I call on Vladislav Ardzinba and on all those whose position is aligned with his, on the population remaining in Abkhazia and on all Abkhaz people: there has been more than enough time for reflection and discussion. |
Я обращаюсь к Владиславу Ардзинба, ко всем, кто в одном с ним лагере, к оставшемуся в Абхазии населению, ко всем абхазам: времени на размышления и рассуждения было предостаточно. |
Here I must express deep gratitude to the President of Ukraine, His Excellency Mr. Leonid Kuchma, who, from this lofty rostrum expressed support for the efforts of the United Nations in Abkhazia and reaffirmed Ukraine's readiness to participate directly. |
Должен выразить сердечную благодарность уважаемому президенту Украины Его Превосходительству г-ну Кучме Леониду Даниловичу за готовность, выраженную с этой высокой трибуны, поддержать усилия Организации Объединенных Наций в Абхазии непосредственным участием Украины. |
In November the mission submitted its report to the Secretary-General, the result of its short-term visit to Georgia (five days in Abkhazia and two days in Tbilisi). |
В ноябре миссия представила свой доклад Генеральному секретарю - результаты работы, проведенной в Абхазии (5 дней) и Тбилиси (2 дня). |
At present, the mass migration of the population on the basis of forcible drafting of young men into the so-called Abkhaz army will obviously further decrease the population of Abkhazia as a whole. |
В настоящее время происходит массовый выход населения в связи с началом насильственного призыва молодежи в т.н. "абхазскую армию", что еще больше сократит население по Абхазии в целом. |
Mr. Chkheidze (Georgia) said that, as a result of the six-year conflict in Abkhazia, Georgia, the number of refugees and displaced persons from the region exceeded 300,000. |
Г-н ЧХЕИДЗЕ (Грузия) говорит, что в результате шестилетнего конфликта в Абхазии (Грузия) число беженцев и перемещенных лиц из региона превысило 300000 человек. |
In resolution 1255 the Security Council considered unacceptable and illegitimate the holding of self-styled elections in Abkhazia, Georgia, which took place in the absence of the majority of the population and the determination of the political status of the territory. |
В резолюции 1255 Совет Безопасности счел неприемлемым и незаконным проведение так называемых выборов в Абхазии, Грузия, которые проходили при отсутствии большинства населения и определенного политического статуса территории. |
On this basis, the mission would find it useful for the Special Representative of the Secretary-General to seek the consent of the Georgian and Abkhaz sides to the opening in Gali of a branch office of the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. |
В этой связи члены миссии считали бы полезным, чтобы Специальный представитель Генерального секретаря заручился согласием грузинской и абхазской сторон на открытие в Гали офиса Отделения Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia deems it necessary to bring to the attention of the international community the increasingly dangerous scale of extermination and illegal exploitation of natural resources and other properties in the territory controlled by the separatist regime in Abkhazia, Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии считает необходимым привлечь внимание международного сообщества ко все более опасным масштабам уничтожения и незаконной эксплуатации природных ресурсов и другого имущества на территории, контролируемой сепаратистским режимом в Абхазии, Грузия. |
The Security Council also considered conflict situations in the Middle East; East Timor; Afghanistan; Tajikistan; Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia; and Abkhazia, Georgia. |
Совет Безопасности также рассматривал конфликтные ситуации на Ближнем Востоке, в Восточном Тиморе, в Афганистане, в Таджикистане, в Косово и в Абхазии. |
The number of those in need of immediate assistance, including people fleeing from the Upper Kodori area of Abkhazia, from South Ossetia and from the town of Gori, has risen to 89,000. |
Число нуждающихся в немедленной помощи, в том числе людей, спасающихся бегством из верховьев Кодорского ущелья Абхазии, из Южной Осетии и из города Гори, достигло 89000 человек. |
Under the Constitutional Court Act, the right to file suit for the banning of a political party vests in the President of Georgia, in at least one fifth of the members of Parliament and in the supreme representative bodies of Abkhazia and Ajara. |
В соответствии с Законом "О Конституционном суде", правом внесения иска о запрещении политической партии обладают президент Грузии, не менее одной пятой членов парламента, высшие представительные органы Абхазии и Аджарии. |
The Government of Georgia has recently launched a State programme to collect data on the property of IDPs and refugees left in Abkhazia, Georgia, and this process is under way. |
Правительство Грузии недавно начало государственную программу по сбору данных по собственности ВПЛ и беженцев, оставшейся в Абхазии, Грузия, и этот процесс продолжается. |
Among them, there were 322 IDPs' children from Abkhazia and 88 from Tskhinvali region/South Ossetia. Besides, in 2005, one-time allowances in cash were distributed to orphans and mothers with many children belonging to IDP groups. |
Среди них было 322 внутренне перемещенных ребенка из Абхазии и 88 детей из района Цхинвали/Южной Осетии. Кроме того, в 2005 году сироты и многодетные матери из групп ВПЛ получили единоразовую денежную помощь. |
