In their negotiations, the sides focused on reaching an agreement on security and the non-use of force; the return of refugees and displaced persons to the Gali district; and measures for the economic rehabilitation of Abkhazia. |
В ходе своих переговоров стороны основное внимание уделяли достижению соглашения по безопасности и неприменению силы; возвращению беженцев и перемещенных лиц в Гальский район; и мерам по восстановлению экономики Абхазии. |
The primary concerns for the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia continue to be threats to the right to life, threats to liberty and security of person, and the conditions of IDPs. |
Предметом особой озабоченности Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия, по-прежнему являются угроза праву на жизнь, угроза свободе и безопасности личности и условия, в которых находятся вынужденные переселенцы. |
The United Nations office for the protection and promotion of human rights in Abkhazia, Georgia, has continued its work. The office opened premises in the centre of Sukhumi on 1 July 1997. |
Отделение Организации Объединенных Наций по защите и содействию уважению прав человека в Абхазии, Грузия, продолжает свою работу. 1 июля 1997 года отделение открыло свои помещения в центре Сухуми. |
The Abkhaz party regarded the statement made by the representatives of the Friends of Georgia group at the meeting as "insulting to Abkhazia" and as "an attempt to alter the format of the negotiations". |
Абхазская сторона квалифицировала заявление, сделанное на встрече представителями группы "Друзья Грузии", как "оскорбление в адрес Абхазии" и как "попытку изменить формат переговоров". |
Requests the Secretary-General to consider the means of providing technical and financial assistance aimed at the reconstruction of the economy of Abkhazia, Georgia, following the successful outcome of the political negotiations; |
просит Генерального секретаря рассмотреть вопрос о средствах предоставления технической и финансовой помощи в целях восстановления экономики Абхазии, Грузия, после успешного завершения политических переговоров; |
On the anniversary of the start of armed actions in Abkhazia, 14 August 1997, the representatives of the Georgian and Abkhaz parties declare their determination to put an end to the conflict that has divided them and restore relations of peace and mutual respect. |
В годовщину начала вооруженных действий в Абхазии, 14 августа 1997 года, представители грузинской и абхазской сторон заявляют о своей решимости покончить с разделившим их конфликтом и восстановить отношения мирной жизни и взаимного уважения. |
UNHCR's humanitarian efforts in Georgia are closely linked to the political process of conflict resolution shaped respectively by the United Nations Security Council's resolutions on Abkhazia and the OSCE sponsored reconciliation process for South Ossetia. |
Гуманитарная деятельность УВКБ в Грузии тесно увязана с политическим процессом урегулирования конфликта в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций по Абхазии и с процессом примирения в Южной Осетии под эгидой ОБСЕ. |
The United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to monitor pre-trial detention facilities, provide advisory services to the local population and carry out small projects in the field to promote international human rights standards. |
Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало следить за центрами предварительного задержания, консультировать местное население и осуществлять мелкие проекты в области пропаганды международных стандартов по правам человека. |
They protest, among other things, the extension of the CIS peacekeeping mandate, the resumption of the rail link between Sochi in the Russian Federation and Sukhumi and the continuing granting of Russian citizenship and Russian passports to residents of Abkhazia. |
Они протестуют, в частности, против продления миротворческого мандата СНГ, возобновления железнодорожной связи между Сочи в Российской Федерации и Сухуми и продолжающегося предоставления российского гражданства и выдачи российских паспортов жителям Абхазии. |
Russia's occupation of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and its policy of annexing them, complicates the reconciliation of all the peoples of Georgia and the peaceful reintegration of the occupied territories into Georgia's constitutional ambit. |
Оккупация Россией Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии и политика, направленная на их аннексию, осложняют процесс примирения между народами Грузии и мирную реинтеграцию оккупированных территорий в конституционное пространство Грузии. |
The future political status of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia within the state boundaries of Georgia will be determined in a peaceful, negotiated process, in conjunction with the return of internally displaced persons and refugees and the complete de-occupation of Georgian territory. |
Будущий политический статус Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии в пределах границ Грузии будет определен в процессе мирных переговоров в условиях возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев и полного прекращения оккупации территории Грузии. |
(e) Seek legal solutions to enable and encourage the sale of products from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia to domestic, regional and international markets. |
ё) разработка соответствующих юридических механизмов для предоставления возможности и стимулирования продажи продукции из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии на местных, региональных и международных рынках. |
In cases of natural disasters, the Government of Georgia expresses its readiness to provide the utmost support to the residents of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia, and to help reduce the damage done by such disasters. |
