In spite of this, the de facto Abkhaz government fulfilled the task given by Russia and attacked Georgian police units, located in Upper Abkhazia, and by doing so violated the Moscow Ceasefire Agreement of 1994. |
Несмотря на это, фактическое абхазское правительство выполнило поставленную Россией задачу и атаковало грузинские полицейские подразделения, находившиеся в Верхней Абхазии, нарушив тем самым Московское соглашение о прекращении огня 1994 года. |
Along with these actions, the de facto government in Abkhazia had, on numerous occasions, publicly threatened to conduct a "de-occupation" operation in the Kodori Gorge. |
Наряду с этими действиями, фактическое правительство в Абхазии не раз публично выступало с угрозами провести в Кодорском ущелье операцию «по освобождению его от оккупации». |
As soon as Georgian Armed Forces left the combat area, Russian military units began invading deep into the rest of country, both from the South Ossetia/Tskhinvali region and from the direction of Abkhazia. |
Как только Вооруженные силы Грузии оставили район боевых действий, российские военные подразделения начали продвигаться вглубь страны как со стороны Южной Осетии/Цхинвальского района, так и Абхазии. |
Ministers condemned Russia's one-sided decision concerning the recognition of the independence of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region, and called on EU member states not to acknowledge the independence of the separatist regions. |
Министры осудили одностороннее решение России о признании независимости Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района и призвали государства - члены ЕС не признавать независимость сепаратистских регионов. |
The resolution further noted that the recognition of the independence of Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region by Russia was, had been, and continued to be a gross violation of international law. |
В резолюции далее отмечалось, что признание независимости Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района Россией является, было и продолжает быть грубым нарушением международного права. |
Against this background, maintaining the bans established by the said decision has fully lost its meaning; it is hindering the implementation of economic and social programmes in the region and is causing unjustified hardship for the people of Abkhazia. |
На этом фоне сохранение запретов, установленных указанным решением, полностью утрачивает свой смысл, препятствует реализации в регионе социально-экономических программ и обрекает народ Абхазии на неоправданные лишения. |
The note of the Russian Foreign Ministry contains a proposal that Commonwealth member States should take analogous steps and withdraw from the regime of restrictions against Abkhazia, established in 1996. |
В ноте Министерства иностранных дел России содержится предложение государствам - участникам Содружества предпринять аналогичные шаги и выйти из режима ограничений в отношении Абхазии, введенного в 1996 году. |
The Office followed up on alleged violations of the right to freedom of movement and continued discussions with the de facto authorities about the fate of the last remaining death-row inmate in Abkhazia, Georgia. |
Отделение рассматривало предполагаемые нарушения права на свободу передвижения и продолжало обсуждать с властями де-факто судьбу последнего приговоренного к смертной казни заключенного в Абхазии, Грузия. |
During the first half of May, the United Nations Children's Fund (UNICEF) organized a series of training sessions on immunization management for health-care practitioners throughout Abkhazia, Georgia. |
В первой половине мая Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) организовал серию учебных курсов по вопросам проведения иммунизации для медицинских работников на всей территории Абхазии, Грузия. |
The Duma called on the executive branch to strengthen its assistance to and protection of Russian citizens living in Abkhazia, particularly in view of the bid by Georgia to join the North Atlantic Treaty Organization. |
Дума призвала правительство активизировать усилия для оказания помощи и защиты российских граждан, проживающих в Абхазии, особенно с учетом стремления Грузии вступить в Организацию Североатлантического договора. |
It also warned that any modification in the deployment of the CIS peacekeeping force without the consent of the Georgian authorities in Abkhazia would constitute an act of aggression against the State of Georgia. |
Он также предупредил о том, что любое изменение в развертывании миротворческих сил СНГ без согласия грузинских властей в Абхазии явилось бы актом агрессии против Государства Грузия. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is compelled to focus again the international community's attention on another in a series of provocative steps taken by the Russian Federation with respect of Abkhazia, Georgia. |
Министерство иностранных дел Грузии вынуждено вновь обратить внимание международного сообщества на очередной шаг в серии провокационных шагов, предпринятых Российской Федерацией в отношении Абхазии, Грузия. |
The Government of Georgia made it clear on several occasions that it took very seriously the scenario of a Russian recognition of Abkhazia depending on the denouement of the current debate on the future status of Kosovo. |
