This is particularly alarming when, in compliance with Security Council resolutions on Abkhazia, Georgia, it is necessary to commence direct activities relating to human rights issues and the deployment of the United Nations civil police component in the Gali region. |
Это вызывает особенную тревогу сейчас, когда в соответствии с резолюциями Совета Безопасности по Абхазии, Грузия, необходимо начать конкретную деятельность, касающуюся вопросов прав человека и развертывания гражданского полицейского компонента Организации Объединенных Наций в Гальском районе. |
She hoped that joint efforts by her Government and the international community would create the circumstances for the prompt, safe and dignified return of refugees to their places of origin in Abkhazia, Georgia and Tskhinvali Region/South Ossetia. |
Она надеется, что благодаря совместным усилиям ее правительства и международного сообщества будут созданы условия для скорейшего, безопасного и достойного возвращения беженцев в свои родные места в Абхазии, Грузии и районе Цхинвали/Южная Осетия. |
Deeply concerned about violations of human rights and international humanitarian law in Abkhazia, Georgia, particularly ethnicity-based violence, |
выражая свою глубокую обеспокоенность по поводу нарушений прав человека и международного гуманитарного права в Абхазии, Грузия, особенно насилия на почве этнической принадлежности, |
First, this concerns the inalienable right of internally displaced persons and refugees to voluntarily return to the entire territory of Abkhazia, Georgia, in safety and dignity. |
Во-первых, это связано с неотъемлемым правом внутренне перемещенных лиц и беженцев на добровольное возвращение в любое место на территории Абхазии, Грузия, в условиях безопасности и с достоинством. |
During the reporting period, and in accordance with its mandate, the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, continued to follow up on individual cases of due process and property rights. |
В отчетном периоде в соответствии со своим мандатом Отделение Организации Объединенных Наций по правам человека в Абхазии, Грузия, продолжало заниматься конкретными делами, связанными с должным порядком судопроизводства и имущественными правами. |
I welcome as well the expansion of UNOMIG assistance to the Gali district in terms of both the activities of the United Nations police advisers and the full-time presence there of the Human Rights Office in Abkhazia, Georgia. |
Я также приветствую увеличение объема помощи, оказываемой МООННГ Гальскому району, с точки зрения как деятельности полицейских советников Организации Объединенных Наций, так и постоянного присутствия там Отделения по правам человека в Абхазии, Грузия. |
The Human Rights Office in Abkhazia, Georgia, followed up on reports of robbery, abductions and cases of missing persons in the lower Gali district with both the affected families and the de facto law enforcement agencies. |
Отделение по правам человека в Абхазии, Грузия, приняло меры в связи с сообщениями о грабежах, похищениях и делах без вести пропавших лиц в южной части Гальского района с привлечением членов семей пострадавших и правоохранительных органов де-факто. |
In April, the Office, in cooperation with OSCE, also launched a project, implemented by a local non-governmental organization, on the promotion of human rights and civic activism among school students through a mini-grants competition across Abkhazia, Georgia. |
В апреле в сотрудничестве с ОБСЕ Отделение также начало осуществление проекта, реализуемого одной из местных неправительственных организаций, по поощрению прав человека и гражданской активности среди учащихся учебных заведений посредством конкурса на получение мини-грантов по всей Абхазии, Грузия. |
In 2005, with what we know was direct financial and material aid by the Russian defence and security services, no less than six large-scale military manoeuvres were carried out on the territory of Abkhazia, precisely in the zone of restricted armament. |
В 2005 году при так называемой прямой финансовой и материальной помощи со стороны российских оборонных структур и служб безопасности на территории Абхазии было проведено не менее шести крупномасштабных военных учений, причем именно в зоне ограничения вооружений. |
The office continued to cooperate with other international partners, including OSCE and the European Commission, in facilitating and promoting their human rights initiatives and activities aimed at building the capacity of the civil society in Abkhazia, Georgia. |
Отделение продолжало сотрудничать с другими международными партнерами, в том числе с ОБСЕ и Европейской комиссией, в содействии осуществлению и поощрении их правоохранительных инициатив и мероприятий, нацеленных на укрепление потенциала гражданского общества в Абхазии, Грузия. |
The agreement unambiguously commits the Russian Federation to withdraw forces to the pre-6 August lines, which should result in vacating the occupied Akhalgori district, the Georgian villages around Tskhinvali, the village of Perevi in Sachkhere district and Upper Abkhazia. |
Это соглашение недвусмысленно обязывает Российскую Федерацию вывести силы на линии, предшествующие 6 августа, что должно привести к освобождению оккупированного Ахалгорийского района, грузинских деревень вокруг Цхинвали, деревни Переви в Сачхерском районе и Верхней Абхазии. |
History has taught us a bitter lesson of how inexperienced political leadership, wrongly channelled emotions and irresponsible decisions, backed by direct external military interference, have led to the tragedy of the complete ethnic cleansing of the Georgian population from Abkhazia, Georgia. |
История преподала нам горький урок того, как неопытное политическое руководство, неправильно направленные эмоции и безответственные решения, поддержанные прямым военным вмешательством извне, привели к трагедии полной «этнической чистки» грузинского населения в Абхазии (Грузия). |
With regard to the IDPs from Abkhazia, it is important to recall the attempt made in the mid-1990s to return them to the Gali region of Georgia. |
Что касается ВПЛ из Абхазии, то важно напомнить, что в середине 1990х годов была предпринята попытка вернуть их в Гальский район Грузии. |
