It was also said that the distinction between the words "closure" and "termination" might not be clear to all potential users of the Rules. |
Было также отмечено, что различие между словами "закрытие" и "прекращение", возможно, является ясным не для всех потенциальных пользователей Регламента. |
It was therefore proposed to structure paragraph (1) in such way that a first subparagraph would express the majority requirement, as provided in the 1976 version of the Rules. |
В силу этого было предложено изменить структуру пункта 1 таким образом, чтобы в первом подпункте излагалось требование большинства, предусмотренное в варианте Регламента 1976 года. |
Bolivia (Plurinational State of), Colombia and Ecuador, relying on article 53, paragraph 1, of the Rules of Court, requested copies of the pleadings and annexed documents produced in the case. |
На основании пункта 1 статьи 53 Регламента Суда Боливия (Многонациональное Государство), Колумбия и Эквадор обратились с просьбами о предоставлении им копий состязательных бумаг и приложенных к ним документов, представленных в этом деле. |
The UNCITRAL Arbitration Rules have been used in the following different ways by arbitral institutions and other interested bodies, including chambers of commerce and trade associations: |
Ниже перечислены различные виды применения Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ арбитражными учреждениями и другими заинтересованными органами, включая торговые палаты и торговые ассоциации: |
(b) Oral proceedings under article 69 of the Rules: 4 days; |
Ь) устное производство в соответствии со статьей 69 Регламента: 4 дня; |
The new PCA Outer Space Rules are being introduced to a variety of institutions around the world - intergovernmental and private - and law firms dealing with space law issues in different countries. |
В настоящее время идет процесс представления нового Космического регламента ППТС различным учреждениям (межправительственным и частным) во всем мире и юридическим фирмам в различных странах, имеющим дело с вопросами космического права. |
(x) Title of UNCITRAL Arbitration Rules 2013: We do not have any strong preference in this relation. |
х) Название Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2013 года: У нас нет каких-либо особых предпочтений в этом отношении. |
A suggestion was made to amend paragraph (3) in order that proceedings would only start once a respondent had submitted a response to the notice, which was said to reflect article 2 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Было предложено внести в пункт 3 изменение, с тем чтобы процедуры начинались лишь после получения от ответчика ответа на уведомление, что, как было отмечено, отражает положения статьи 2 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The appellant also stressed the apparent differences between the UNCITRAL Rules and the MAL (although the judgment does not specifically mention any differences). |
Истец также обратил внимание на явные противоречия между положениями Регламента ЮНСИТРАЛ и ТЗА (хотя в судебном решении ни одно из них конкретно не названо). |
Its role under the 1976 and 2010 versions of the Rules consisted in designating appointing authorities where the parties were unable to agree on such an authority. |
Ее роль, согласно вариантам Регламента 1976 и 2010 годов, состоит в назначении компетентного органа в тех случаях, когда стороны не могут прийти к согласию относительно такого органа. |
He recalled that in 1976, when the UNCITRAL Arbitration Rules were being drafted, the Commission had been greatly relieved when agreement had finally been reached on securing PCA support for their implementation. |
Оратор напоминает, что в 1976 году, когда готовился проект Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, Комиссия почувствовала большое облегчение, когда наконец было достигнуто соглашение о гарантии поддержки его выполнения со стороны ППТС. |
It was suggested that, consistent with article 29(2) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, Note 16 should include provision on the expert's qualifications, as well as its duties of impartiality and independence. |
Было высказано предложение, что в соответствии со статьей 29 (2) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года в комментарий 16 следует включить положение о квалификационных требованиях, предъявляемых к эксперту, а также о том, что он обязан действовать непредвзято и принимать независимые решения. |
There had been a strong request that the Notes on Organizing Arbitral Proceedings be updated by 2012 if at all possible, so that the updated Notes were not issued too long after the new Arbitration Rules. |
Существует устойчивый запрос на завершение в 2012 году, если это вообще возможно, обновления Комментариев по организации арбитражного разбирательства, с тем чтобы обновленные Комментарии были выпущены вскоре после обновленного Арбитражного регламента. |
The Nordic countries strongly supported and were actively participating in the efforts of Working Group II to revise the UNCITRAL Arbitration Rules, which, although widely recognized as a very successful text, had not been amended since their adoption in 1976. |
