Peacekeeping forces were established in South Ossetia in 1992 and in Abkhazia in 1994, and structures were put in place to facilitate confidence building, with Russian mediation, and to address issues relating to social and economic rehabilitation and political status. |
В 1992 г. в Южной Осетии, а в 1994 г. - в Абхазии были созданы миротворческие силы, сформированы структуры для содействия при посредничестве России укреплению доверия, решению задач социально-экономического восстановления и вопросов политического статуса. |
Underlines the necessity of rapid elaboration of a binding timetable that would ensure the prompt return of the refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, to their homes; |
подчеркивает необходимость оперативной разработки обязательного для выполнения графика, который обеспечил бы быстрое возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, в их дома; |
A Survey of Access to Information in Abkhazia and its Impact on People's Lives ARTICLE 19, June 2007. |
Обзор возможности доступа к информации в Абхазии и его (доступа) влияние на жизнь людей ARTICLE 19, июнь 2007. (англ.) |
Of the several flashpoints in the region, including that between Georgia and Russia over South Ossetia and Abkhazia, the tension between Armenians and Azerbaijan over Nagorno-Karabakh is among the most challenging. |
Среди нескольких очагов напряжённости в регионе, в том числе между Грузией и Россией по поводу Южной Осетии и Абхазии, напряжённость между Арменией и Азербайджаном по поводу Нагорного Карабаха является одной из самых серьёзных. |
The Abkhaz side would want it deployed along the Inguri River and not throughout Abkhazia, while the Georgian side would not agree to deployment to the east of the Inguri River. |
Абхазская сторона хотела бы, чтобы они были размещены вдоль реки Ингури, а не по всей территории Абхазии, тогда как грузинская сторона не соглашалась с их размещением к востоку от реки Ингури. |
The United Nations human rights office continued to monitor the human rights situation and take measures to prevent and redress human rights violations in Abkhazia, Georgia. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека продолжало следить за положением в области прав человека и принимать меры по предотвращению нарушений прав человека в Абхазии, Грузия, и по возмещению нанесенного ими ущерба. |
The increase in cases investigated was a result of human rights awareness programmes implemented in Abkhazia by the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, and by local partners |
Число расследованных случаев увеличилось благодаря программам повышения осведомленности о правах человека, осуществленным в Абхазии Отделением по правам человека в Абхазии, Грузия, и местными партнерами |
The Committee takes note that Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, remain outside the effective control of the State party, which has impeded the implementation of the Convention there. |
Комитет принимает к сведению, что грузинский регион Абхазии и грузинский регион Цхинвали/Южной Осетии по-прежнему остаются вне пределов эффективного контроля государства-участника, что препятствует осуществлению Конвенции на этих территориях. |
Appeals to those in control of the territory of Abkhazia to implement and ensure law and order, to guarantee fully the enjoyment of human rights and to ensure the right of displaced persons to return to Abkhazia and to recover their property; |
обращается с призывом к тем, кто контролирует территорию Абхазии, установить и поддерживать правопорядок, гарантировать полное осуществление прав человека и обеспечить право перемещенных лиц на возвращение в Абхазию и восстановление их имущества; |
Reiterates and reaffirms the right of all refugees and internally displaced persons from Abkhazia, Georgia, affected by the conflict to return safely in dignity and under secure conditions, without any preconditions, to Abkhazia, Georgia, in accordance with international law; |
вновь отмечает и подтверждает право всех беженцев и внутренне перемещенных лиц из Абхазии, Грузия, пострадавших в результате конфликта, на безопасное и достойное возвращение в безопасной обстановке без каких бы то ни было предварительных условий в Абхазию, Грузия, в соответствии с международным правом; |
Summary protocols shall be printed in the Georgian language and in Abkhazia - in the Abkhazian language; in those polling stations where the ballots are also printed in local languages, the protocols may be also printed in the corresponding language. |
Итоговые протоколы печатаются на грузинском языке, а в Абхазии - на абхазском языке; в избирательных участках, где бюллетени печатаются на местных языках, протоколы могу также печататься на соответствующем языке. |
The Government of Georgia faces significant challenges with regard to the implementation of the Convention on the occupied territories of Abkhazia, Georgia and Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia, where the Government of Georgia is unable to exercise effective control. |
Правительство Грузии сталкивается с большими трудностями при осуществлении Конвенции на оккупированных территориях Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района/Южной Осетии, Грузия, где правительство Грузии не имеет возможности осуществлять реальный контроль. |
Ukraine does not recognize the independence of the self-proclaimed republics of South Ossetia and Abkhazia. Ukraine does not acknowledge, and condemns, the attempt at illegitimate and separatist affirmation of the statehood of any territories. |
Украина не признает независимости самопровозглашенных республик Южной Осетии и Абхазии. Украина не признает попыток незаконного и сепаратистского объявления государственности любой территории и осуждает их. |