Власти Грузии выражают готовность всеми силами оказывать максимальную помощь населению, проживающему на территории Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, во время стихийных бедствий, а также для смягчения их последствий. |
Provide all first-grade pupils in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia with a laptop computer, under the new Government of Georgia nationwide "one laptop per child" programme. |
предоставление всем ученикам первых классов в Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии портативных компьютеров в рамках новой общенациональной программы правительства Грузии «Каждому ребенку по ноутбуку»; |
It noted that, due to the occupation by the Russian Federation of the regions of South Ossetia and Abkhazia, Georgia was unable to promote and protect human rights in those regions, which sat within the internationally recognized borders of Georgia. |
Соединенные Штаты Америки отметили, что вследствие оккупации Российской Федерацией регионов Южной Осетии и Абхазии Грузия не имеет возможности поощрять и защищать права человека в этих регионах, которые находятся в пределах международно признанных границ Грузии. |
The fifteenth round of the Geneva discussions on the security and stability in Georgia's occupied regions of Abkhazia and Tskhinvali region/South Ossetia and the safe and dignified return of the internally displaced persons and refugees will be held on 4 March 2011. |
4 марта 2011 года состоится пятнадцатый раунд женевских дискуссий по вопросам безопасности и стабильности в оккупированных регионах Грузии - Абхазии и Цхинвальском регионе/Южной Осетии - и безопасного и достойного возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
The only true intention underpinning the Georgian draft resolution on refugees and internally displaced persons is to support claims of the sovereignty of Georgia over the territories of South Ossetia and Abkhazia. |
За строками грузинского проекта резолюции о положении беженцев и ВПЛ просматривается только стремление подкрепить притязания Грузии на суверенитет Грузии в отношении территорий Южной Осетии и Абхазии. |
In parallel, the Government of Georgia is motivated to create favourable conditions for the residents of the Tskhinvali region and Abkhazia to live in a stable, peaceful and developed Georgia. |
Параллельно с этим правительство Грузии стремится создать благоприятные условия, которые позволили бы жителям Цхинвальского региона и Абхазии жить в стабильной, мирной и развитой Грузии. |
Ms. Tchitanava (Georgia) said issues relating to refugees and IDPs were particularly acute for Georgia, owing to the conflicts in the two breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Г-жа Читанава (Грузия) говорит, что проблемы беженцев и вынужденных переселенцев особенно остро стоят в Грузии, что обусловлено конфликтами в двух отколовшихся районах - Абхазии и Цхинвали/Южная Осетия. |
During the reporting period, the United Nations Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued its efforts to promote human rights protection and to provide support to local non-governmental organizations (NGOs). |
В отчетный период Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало прилагать усилия по содействию защите прав человека и оказанию поддержки местным неправительственным организациям. |
These principles are well-known - sovereignty and territorial integrity of Georgia, defining the status of Abkhazia within the State of Georgia, non-acceptance of a violent or military solution and the return of refugees and internally displaced persons. |
Эти принципы хорошо известны - суверенитет и территориальная целостность Грузии, определение статуса Абхазии в составе Государства Грузия, неприемлемость насильственного или военного решения и возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
On 16 April Russian President V. Putin instructed the Russian Government to enter into direct cooperation, in disregard of the Government of Georgia, with representatives of the de facto authorities of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
16 апреля президент России В. Путин дал поручение российскому правительству начать взаимодействовать напрямую, игнорируя правительство Грузии, с представителями фактических органов власти Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
It is our deep belief that Russia's actions are motivated by its desire to prevent Georgia's integration with the North Atlantic Alliance, which is supported by an absolute majority of the citizens of Georgia, including the entire population of Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia. |
Мы глубоко убеждены в том, что действия России мотивированы ее желанием предотвратить интеграцию Грузии в Североатлантический союз, в поддержку которой выступает абсолютное большинство граждан Грузии, включая все население Абхазии и Цхинвальского района Южной Осетии. |
In the course of several days the Russian artillery and aviation have been bombing upper Abkhazia, and in the aftermath the Russian airborne forces launched an air, sea and land-based attack. |
Российская авиация и артиллерия в течение нескольких дней наносили удары по Верхней Абхазии, после чего российские десантные подразделения осуществили атаку с воздуха, моря и суши. |
Georgia urges the international community and international organizations to assess duly the separatist regime's unlawful acts and bring into action all levers in order to end the violation of human rights in the Gali district of Abkhazia, Georgia. |
Грузия настоятельно призывает международное сообщество и международные организации дать должную оценку незаконным действиям сепаратистского режима и использовать все рычаги для того, чтобы положить конец нарушению прав человека в Гальском районе Абхазии, Грузия. |