Страны Северной Европы являются твердыми сторонниками и активными участниками усилий, предпринимаемых Рабочей группой II по пересмотру Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который был широко признан в качестве очень удачного текста, но дело в том, что после его принятия в 1976 году его ни разу не корректировали. |
Working Group II should also consider at its future sessions the extent to which the revised UNCITRAL Arbitration Rules should include more detailed provisions concerning investor-State dispute settlement or administered arbitration. |
Рабочая группа II должна рассмотреть на своих будущих сессиях вопрос о том, должен ли пересмотренный вариант Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ содержать более подробные положения, касающиеся урегулирования споров между инвесторами и государством или институционального арбитража. |
UNCC stated that the fact that a claimant did not respond to requests for additional information issued pursuant to Article 34 of the Provisional Rules was not considered by the Panels of Commissioners as a reason not to compensate a claimed loss. |
ККООН указала, что, по мнению группы уполномоченных, факт непредставления заявителями дополнительной информации в ответ на запросы, направленные в соответствии со статьей 35 Временного регламента, не является основанием для отказа компенсировать указанные в претензиях убытки. |
The Panel reviewed two claims for jewellery that it designated as "unusually large or complex" within the meaning of article 38 of the Rules and for which it engaged the assistance of expert consultants. |
Группа рассмотрела две претензии в связи с ювелирными изделиями, которые она отнесла к категории "необычно крупных или сложных" по смыслу статьи 38 Регламента и для анализа которых она воспользовалась помощью экспертов-консультантов. |
The Panel notes the evidentiary standard for category "C" claims set out in article 35(2)(c) of the Rules (see paragraph 4 above). |
Группа отмечает доказательственный стандарт для претензий категории "С", который излагается в подпункте с) пункта 2 статьи 35 Регламента (см. пункт 4 выше). |
They include adopting new measures to specifically address the Court's internal functioning, the increased use of information technology and the amendment of certain provisions of its Rules in order to speed up proceedings. |
Они включают в себя принятие новых мер с целью конкретного решения проблем, связанных с внутренним функционированием Суда, возросшим использованием информационных технологий и изменением некоторых положений его Регламента с целью ускорения работы. |
On 11 October 2000, AOC was notified pursuant to article 34 of the Rules that it had not fulfilled the evidentiary requirements with respect to various parts of its claim. |
11 октября 2000 года "АОК" в соответствии со статьей 34 Регламента получила уведомление о том, что она не выполнила доказательственных требований в отношении различных частей своей претензии. |
The Panel also notes that much of the information provided by AOC to substantiate the costs for repairing and cleaning the office in Kuwait has not been translated into English, as required by the Rules. |
Группа также отмечает, что значительная часть информации, которая была препровождена "АОК" для подтверждения расходов на ремонт и уборку офисов в Кувейте, не переведена на английский язык, вопреки требованиям Регламента. |
Pursuant to article 34 of the Rules, notifications were sent to all of the claimants ("article 34 notifications"). |
В соответствии со статьей 34 Регламента всем заявителям были направлены уведомления ("уведомления по статье 34"). |
Since the adoption of the Rules, the PCA Secretary-General has received requests to designate, or to act as, an appointing authority in over 270 cases (see attached annex). |
Со времени принятия Регламента к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством назначить компетентный орган или самому выполнять обязанности такого органа обращались более чем в 270 случаях (см. приложение). |
A suggestion to include a rule in the model legislative provisions establishing a general duty for the conciliator and the parties to keep confidential all matters relating to conciliation along the lines set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules, was rejected. |
Предложение о включении в типовые законодательные положения нормы, устанавливающей общую обязанность посредника и участвующих сторон обеспечивать конфиденциальный характер в отношении всех вопросов, касающихся согласительной процедуры, по аналогии со статьей 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ, было отклонено. |
Pursuant to article 16 of the Rules, the Executive Secretary of the Commission reported to the Governing Council the claims information and new significant factual and legal issues raised by the eighth instalment claims in his thirty-fourth report dated 10 January 2001. |
В соответствии со статьей 16 Регламента Исполнительный секретарь Комиссии в своем тридцать четвертом докладе от 10 января 2001 года препроводил в Совет управляющих информацию о претензиях и новых существенных правовых и фактических вопросах, возникающих в связи с претензиями восьмой партии. |