The solution should show respect for the territorial integrity of Georgia and the necessity of granting maximum autonomy for Abkhazia, which would permit the Abkhazians to express their identity within Georgia. |
Такое решение должно предусматривать уважение территориальной целостности Грузии и необходимость предоставления максимальной автономии Абхазии, которая позволила бы абхазцам выражать свою самобытность в пределах Грузии. |
On the territories of Abkhazia and the former South Ossetian Autonomous District dictatorships based on the clan system and aimed at strengthening the personal power of the ruling elite and obtaining illicit income have been established. |
На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области сформировались клановые диктатуры, основной целью которых являются упрочение личной власти правящих элит и извлечение незаконных доходов. |
The fundamental rights and freedoms on the territory of Abkhazia and of the former South Ossetian Autonomous District are violated not only against internally displaced persons, but also against the remaining population. |
На территориях Абхазии и бывшей Юго-Осетинской автономной области в массовом порядке нарушаются права и основные свободы не только вынужденно перемещенных, но и оставшихся там граждан. |
At the same time she considered that the solution to the conflict had to be an integral one, based on previous Security Council resolutions, which must include a settlement of the political status of Abkhazia within the State of Georgia. |
В то же время она заявила, что решение конфликта должно быть комплексным, основываться на предыдущих резолюциях Совета Безопасности и включать урегулирование вопроса о политическом статусе Абхазии в составе Государства Грузия. |
Should UNOMIG be compelled to withdraw from Abkhazia, Georgia, the situation in the security and restricted weapons zones would almost certainly become more serious, and a return to open hostilities could not be excluded. |
В случае вынужденного вывода МООННГ из Абхазии, Грузия, положение в зонах безопасности и ограничения вооружений почти наверняка станет более серьезным, и нельзя исключать возможность возобновления открытых военных действий. |
The statement pointed out that a privatization process on the territory of Abkhazia, Georgia, would be possible only after the territorial integrity of Georgia had been restored and refugees as well as internally displaced persons had returned. |
В заявлении было сказано, что процесс приватизации на территории Абхазии, Грузия, будет возможен лишь после восстановления территориальной целостности Грузии и возвращения беженцев и всех лиц, перемещенных внутри страны. |
As noted above, the blockade of the main bridge over the Inguri (see para. 28 below) has seriously impeded the delivery of humanitarian assistance to civilians in need in Abkhazia, Georgia. |
Как отмечалось выше, блокада главного моста через реку Ингури (см. пункт 28 ниже) серьезным образом затруднила доставку предметов гуманитарной помощи нуждающимся жителям Абхазии, Грузия. |
Also, difficulties encountered on Georgian controlled territory relating to the normal operation of UNOMIG or the provision of humanitarian and other assistance to Abkhazia, Georgia, have been a hindrance. |
Одним из препятствий также стали возникшие на контролируемой Грузией территории трудности на пути нормального функционирования МООННГ и оказания гуманитарной и иной помощи Абхазии, Грузия. |
UNHCR increased its presence in Abkhazia with the arrival of an internationally recruited Head of Office and the assignment of a United Nations Volunteer to the Sukhumi sub-office. |
УВКБ укрепило свое присутствие в Абхазии после прибытия набранного на международной основе руководителя отделения и назначения добровольца Организации Объединенных Наций в сухумский подотдел. |
The outcome of the referendum also constitutes the legal basis for Georgia's integrity, since the plebiscite was held throughout the country, including the regions of Abkhazia and Tskinvali. |
Итоги референдума также представляют собой юридическую основу для целостности Грузии, поскольку плебисцит был проведен по всей стране, включая регионы Абхазии и Цхинвали. |
These problems are especially acute in the country's western region, Abkhazia, where tens of thousands of people have lost their lives as a result of the armed conflict kindled by the followers of the aggressive separatism. |
Эти проблемы стоят наиболее остро в западных районах страны - в Абхазии, где в результате вооруженного конфликта, разжигаемого сторонниками курса агрессивного сепаратизма, погибли десятки тысяч жителей. |
After the tragic events in Abkhazia, Georgia 300,000 Georgians were forced to leave their homes and for five years have been waiting to return to their motherland. |
