Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Регламента

Примеры в контексте "Rules - Регламента"

Примеры: Rules - Регламента
Pursuant to article 6, paragraph 5, of the Rules, the statement of claim and any documents submitted in support of a claim "must be submitted in English or be accompanied by an English translation". В соответствии с пунктом 5 статьи 6 Регламента изложение претензии и все подтверждающие документы "должны представляться также на английском языке или сопровождаться переводом на английский язык".
The willingness of States to bring their disputes to the Tribunal will depend to a large extent on the quality of the Rules adopted by the Tribunal for the exercise of its judicial functions. Желание государств передавать свои споры на рассмотрение Трибуналу будет зависеть во многом от качества Регламента, который Трибунал утвердит для нужд осуществления своих судебных функций.
Annexes 1-3 reproduce the official text of the Rules in English, French, and Spanish; annex 4, the unofficial text in German. В приложениях 1-3 воспроизводится официальный текст Регламента на английском, испанском и французском языках; в приложении 4 приводится неофициальный текст на немецком языке.
Accordingly, the Panel requested that the Executive Secretary of the Commission transfer this claim to the "E1" claims category pursuant to article 32(3) of the Rules and the Panel has made no findings concerning this claim. По этой причине Группа просила Исполнительного секретаря Комиссии перевести данную претензию в категорию "Е1" в соответствии с пунктом 3 статьи 32 Регламента и не приняла решений по этой претензии.
Where the claimant did not satisfactorily describe a claimed loss, a notification was sent to the claimant pursuant to article 34 of the Rules, requiring the claimant to clearly explain the loss suffered so that the Panel could make any necessary reclassifications. Если заявитель не охарактеризовал заявленные потери удовлетворительным образом, то в соответствии со статьей 34 Регламента ему направлялось уведомление с просьбой четко описать понесенные потери, с тем чтобы Группа могла провести требующуюся реклассификацию.
Under article 3 of the Statute, three members designated by the President sit in any particular case (see article 6, paragraph 1, of the Rules of the Tribunal). В соответствии со статьей 3 Статута в рассмотрении любого конкретного дела участвуют три члена, назначаемые Председателем (см. пункт 1 статьи 6 Регламента Трибунала).
In accordance with the provisions of paragraph 38(d) of the Rules, and paragraph 21 of Governing Council decision 114, the Panel held oral proceedings regarding three of the third instalment part two claims on 3 April 2001. В соответствии с положениями пункта 38 d) Регламента и пункта 21 решения 114 Совета управляющих Группа 3 апреля 2001 года провела устные слушания по трем из претензий второй части третьей партии5.
Therefore, it might be advisable that revised provisions of the UNCITRAL Rules on the notice of arbitration and its response by the respondent include a level of flexibility on the extent of information to be exchanged between the parties before the constitution of the arbitral tribunal. Поэтому желательно, чтобы пересмотренные положения Регламента ЮНСИТРАЛ, касающиеся уведомления об арбитраже и ответа на него со стороны ответчика, допускали определенную гибкость в отношении объема информации, которой должны обменяться стороны до формирования третейского суда.
Part two of the seventeenth instalment includes a number of claims for high value personal property items that have been designated as "unusually large or complex" claims within the meaning of article 38(d) of the Rules. Вторая часть семнадцатой партии включает в себя ряд претензий в отношении дорогостоящего имущества, которые были отнесены к числу "необычно крупных или сложных" претензий по смыслу пункта d) статьи 38 Регламента.
This recommendation does not apply to claimed losses of airline and airport income originally included in claim No. 5000283. These parts of the claim have been severed and, pursuant to article 32(3) of the Rules, transferred to subcategory "E2". Данная рекомендация не касается истребуемых потерь в отношении доходов от авиаперевозок и деятельности аэропортов, первоначально включенных в претензию Nº 5000283. Эти части претензии были выделены в отдельное производство и в соответствии со статьей 32 (3) Регламента отнесены к подкатегории "Е2".
By letters dated 16 June 2009 and 17 June 2009, respectively, Uruguay and Argentina notified the Court that they had come to an agreement for the purpose of producing new documents pursuant to article 56 of the Rules of Court. Письмами от 16 июня 2009 года и 17 июня 2009 года, соответственно, Уругвай и Аргентина уведомили Суд о том, что они достигли договоренности относительно представления новых документов согласно статье 56 Регламента Суда.