France abstained from voting on the draft resolution submitted by Georgia on the status of internally displaced persons and refugees from Abkhazia because we do not believe that that initiative would help to achieve the objectives that I have just stated. |
Франция воздержалась при голосовании по представленному Грузией проекту резолюции о статусе перемещенных лиц и беженцев из Абхазии, поскольку мы не считаем, что подобная инициатива будет способствовать достижению целей, о которых я только что говорил. |
The Moldovan Government states that it will further determine its attitude towards the situation in South Ossetia and Abkhazia only in line with the Helsinki Final Act, the Charter of the United Nations and all the current principles of international law. |
Правительство Республики Молдова заявляет, что и в дальнейшем будет определять свое отношение к развитию событий вокруг Южной Осетии и Абхазии исключительно на основе положений Хельсинкского заключительного акта, Устава Организации Объединенных Наций и всей совокупности действующих принципов международного права. |
Conflict resolution in South Ossetia, Abkhazia and elsewhere should therefore be the responsibility of the international community and international institutions, not of one participating side, which hardly remains impartial. |
Поэтому разрешение конфликта в Южной Осетии, Абхазии и в других регионах мира должно относиться к сфере ответственности международного сообщества и международных институтов, а не одной участвующей стороны, которая вряд ли сохранит объективность. |
Our northern neighbour continues its illegal military build-up in Abkhazia and the Tskhinvali region/South Ossetia, in grave violation of the six-point agreement brokered by the European Union as well as the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Наш северный сосед продолжает свое незаконное военное наращивание в Абхазии и Цхинвальском районе/Южной Осетии, грубо нарушая соглашение из шести пунктов, достигнутое при посредничестве Европейского союза, а также Договора об обычных вооруженных силах в Европе. |
His main objective was to engage in dialogue with the Government and the de facto authorities of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia with a view to finding durable, rights-based solutions for internally displaced persons (IDPs). |
Основная цель его поездки заключалась в том, чтобы наладить диалог с правительством и властями де-факто Абхазии и района Цхинвали/Южная Осетия с целью поиска долгосрочного правового решения проблемы внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
Prior to and during the course of the law enforcement operation in Upper Abkhazia, the Georgian authorities had permanent contacts with Abkhaz de facto authorities and Commonwealth of Independent States peacekeepers to prevent possible provocations that could have inflamed the situation. |
До и во время проведения этой полицейской операции в Верхней Абхазии грузинские власти непрерывно поддерживали контакты с абхазскими властями де-факто и миротворческими силами Содружества Независимых Государств, чтобы не допустить возможных провокаций, которые могли бы взорвать ситуацию. |
The Ministry for Foreign Affairs of Georgia expresses its deep concern regarding the incident in Upper Abkhazia in which the so-called Abkhaz armed forces, while conducting military exercises in Upper Tkvarcheli, bombed the vicinity of the village of Azhara by means of "Grad" rocket systems. |
Министерство иностранных дел Грузии выражает свою глубокую озабоченность в связи с инцидентом в Верхней Абхазии, в ходе которого так называемые абхазские вооруженные силы при проведении военных учений в Верхнем Ткварчели подвергли обстрелу окрестности села Ажара с применением ракетных систем «Град». |
By ending UNOMIG Russia removed the international community's final instruments designed for maintaining peace and stability in Abkhazia, Georgia, and improving the livelihood of the local population, living in constant danger, whose fundamental rights and freedoms are constantly violated. |
Останавливая деятельность МООННГ, Россия лишает международное сообщество последнего инструмента, служащего целям поддержания мира и стабильности в Абхазии, Грузия, и улучшения условий жизни местного населения, которое постоянно подвергается опасности и основополагающие права и свободы которого непрестанно нарушаются. |
In the circumstances we had no way of ensuring the peace and security of the peoples of South Ossetia and Abkhazia other than recognizing their independence and offering them a free democratic choice of their own State and national development. |
В сложившихся условиях у нас не было иного пути обеспечить мир и безопасность народов Южной Осетии и Абхазии, кроме признания их независимости, предоставления им свободного демократического выбора собственного государственного и национального развития. |
For the purpose of diplomatic disguise, the peacekeepers in Abkhazia were called "CIS" peacekeepers, even though in reality the forces were composed exclusively of Russians. |
Для дипломатического прикрытия миротворцы в Абхазии были названы миротворцами «СНГ», хотя на самом деле эти силы по своему составу были исключительно российскими. |
More specifically, immediately following the election of a legitimate democratic government in Georgia in 2004, the Georgian Government made the first of several efforts to launch a genuine peace process for South Ossetia/Tskhinvali region and Abkhazia. |
В частности, сразу же после выборов законного демократического правительства в Грузии в 2004 году грузинское правительство предприняло первую из нескольких попыток начать подлинный мирный процесс в отношении Южной Осетии/Цхинвальского района и Абхазии. |
Georgian authorities also noted with alarm the degree to which the process leading to the unilateral declaration of independence (UDI) of Kosovo and its subsequent recognition by some key NATO states had angered Russia and placed the territories of Abkhazia and South Ossetia/Tskhinvali region at risk. |
Грузинские власти отмечали также с тревогой то, в какой степени процесс, завершившийся одностороннему провозглашением независимости Косово и ее последующим признанием некоторыми ключевыми государствами - членами НАТО, привел Россию в ярость и поставил под угрозу территории Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальского района. |