Правительство Грузии несколько раз четко давало понять, что оно очень серьезно относится к варианту признания Россией Абхазии в зависимости от результатов ведущегося обсуждения будущего статуса Косово. |
Russia has recognized the independence of South Ossetia and Abkhazia, mindful of its responsibility for ensuring the survival of their fraternal peoples in the face of the aggressive, chauvinistic policy pursued by Tbilisi. |
Россия признала независимость Южной Осетии и Абхазии, сознавая свою ответственность за обеспечение выживания их братских народов перед лицом агрессивного, шовинистического курса Тбилиси. |
In addition, literally just the other day a scientific and practical conference was held in Ankara on the problem of recognition of the independence of South Ossetia and Abkhazia. |
Кстати, буквально на днях в Анкаре прошла научно-практическая конференция, посвященная проблеме признания независимости Южной Осетии и Абхазии. |
According to electronic media, Russia is continuing to build up its military presence in Abkhazia and in the Tskhinvali region - inalienable parts of Georgia it is currently occupying. |
Согласно сообщениям электронных средств массовой информации, Россия продолжает наращивать свое военное присутствие в Абхазии и в районе Цхинвали - неотъемлемых частей Грузии, которые она в настоящее время оккупирует. |
In addition, the armed conflict of 2008 in South Ossetia and military activities in Abkhazia have resulted in discrimination against people of different ethnic origins, including a large number of internally displaced persons (IDPs) and refugees. |
Кроме того, вооруженный конфликт 2008 года в Южной Осетии и военные действия в Абхазии привели к дискриминации в отношении лиц различного этнического происхождения, включая большое количество внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и беженцев. |
The Georgian Foreign Ministry calls upon the international community to properly assess this further farce conducted in Abkhazia and to continue to pressure Russia to fulfil its international obligations, including the provisions of the 12 August 2008 Ceasefire Agreement. |
Министерство иностранных дел Грузии призывает международное сообщество дать надлежащую оценку этому новому фарсу, состоявшемуся в Абхазии, и продолжать оказывать давление на Россию, с тем чтобы она выполняла свои международные обязательства, в том числе положения соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года. |
Forty-eight community centres in six districts of Abkhazia (including 15 community centres in the Gali district) continued to operate during the reporting period. |
В течение отчетного периода на территории шести районов Абхазии продолжали работать 48 общинных центров (из них 15 в Галском районе). |
Between August 2007 and March 2008, UNOMIG registered 26 flights of unmanned aerial vehicles over the territory of Abkhazia, conducting reconnaissance in violation of the 1994 Moscow Agreement and Security Council resolutions. |
В период с августа 2007 года по март 2008 года МООННГ зарегистрировала 26 пролетов беспилотных летательных аппаратов над территорией Абхазии, которые проводили рекогносцировку в нарушение Московского соглашения 1994 года и резолюций Совета Безопасности. |
The Georgian side thus blocked the negotiation process and made it impossible to agree on terms for ensuring security and the normal social and economic development of Abkhazia and addressing the most pressing problems facing its population. |
Таким образом, грузинская сторона блокировала процесс переговоров и сделала невозможным достижение договоренности об условиях обеспечения безопасности и нормального социально-экономического развития Абхазии и решения острейших проблем, с которыми сталкивается ее население. |
An additional 697 persons (belonging to 538 families) from Georgia, including from Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, currently hold temporary asylum status in the Russian Federation. |
Еще 697 человек (538 семей), прибывших с территории Грузии, в том числе из Абхазии и Цхинвальского региона/Южной Осетии, в настоящее время получили временное убежище в Российской Федерации. |
The urgency of discussions was particularly amplified in the context of the ongoing alarming developments in the occupied Abkhazia and Tskhinvali regions, posing a risk to the local population and further undermining Georgia's territorial integrity and sovereignty. |
Необходимость проведения обсуждений особо настоятельно проявилась в связи с продолжающимися тревожными событиями в оккупированных Абхазии и Цхинвальском районе, которые создают угрозу для местного населения и еще более подрывают территориальную целостность и суверенитет Грузии. |
More than 500,000 people had been displaced, mainly inside Georgia, as a result of the conflicts in Abkhazia and the Tskhinvali region (South Ossetia) in 1991 and 2008. |
Г-н Чиаберашвили сообщает, что после конфликтов в 1991 и 2008 годах из Абхазии и района Цхинвали (Южная Осетия) было перемещено более 500000 человек, в основном вглубь территории Грузии. |
It advised the United Nations on conflict-related issues in the Abkhazia, Georgia, and South Ossetia, Georgia, contexts. |
Она оказывала Организации Объединенных Наций консультативную помощь по вопросам, связанным с конфликтами в контексте Абхазии, Грузия, и Южной Осетии, Грузия. |