At the hearings, members of the Court put questions to the parties, to which replies were given orally and in writing, in accordance with article 61, paragraph 4, of the Rules of Court. В ходе слушаний члены Суда задали сторонам вопросы, на которые были даны ответы в устной или письменной форме в соответствии с пунктом 4 статьи 61 Регламента Суда.
Pursuant to article 72 of the Rules of Court, one of the parties submitted written comments on a written reply provided by the other and received after the closure of the oral proceedings. В соответствии со статьей 72 Регламента Суда одна из сторон представила письменные комментарии по письменному ответу, поданному другой стороной и полученному после закрытия устного производства.
In any event, the Arbitration Rules that would be applicable to any such dispute would be the version in force at the time the dispute arises. В любом случае к любому подобному спору будет применяться тот вариант Арбитражного регламента, который будет действовать на момент возникновения спора.
The Tribunal provisionally adopted the Rules needed to constitute the Chamber of Summary Procedure and those necessary for the election of the President, the Vice-President, the Registrar and the Deputy Registrar. Трибунал утвердил в предварительном порядке те правила Регламента, которые необходимы для образования Камеры упрощенного производства и выборов Председателя, Секретаря и их заместителей.
The Committee considered draft article 2 and noted that it was one of the provisions that had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules. Комитет рассмотрел проект статьи 2 и отметил, что он относится к числу положений, которые не были полностью рассмотрены Рабочей группой при обсуждении проекта пересмотренного Регламента в третьем чтении.
The Committee considered draft article 41 and noted that paragraphs 3 and 4 had not been fully considered by the Working Group during the third reading of the draft revised Rules. Комитет рассмотрел проект статьи 41 и отметил, что во время третьего чтения проекта пересмотренного Регламента пункты 3 и 4 не были всесторонне рассмотрены Рабочей группой.
After discussion, the Committee adopted the substance of the draft statements of independence pursuant to article 11 of the Rules with the deletion of the word "hereby" where it appeared in the draft statements. После обсуждения Комитет утвердил содержание проекта типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента, исключив слово "настоящим" во всех случаях, когда оно встречается в этом проекте.
In the order, in accordance with article 133, paragraph 4, of the Rules of the Tribunal, the President further decided that oral proceedings would be held and fixed 14 September 2010 as the date for the opening of the hearing. В том же постановлении, сообразно с пунктом 4 статьи 133 Регламента Трибунала, Председатель также постановил провести устное производство и определил датой его начала 14 сентября 2010 года.
It was not included in the case file, since it had not been submitted under article 133 of the Rules, but it was posted in a separate section of the Tribunal's website. Это заявление не было приобщено к материалам дела, поскольку не подпадало под статью 133 Регламента, однако оно было помещено в другом разделе веб-сайта Трибунала.
On the same day, Cambodia filed a request for the indication of provisional measures, pursuant to Article 41 of the Statute and article 73 of the Rules of Court. В тот же день Камбоджа подала просьбу об указании временных мер на основании статьи 41 Статута и статьи 73 Регламента Суда.
That presumption does not apply where the arbitration agreement has been concluded by accepting after [date of adoption by UNCITRAL of the revised version of the Rules] an offer made before that date. Это предположение не применяется, если арбитражное соглашение заключено посредством принятия после [дата принятия ЮНСИТРАЛ пересмотренного варианта Регламента] предложения, сделанного до этой даты.
Draft article 21 (article 19 of the 1976 version of the Rules) Statement of defence З. Проект статьи 21 (статья 19 варианта Регламента 1976 года)
The UNCITRAL report should explain that the added Article is not a change but a clarification of how the original Rules should be understood and that the purpose of the addition is to put this question beyond doubt. В докладе ЮНСИТРАЛ следует разъяснить, что добавляемая статья не изменяет, а уточняет толкование первоначального Регламента и что цель такого добавления состоит в том, чтобы этот вопрос не оставлял никаких сомнений.
For the sake of consistency, it is recommended that the draft Arbitration Rules be standardized, so that either every article has a subheading or no article has a subheading. В целях последовательности рекомендуется обеспечить единообразие в рамках проекта Арбитражного регламента таким образом, чтобы у каждой статьи либо был подзаголовок, либо его не было.