I have to report that, unfortunately, nothing has changed in the human rights situation in Abkhazia, Georgia, a fact that is also echoed in the report of the Secretary-General. |
Вынужден доложить, что, к сожалению, ничего не изменилось в ситуации с правами человека в Абхазии, Грузия; этот факт также отражен в докладе Генерального секретаря. |
The most critical element of the package is Abkhazia's political status, and if this element is not included in the negotiating process in its own right, the entire process may be jeopardized. |
Наиважнейшим элементом этого комплекса является вопрос о политическом статусе Абхазии, и, если этот элемент сам по себе не будет включен в переговорный процесс, весь процесс может оказаться под угрозой. |
Regular meetings with local population, local and central administrative and law enforcement bodies of Abkhazia, Common-wealth of Independent States (CIS) peacekeeping force and international organizations |
Регулярные встречи с местным населением, представителями местных и центральных административных и правоохранительных органов Абхазии, миротворческих сил Содружества Независимых Государств (СНГ) и международных организаций |
In December 2001, he obtained the full support of the group of Friends of the Secretary-General for Georgia for a package proposal to be presented to the parties as a basis for negotiations on the future status of Abkhazia within the State of Georgia. |
В декабре 2001 года он добился полной поддержки Группой друзей Генерального секретаря по Грузии комплексного предложения, которое предполагалось представить сторонам в качестве основы для переговоров о будущем статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
Moreover, by no means can there be a linkage between the issue of the political status of Abkhazia, Georgia and the inalienable right of the refugees and the internally displaced to return to their homes. |
Более того, не может быть никакой связи между вопросом о политическом статусе Абхазии, Грузия, и неотъемлемым правом беженцев и вынужденных переселенцев на возвращение в свои дома. |
I have discussed prospects of the strengthened cooperation between the United Nations and OSCE in the field of promotion of human rights, in particular in Abkhazia, Georgia, with the Chairperson-in-Office of OSCE on 11 September 2000. |
Я обсуждал перспективы укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в деле поощрения прав человека, в частности в Абхазии, Грузия, с действующим Председателем ОБСЕ 11 сентября 2000 года. |
In Abkhazia, Georgia, the authorities have declared a significant increase in the budget revenues collected in 1999 and estimate that the budget will continue to increase by approximately 50 per cent annually. |
В Абхазии, Грузия, власти заявили о значительном увеличении бюджетных поступлений, собранных в 1999 году, и считают, что бюджет будет продолжать расти приблизительно на 50 процентов ежегодно. |
In this respect, we attach great importance to the document on the distribution of constitutional competencies between the central authorities of Georgia and the authorities of Abkhazia, Georgia, drafted by the United Nations and the group of Friends of the Secretary-General. |
В этой связи мы придаем большое значение документу о распределении конституционных полномочий между центральными органами власти Грузии и властями Абхазии, Грузия, подготовленному Организацией Объединенных Наций и группой друзей Генерального секретаря. |
The Senate is composed of members from Abkhazia, the Ajar Autonomous Republic and other territorial entities within the country as well as five senators appointed by the President of the country (art. 4). |
В составе Сената будут представлены члены, избранные в Абхазии, Аджарской автономной республике и других территориальных единицах Грузии, а также пять сенаторов, назначаемых президентом страны (статья 4). |
UNOMIG, through its monitoring presence on the ground and its sustained efforts within the peace process, continues to play an essential role in the stabilization of the situation in Abkhazia, Georgia, and in the search for a peaceful solution to the conflict. |
Благодаря присутствию ее наблюдателей на местах и ее неустанным усилиям в рамках мирного процесса, МООННГ по-прежнему играет существенно важную роль в стабилизации положения в Абхазии, Грузия, и поиске мирного урегулирования конфликта. |
In Kosovo's case, the violence is carried out against the minorities, whereas in Abkhazia, however paradoxical it may sound, the source, rather than the target, of the violence is the ethnic minority, with the vigorous backing of outside forces. |
В случае Косово насилие применяется по отношению к меньшинствам, в то время как в Абхазии, как это ни парадоксально звучит, источником, а не объектом насилия является этническое меньшинство при энергичной поддержке внешних сил. |
Her Government was gravely concerned about violations of the human rights of Georgian citizens in the Gali district of Abkhazia and called for the establishment of a United Nations human rights protection office in the city of Gali to monitor the situation. |
Правительство страны глубоко обеспокоено нарушением прав грузинских граждан в Гальском районе Абхазии и призывает к учреждению в г. Гали бюро Организации Объединенных Наций по защите прав человека для мониторинга ситуации. |