The Foreign Ministry of Georgia also wishes to underline the fact that, according to the "Law of Georgia on the Occupied Territories", Abkhazia and the Tskhinvali region are under a special legal regime which restricts free movement in Georgia's occupied territories. |
Министерство иностранных дел Грузии хотело бы также подчеркнуть тот факт, что согласно Закону Грузии об оккупированных территориях, в Абхазии и Цхинвальском регионе действует особый правовой режим, ограничивающий свободное передвижение на оккупированных территориях Грузии. |
Stresses that substantive progress must be made immediately on the political status of Abkhazia, respecting fully the sovereignty and territorial integrity of the Republic of Georgia, if the negotiations are to succeed and further conflict is to be avoided; |
подчеркивает, что для успеха переговоров и во избежание очередного конфликта должен быть незамедлительно достигнут значительный прогресс в вопросе о политическом статусе Абхазии при полном уважении суверенитета и территориальной целостности Республики Грузия; |
The first meeting of experts to discuss the issues of political status of Abkhazia, held in Moscow on 15 and 16 December 1993, would be followed by a second meeting, which would also be held in Moscow, beginning on 8 February 1994. |
После состоявшегося в Москве 15 и 16 декабря 1993 года первого совещания экспертов, посвященного обсуждению вопросов о политическом статусе Абхазии, будет проведено второе совещание, которое также пройдет в Москве и начнется 8 февраля 1994 года. |
As part of my effort to find ways of improving the observance of human rights in the region, my Special Envoy and his Deputy initiated consultations with the Abkhaz authorities on a programme for the protection and promotion of human rights in Abkhazia. |
В рамках моих усилий по определению путей улучшения положения с соблюдением прав человека в этом районе мой Специальный посланник и его заместитель начали консультации с абхазскими властями по программе защиты и поощрения прав человека в Абхазии. |
During the period of negotiations until a final solution to the question of the political status of Abkhazia is found, the parties will respect territorial integrity within the borders of the former Georgian Soviet Socialist Republic and the Abkhaz Autonomous Soviet Socialist Republic as of 21 December 1991. |
На период переговоров до окончательного решения вопроса о политическом статусе Абхазии Стороны уважают территориальную целостность в границах бывших Грузинской Советской Социалистической Республики и Абхазской Автономной Советской Социалистической Республики на 21 декабря 1991 года. |
In particular, let me underline paragraph 5, which mentions the creation of a permanent committee whose purpose is to draw up proposals regarding the political and legal status of Abkhazia. English |
В частности, позвольте мне обратить особое внимание на пункт 5, в котором упоминается об образовании постоянного комитета, уполномоченного выработать предложения в отношении политического и правового статуса Абхазии. |
(a) UNHCR shall have direct and unhindered access to all displaced persons/refugees from Abkhazia in order to undertake activities essential to the discharge of its mandate and operational and monitoring responsibilities; |
а) УВКБ имеет прямой и беспрепятственный доступ ко всем перемещенным лицам/беженцам из Абхазии для осуществления мероприятий, необходимых для выполнения его мандата, а также обязанностей оперативного и наблюдательного характера; |
the States of the Commonwealth of Independent States which are Parties to the Treaty on Collective Security appeal to the Security Council of the United Nations to take an immediate decision to undertake a peacemaking operation in Abkhazia. |
государства Содружества Независимых Государств - участники Договора о коллективной безопасности призывают Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принять незамедлительно решение о проведении миротворческой операции в Абхазии. |
Noting with concern that, because of the obstructive position of the Abkhaz party to the conflict, the negotiations on defining the political status of Abkhazia, Georgia, have come to a standstill, |
с беспокойством отмечая, что из-за неконструктивной позиции абхазской стороны в конфликте переговоры, связанные с определением политического статуса Абхазии, Грузия, заторможены, |
On the proposal of the Russian Federation, the Council decided to examine the legalization of the status of the spontaneous returnees in the Gali sector of Abkhazia, Georgia, and to consider some additional humanitarian assistance from the Russian Federation to the inhabitants of the region. |
По предложению Российской Федерации Совет постановил изучить вопрос о легализации статуса лиц, стихийно возвращающихся в Гальский сектор Абхазии, Грузия, и рассмотреть вопрос об оказании Российской Федерацией жителям этого района дополнительной гуманитарной помощи. |
Since this would include the territorial waters along the coast of Abkhazia, Georgia, the Abkhaz side stated that they would resist any attempt by the Government of Georgia to patrol the waters adjacent to the coastline or to control maritime traffic in those waters. |
Поскольку речь будет идти о территориальных водах вдоль побережья Абхазии, Грузия, абхазская сторона заявила, что она будет сопротивляться любым попыткам правительства Грузии патрулировать прибрежные воды или контролировать морское сообщение в этих водах. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the United Nations Children's Fund (UNICEF) and other international agencies continue to implement various humanitarian assistance programmes throughout Abkhazia in spite of the security situation. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Детский фонд Организации Объединенных Наций и другие международные учреждения продолжают осуществлять программы гуманитарной помощи на всей территории Абхазии, несмотря на существующее положение в области безопасности. |