| This would be specified in the text of the expedited rules. | Это положение особо оговаривается в тексте регламента ускоренного производства. |
| The overall cost to the Organization for adopting the expedited rules would depend on the number of cases arising under them. | Общий объем расходов Организации в связи с принятием регламента ускоренных процедур будет зависеть от количества поданных в соответствии с этим регламентом дел. |
| The comments may also help the Tribunal's considerations of its rules of procedure. | Эти замечания могут также помочь Трибуналу при рассмотрении своего регламента. |
| It also assisted with preparing draft arbitration rules for arbitral institutions, including at the request of the Stockholm Chamber of Commerce. | Комиссия также содействовала подготовке проекта арбитражного регламента для арбитражных органов, в том числе по запросу Стокгольмской торговой палаты. |
| The Tribunal, inter alia, undertook a review of its rules and judicial procedures and prepared budget proposals for 2005-2006. | Трибунал занимался, в частности, обзором своего Регламента и судебных процедур и подготовкой предлагаемого бюджета на 2005 - 2006 годы. |
| By amending rule 79 of its rules, it has reduced the time-limit within which preliminary objections may be raised. | Изменив статью 79 своего регламента, он сократил срок возможного представления предварительных возражений. |
| On 1 December 2011, it was reported that the cup rules were approved. | 1 декабря 2011 года было сообщено об утверждении регламента первого Кубка ФНЛ. |
| According to the rules, an extra match was required. | Согласно регламента, довелось проводить дополнительный поединок. |
| One of the objectives of these centres is to help in the promotion and implementation of the UNCITRAL arbitration rules. | Одна из задач этих центров заключается в содействии распространению и использованию на практике арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
| Due consideration should also be given to means for the peaceful settlement of international disputes and the final version of the conciliation rules. | Надлежащее внимание также должно быть уделено мирному урегулированию международных споров и окончательному варианту согласительного регламента. |
| While adhering to all the provisions of these rules, the commission shall adopt its procedure. | Соблюдая все соответствующие положения настоящего Регламента, комиссия определяет свою процедуру. |
| 14/ An objection was raised concerning the inclusion of such an article in the present draft model rules. | 14/ Было высказано возражение в отношении включения такой статьи в настоящий проект Типового согласительного регламента. |
| The Tribunal's judges, however, strongly disavow giving the power of approval of the rules to States. | Однако судьи Трибунала решительно возражают против передачи полномочий на утверждение регламента государствам. |
| Security Council meetings must be public and its rules of procedure should be re-examined by the General Assembly. | Сессии Совета должны быть открытыми, и Генеральная Ассамблея должна вернуться к рассмотрению его регламента. |
| This would allow various organizational matters to be addressed, including the adoption of rules by each Tribunal. | Это позволило бы решить различные организационные вопросы, включая принятие регламента каждым трибуналом. |
| No decision on joinder under article 4(2) of the Swiss rules have yet been reported. | Пока что никаких сообщений о вынесении решений о допуске третьих сторон к разбирательству на основании статьи 4 (2) Швейцарского регламента не поступало. |
| It is not clear, why the full details of any agreed rules of procedure should not be included in or attached to an electronic record. | Неясно, почему все содержание любого согласованного регламента не должно включаться в электронную запись или прилагаться к ней. |
| We also commend the African peer review panel of eminent personalities for the adoption of their work programme and rules of procedure. | Мы также выражаем признательность группе видных деятелей Механизма взаимного контроля африканских стран за утверждение ими рабочей программы и регламента. |
| Such an understanding of arbitration rules can be encountered also elsewhere. | С таким пониманием арбитражного регламента можно столкнуться также и в других регионах. |
| The CCIAG believes the current provisions are key to the successful adoption of the rules and the future management of arbitrators' expectations and practice. | По мнению МАГКА, существующие положения имеют ключевое значение для успешного принятия Регламента и будущего регулирования планов и практики арбитров. |
| The concept of joinder in paragraph 5 is new to these rules. | Отраженная в пункте 5 концепция вступления в арбитражное разбирательство является новой для этого регламента. |
| The first elements of paragraph 2 have been carried forward from the 1976 rules. | Первые элементы пункта 2 были перенесены из регламента 1976 года. |
| Draft article 41: This article has been proposed without amendment from the 1976 rules. | Проект статьи 41: эту статью было предложено взять из регламента 1976 года без изменений. |
| It was said that in arbitral practice, it was possible to negotiate the applicable arbitration rules. | Было отмечено, что в арбитражной практике предусматривается возможность согласования применимого арбитражного регламента. |
| The Chair hoped that delegations would work to find common ground and undertake to respect the rules of procedure. | Председатель выражает надежду, что делегациям удастся найти общий язык, и обязуется следить за соблюдением регламента. |