In addition, weekend courses on human rights, for approximately sixty children from the northern part of Abkhazia, were organized for the second year by the local non-governmental organization, the Youth Centre, in Gagra city. |
Кроме того, в городе Гагра второй год местная неправительственная организация «Молодежный центр» проводит по выходным дням курсы по правам человека приблизительно для 60 детей из северной части Абхазии. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia is concerned by the intensified violence in Abkhazia, Georgia, which has already turned into a well established sequence of deliberate acts. |
Министерство иностранных дел Грузии обеспокоено эскалацией насилия в Абхазии, Грузия, которое уже вылилось в целый ряд преднамеренных акций. |
Meanwhile, the Georgian side continued to express its eagerness to commence negotiations on the critical issue of Abkhazia's future status on the basis of the document on the distribution of competences between Tbilisi and Sukhumi currently being worked out by my Special Representative. |
Тем временем грузинская сторона продолжала выражать свое стремление начать переговоры по наиважнейшему вопросу о будущем статусе Абхазии на основе документа о распределении полномочий между Тбилиси и Сухуми, который в настоящее время готовится моим Специальным представителем. |
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia condemns this act as aiming at hindering the stabilization and reconstruction processes having developed actively in Upper Abkhazia in the recent period and at escalating tension in the region, as well as being directed against peaceful resolution of the conflict. |
Министерство иностранных дел Грузии осуждает произошедший факт, предпринятый с целью помешать активно проходящим в последнее время в Верхней Абхазии процессам стабилизации и возрождения и создать эскалацию напряженности в регионе и направленный против мирного урегулирования конфликтов. |
His Government was of the opinion that UNOMIG should not have its headquarters in Sukhumi, in western Abkhazia, where in any case there was no longer any ethnic Georgian population. |
Его правительство считает, что МООННГ не должна иметь свою штаб-квартиру в Сухуми, в западной Абхазии, где в любом случае не осталось ни одного этнического грузина. |
The mission should be established in Gali, in eastern Abkhazia where violations were continuing but the Georgian population was afraid to speak out because of fear of reprisals. |
Миссия должна обосноваться в Гали, в восточной Абхазии, где продолжаются нарушения прав человека, но грузинское население боится высказывать свою точку зрения, опасаясь ответных действий. |
He said that UNOMIG, in close cooperation with the peacekeeping force of the Commonwealth of Independent States (CIS), had succeeded in preventing large-scale activities in an increasingly complicated situation in Abkhazia. |
Он заявил, что МООННГ в тесном сотрудничестве с миротворческими силами Содружества Независимых Государств (СНГ) удавалось предотвращать крупномасштабные операции во все более сложной обстановке в Абхазии. |
Nevertheless, several members expressed concern over the problem of criminality and lawlessness, the situation with regard to internally displaced persons, and the safety and security of peacekeepers in Abkhazia. |
Тем не менее, некоторые члены выразили озабоченность по поводу проблемы преступности и беззакония, положения вынужденных переселенцев и безопасности миротворцев в Абхазии. |
On 21 March, under the presidency of the Minister for Foreign Affairs of Ukraine, the Council held a private meeting on the situation in Abkhazia, Georgia. |
21 марта под председательством министра иностранных дел Украины Совет провел закрытое заседание по вопросу о положении в Абхазии, Грузия. |
I would like to draw your attention to the issue of the illegal acquisition of property in the territory of Abkhazia, Georgia, and the Tskhinvali region/South Ossetia, Georgia. |
Хотел бы обратить Ваше внимание на проблему незаконного приобретения собственности на территории Абхазии, Грузия, и Цхинвальского района Южной Осетии, Грузия. |
Every effort has been made in the past to address the Committee's concerns. However, it must be borne in mind that UNOMIG operates in two different areas, i.e. Georgia and Abkhazia. |
В прошлом предпринимались все усилия в ответ на высказанную Комитетом озабоченность, однако следует учитывать, что МООННГ действует в двух районах со сложными условиями - в Грузии и Абхазии. |
For six years now, the United Nations has been actively engaged in the peace operation in Abkhazia and has greatly facilitated the long process of achieving a peaceful resolution to this conflict. |
Вот уже шесть лет, как Организация Объединенных Наций активно участвует в миротворческой операции в Абхазии и в значительной мере содействует длительному процессу достижения мирного урегулирования этого конфликта. |
I want to once again express our readiness to start, forthwith, a political dialogue on questions related to granting Abkhazia a high degree of autonomy within the Georgian State. |
