Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
In compliance with article 74 of the Rules of Court, before proceeding to the merits of the application, the Court first took up the request for the indication of provisional measures of protection. В соответствии со статьей 74 Регламента Суда перед производством по существу заявления Суд принял просьбу об указании временных мер по защите.
If during the oral proceedings a party objects to the reference by the other party to a document under Article 56, paragraph 4, of the Rules of Court, the matter shall be settled by the Court. Если в ходе устного производства сторона возражает против ссылки другой стороны на документ согласно пункту 4 статьи 56 Регламента Суда, этот вопрос решается Судом.
In accordance with Article 60 of the Rules of Court and having regard to the pleadings, written and oral, the Republic of Nicaragua, В соответствии со статьей 60 Регламента Суда и с учетом письменных и устных доводов Республика Никарагуа
Pursuant to article 54, paragraph 1, of the Rules of Court, the Court fixed Monday, 8 October 2012 as the date of the opening of the oral proceedings in the case. В соответствии с пунктом 1 статьи 54 Регламента Суда Суд установил понедельник, 8 октября 2012 года, в качестве даты начала устной стадии разбирательства по делу.
In its judgment of 4 May on whether to grant Costa Rica's application to intervene, the Court first defined the legal framework for intervention provided for under Article 62 of its Statute and article 81 of the Rules of Court. В своем решении от 4 мая относительно предоставления Коста-Рике разрешения вступить в дело Суд сначала определил правовые рамки для такого участия, предусмотренные статьей 62 его Статута и статьей 81 Регламента Суда.
In accordance with article 75, paragraph 2, of the Rules, the parties presented the following final submissions at the hearing on 30 November 2012: На заседании 30 ноября 2012 года стороны изложили в соответствии с пунктом 2 статьи 75 Регламента свои окончательные позиции.
As described in the Committee's report to the Sofia Conference, some ILA Committee members were involved in the drafting of those Rules, which became effective on 6 December 2011. Как указано в докладе Комитета, представленном на конференции в Софии, несколько членов Комитета АМП участвовали в разработке этого Регламента, который вступил в силу 6 декабря 2011 года.
The prevailing idea is that the flexibility of the Rules and the ample space left to the autonomy of the parties are their most attractive features, in addition to being open to private parties. Главная идея состоит в том, что помимо открытости Регламента для частных сторон его наиболее привлекательными чертами являются гибкость и предоставление широких возможностей для автономии сторон.
Pursuant to article 2 of the Rules of the Tribunal, the term of office of members elected at a triennial election begins to run from 1 October following the date of the election. Согласно статье 2 Регламента Трибунала, срок полномочий его членов, избранных на проводимых раз в три года выборах, начинает отсчитываться с 1 октября после даты выборов.
All complaints are dealt with fairly, openly and in accordance with both the letter and the spirit of the Prison Rules, the Department's Standing Orders, and its "Complaints Handling Manual". Все жалобы рассматриваются справедливо, открыто и в соответствии с духом и буквой Тюремных правил Регламента Управления и его Руководства по рассмотрению жалоб.
Pursuant to article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, Equatorial Guinea proposes to found the Court's jurisdiction to settle this dispute "on the consent of the French Republic, which will certainly be given". В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда Экваториальная Гвинея ссылается в качестве основания для юрисдикции Суда на урегулирование спора «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет дано».
7.6 Over the first year of the biennium 2012-2013 (up to 31 December 2012), one new application was filed with the Court, under Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. 7.6 В течение первого года двухлетнего периода 2012 - 2013 годов (до 31 декабря 2012 года) в Суд было подано одно новое заявление на основании пункта 5 статьи 38 Регламента Суда.
In accordance with article 28 of the Rules, the President and the Vice-President of the Tribunal are ex officio members of the Chamber, with the President of the Tribunal serving as President of the Chamber. В соответствии со статьей 28 Регламента в ее состав входят по должности Председатель и заместитель Председателя Трибунала, причем Председатель Трибунала является ее председателем.
