-General to include detailed information on developments in the Kodori Valley and on the progress on efforts for return of refugees and IDPs particularly to the Gali district into his next report on the situation in Abkhazia, Georgia; |
просит Генерального секретаря включить подробную информацию о развитии событий в Кодорском ущелье и о прогрессе в реализации усилий по возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, в частности в Гальский район, в его следующий доклад по ситуации в Абхазии, Грузия; |
25.1. Guarantee the safety and security of all persons under their de facto control, not only in South Ossetia and Abkhazia but also in the occupied territories of the Akhalgori district and Perevi, and in the Kodori Valley; |
25.1 Гарантировать защиту и безопасность всех лиц, находящихся под их фактическим контролем, не только в Южной Осетии и Абхазии, но также и на оккупированных территориях района Ахалгори и Переви и в Кодорском ущелье; |