Я еще раз хочу заявить о нашей готовности немедленно приступить к политическому диалогу по вопросам, касающимся предоставления Абхазии высокой степени автономии в рамках грузинского государства. |
The unified armed forces of the federal State may be of a territorial nature in the territory of Abkhazia. Conscripts may serve in the territory of the Republic. |
Единые вооруженные силы федеративного государства могли бы иметь на территории Абхазии территориальный характер - призывники проходят службу на территории республики. |
To consider unacceptable any delays in the process of the organized return of refugees and displaced persons to all parts of Abkhazia, Georgia, primarily to Gali district (within its old borders) in conditions of safety. |
Считать недопустимым затягивание процесса организованного возвращения беженцев и перемещенных лиц на всю территорию Абхазии, Грузия, в первую очередь в Гальский район (в старых границах) в условиях обеспечения безопасности. |
On the basis of the foregoing considerations on the status of Abkhazia, the following principles are proposed: |
На основе указанных положений в отношении статуса Абхазии предлагаются следующие принципы: |
The Ministers expressed their continued support for the activities of the Security Council, the Secretary-General and interested Member States to promote a comprehensive settlement of the conflicts in both Abkhazia, Georgia, and Tajikistan. |
Министры заявили о своей постоянной поддержке деятельности Совета Безопасности, Генерального секретаря и заинтересованных государств-членов, направленной на содействие всеобъемлющему урегулированию конфликтов в Абхазии, Грузия, и в Таджикистане. |
The authorities were committed to ensuring respect for human rights not only in the territory falling under the control of the central Government but also in the breakaway regions of Abkhazia and Tskhinvali/South Ossetia. |
Власти добиваются обеспечения соблюдения прав человека не только на территории, находящейся под контролем центрального правительства, но и в сепаратистских регионах Абхазии и Цхинвали/Южной Осетии. |
He commended the efforts being made in connection with restitution of property to persons who had fled from Abkhazia and would be able to prove ownership on their return. |
Он положительно оценивает усилия, предпринимаемые в связи с реституцией собственности лицам, которые бежали из Абхазии и в состоянии доказать свои имущественные права по возвращении. |
The GUAM member States once again express their deep concern over the so-called local and parliamentary elections held by the separatist regime of Abkhazia, Georgia, on 11 February and 4 March 2007. |
Государства-члены ГУАМ выражают свою глубокую обеспокоенность в связи с так называемыми местными и парламентскими выборами, проведенными сепаратистским режимом Абхазии, Грузия, 11 февраля и 4 марта 2007 года. |
The State party should continue to take all possible measures, without discrimination, to enhance protection under the Covenant for the population of these regions by the Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia de facto authorities. |
Государству-участнику следует и далее принимать все возможные меры на недискриминационной основе для усиления защиты населения этих районов согласно Пакту со стороны фактических властей Абхазии и района Цхинвали/ Южная Осетия. |
Having established that "ethnic cleansing" was taking place in Abkhazia, Georgia, the OSCE called for the dispatch of a fact-finding mission to push forward the peace process. |
Установив, что «этническая чистка» имеет место в Абхазии, Грузия, ОБСЕ призвала направить миссию по установлению фактов для продвижения вперед мирного процесса. |
Ms. GOLETIANI, replying to question 20, on the rights of persons belonging to minorities, said that pursuant to article 8 of the Constitution, the official language of Georgia was Georgian, and Abkhazian in Abkhazia. |
Г-жа ГОЛЕТИАНИ, отвечая на вопрос о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, сообщает, что согласно статье 8 Конституции официальным языком государства Грузия является грузинский язык, а в Абхазии - абхазский. |
The political authorities of the State and law enforcement institutions express serious concern about conditions on the territory of Abkhazia (Georgia) - a self-declared republic, de facto existing beyond the jurisdiction of Georgia. |
Политическое руководство страны и правоохранительные органы государства выражают серьёзную озабоченность в связи с положением на территории Абхазии - самопровозглашенной республики, де-факто находящейся вне юрисдикции Грузии. |
In his address to Parliament on 27 May 1997, the President of Georgia, Mr. Eduard Shevardnadze, suggested convening an international conference on Abkhazia, Georgia, under United Nations auspices. |
В своем обращении к парламенту 27 мая 1997 года президент Грузии г-н Эдуард Шеварднадзе предложил созвать международную конференцию по Абхазии, Грузия, под эгидой Организации Объединенных Наций. |