300000 грузин, которые после трагических событий в Абхазии, Грузия, были вынуждены покинуть свои дома, уже в течение пяти лет ожидают возвращения на родину. |
The presidential decree provides that the Ministry of Finances together with the Ministry of Foreign Economic Relations elaborate a comprehensive plan for the post-conflict economic rehabilitation of Abkhazia, Georgia. |
В президентском указе предусматривается, чтобы Министерство финансов вместе с Министерством внешнеэкономических отношений разработали всеобъемлющий план постконфликтного восстановления экономики Абхазии, Грузия. |
Foreign Affairs of Georgia concerning the situation in Abkhazia, Georgia |
по вопросу о положении в Абхазии, Грузия |
At the same time, disagreements on the solution of key issues involved in a settlement, including the definition of the political status of Abkhazia, Georgia, have not been resolved. |
Вместе с тем не преодолены разногласия в решении ключевых проблем урегулирования, включая определение политического статуса Абхазии, Грузия. |
The recently established United Nations office for the protection and promotion of human rights in Abkhazia has begun its work and the Abkhaz authorities have shown readiness to work with it. |
Недавно учрежденное отделение Организации Объединенных Наций по защите и содействию уважению прав человека в Абхазии начало свою работу, а абхазские власти выказали готовность работать с ним. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and the International Committee of the Red Cross (ICRC) have helped alleviate human suffering in Abkhazia, Georgia, during the last three months. |
В течение последних трех месяцев учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Международный комитет Красного Креста (МККК) помогали смягчить страдания людей в Абхазии, Грузия. |
Moreover, new criminal acts are taking place in the region, including the so-called parliamentary elections in Abkhazia, which were organized without the presence of the overwhelming majority of expelled voters. |
Более того, в регионе совершаются новые противоправные акты, включая так называемые парламентские выборы в Абхазии, которые были организованы в отсутствие подавляющего большинства изгнанных избирателей. |
About 240,000 of the participants in the plebiscite living outside the territory of Abkhazia have condemned the "electoral campaign" carried out by the separatist forces and, inter alia, once again recognized their policy of genocide and ethnic cleansing. |
Примерно 240000 участников плебисцита, живущих за пределами территории Абхазии, осудили "избирательную кампанию", проведенную сепаратистскими силами, и, в частности, вновь заклеймили их политику геноцида и этнической чистки. |
Proposals of Georgia on the status of Abkhazia, Georgia |
Предложения Грузии относительно статуса Абхазии, Грузия |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its deep regrets over this tragic accident and states that the responsibility for this act lies entirely with the separatist regime of Abkhazia, which controls the aforesaid territory. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свое глубокое сожаление по поводу этого трагического инцидента и заявляет, что ответственность за этот акт полностью лежит на сепаратистском режиме Абхазии, который контролирует вышеупомянутую территорию. |
A statement issued by the "Government of the Republic of Abkhazia" on 21 March 1996 argued that "far-fetched pretexts" were being used to find ways to toughen the blockade. |
В опубликованном 21 марта 1996 года заявлении "правительства Республики Абхазии" утверждалось, что для поиска путей усиления блокады используются "надуманные предлоги". |
In particular, he wishes to see an enlargement of the mandate of the CIS peace-keeping force, which should also be deployed throughout the whole territory of Abkhazia and not only in the Gali district. |
В частности, он выступает за расширение мандата миротворческих сил Содружества Независимых Государств, которые должны быть развернуты на всей территории Абхазии, а не только в Гальском районе. |
The resumption of hostilities will certainly set in motion a fateful process not only in Abkhazia, Georgia, but in the entire region of the Caucasus. |
Не вызывает сомнений, что возобновление боевых действий приведет в движение роковой процесс не только в Абхазии, Грузия, но и во всем кавказском регионе. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) believes that humanitarian assistance should be given to those who are displaced internally within Abkhazia, Georgia, and, together with implementing partners, UNHCR is making efforts to identify their needs. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций (УВКБ) считает, что гуманитарную помощь нужно предоставлять перемещенным лицам внутри Абхазии, Грузия, и вместе с партнерами по осуществлению предпринимает усилия по выявлению имеющихся у них потребностей. |