It was said that the Notes should reflect matters in relation to fees and costs, including a provision on deposits in respect of costs, as set out in articles 40-43 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (see also above, para. 22). Было отмечено, что в Комментариях следует отразить вопросы, касающиеся гонораров и расходов, включая положение о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек, как это рассматривается в статьях 40-43 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года (см. также пункт 22 выше).
As for the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, his delegation shared the Commission's view about the importance of a generic approach that sought to identify common denominators applying to all types of arbitration irrespective of the subject matter of the dispute. Что касается пересмотра Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, то его делегация разделяет мнение Комиссии о важности подхода, ориентированного на определение общих требований, применимых ко всем видам арбитражного производства независимо от предмета спора.
The highest priority should be assigned to the work on the recommendations for implementing the Arbitration Rules, followed by the work on a guide to enactment of the New York Convention and the work on the Notes on Organizing Arbitral Proceedings. Наивысший приоритет должна получить работа над рекомендациями по обеспечению выполнения Арбитражного регламента, далее должны следовать руководство по принятию Нью-Йоркской конвенции и работа над Комментариями по организации арбитражного разбирательства.
This was the first occasion it fell to the Court to pronounce on a dispute brought before it by an application based on article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. Это первый случай, когда Суду предстояло вынести решение по спору, переданному на его рассмотрение в силу подачи заявления на основании пункта 5 статьи 38 Регламента Суда.
In its application, the Congo indicated that it sought to found the jurisdiction of the Court, pursuant to article 38, paragraph 5, of the Rules of Court, "on the consent of the French Republic, which w certainly be given". В своем ходатайстве Конго указала, что основанием для юрисдикции Суда в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда она считает «согласие Французской Республики, которое, несомненно, будет дано».
Pursuant to article 34 of the Rules, notifications were transmitted to each claimant requesting additional information in order to assist the Panel in its review of the claims (the "claim development" process). В соответствии со статьей 34 Регламента каждому заявителю были направлены уведомления с просьбой представить дополнительную информацию для того, чтобы помочь Группе в рассмотрении претензий ("проработка претензий").
Pursuant to article 32(3) of the Provisional Rules for Claims Procedure, the Executive Secretary of the Commission transferred the "E2" claims to category "E4". В соответствии со статьей 32 (3) Временного регламента урегулирования претензий Исполнительный секретарь Комиссии включил такие претензии "Е2" в категорию "Е4".
The application was made by Djibouti in January this year. On 10 August France consented to the Court's jurisdiction for this specific dispute in accordance with Article 38, paragraph 5, of the Rules of Court. Заявление было подано Джибути в январе текущего года. 10 августа Франция признала юрисдикцию Суда по данному конкретному спору в соответствии с пунктом 5 статьи 38 Регламента Суда.
The second matter in the report that drew my delegation's attention was the amendment of articles 79 and 80 of the Rules of Court, and the modification of the note containing recommendations to the parties. Второй вопрос, привлекший внимание моей делегации в докладе, касается поправки к статьям 79 и 80 регламента Суда и изменений в примечании, содержащем рекомендации в адрес сторон.
On the basis of the recommendations made by the Committee, the Tribunal, on 15 March 2001, amended articles 111 and 112 of the Rules of the Tribunal with immediate effect. Опираясь на рекомендации, вынесенные Комитетом, Трибунал 15 марта 2001 года внес поправки в статьи 111 и 112 Регламента Трибунала, которые немедленно вступили в силу.
The Panel cannot accept the passage of time or the routine destruction of the claimant's records in the course of its business activity as adequate reasons to relieve a claimant from the evidentiary requirements of article 35 of the Rules. Группа не считает давность событий или практику уничтожения заявителем архивной документации достаточным основанием для его освобождения от обязанности представить надлежащие доказательства в обоснование его претензии в соответствии со статьей 35 Регламента.
Before the third instalment claims were submitted to the Panel on 1 May 2001, the secretariat undertook a preliminary assessment of these claims in accordance with article 14 of the Rules, in order to determine if they met the formal requirements established by the Governing Council. Прежде чем передать претензии третьей партии Группе 1 мая 2001 года, секретариат в соответствии со статьей 14 Регламента провел их предварительную оценку, с тем чтобы определить, отвечают ли претензии формальным требованиям Совета управляющих.