It was said that regulating that issue in too much detail would constitute a major departure from the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было указано, что излишне детальное урегулирование этого вопроса будет представлять собой существенный отход от позиций Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
He made his solemn declaration under article 9 of the Rules via a telephone link between Santiago and Hamburg, Germany. |
Он сделал торжественное заявление, предусмотренное статьей 9 Регламента, в ходе сеанса телефонной связи между Сантьяго и Гамбургом. |
It was agreed that article 7 of the UNCITRAL Conciliation Rules provides a good basis for drafting the uniform provision. |
Было выражено согласие с тем, что статья 7 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ является хорошей основой для выработки проекта единообразного положения. |
It provides an approach consistent with established practice in many countries as reflected in article 10 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
В ней используется подход, соответствующий установившейся практике во многих странах, как это отражено в статье 10 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
The evidentiary requirement of article 35(3) of the Rules was included in the category "F" claim form. |
Доказательственные требования пункта З статьи 35 Регламента были указаны в форме претензии категории "F"42. |
In order to address that concern, it was suggested that draft article 13 should be aligned with article 19 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
Для решения этой проблемы было предложено привести проект статьи 13 в соответствие со статьей 19 Согласитель-ного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Pursuant to article 38 of the Rules, this report contains the Panel's recommendations to the Governing Council concerning the eighth instalment claims. |
З. В соответствии со статьей 38 Регламента настоящий доклад содержит рекомендации Группы Совету управляющих в отношении восьмой партии претензий. |
Pursuant to article 36 of the Rules, panels of Commissioners may invite parties to present their views in oral proceedings. |
В соответствии со статьей 36 Регламента группы уполномоченных могут приглашать Стороны для изложения своих мнений в ходе устного разбирательства. |
This would not satisfy the "sufficient evidence" rule in article 35(3) of the Rules. |
Вряд ли это удовлетворит требованию "достаточных подтверждений" в соответствии со статьей 35 (3) Регламента. |
This cannot be achieved other than by a systematic approach rigorously pursued in accordance with the requirements of the Rules. |
Этого можно достигнуть лишь с помощью систематического подхода, который должен применяться в строгом соответствии с требованиями Регламента. |
At the sixth session, the Tribunal considered a list of corrections to the French text of the Rules proposed by the Registry. |
На шестой сессии Трибунал рассмотрел перечень исправлений к французскому тексту Регламента, которые были предложены Секретариатом. |
Accordingly, the secretariat issued no notifications pursuant to article 15 of the Rules for the first instalment claims. |
Поэтому уведомление в соответствии со статьей 15 Регламента в отношении претензий первой партии секретариатом не издавалось. |
Diverging views were expressed on whether the increased use of the Rules had reduced the risk of such uncertainty. |
По вопросу о том, сократился ли риск такой неопределенности в результате широкого использования Регламента, были высказаны различные мнения. |
It was said that the mechanism provided in the original version of the Rules was functioning well, and did not need to be modified. |
Было указано, что предусмотренный в первоначальном варианте Регламента механизм функционирует хорошо и что необходимость в его изменении отсутствует. |
The Nordic countries fully supported the modernization of the UNCITRAL Arbitration Rules, which had not been amended since their adoption in 1976. |
Скандинавские страны полностью поддерживают обновление Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, изменения в который не вносились с момента его принятия в 1976 году. |
His delegation hoped that a revised version of the Arbitration Rules could be adopted by the Commission no later than 2009. |
Делегация надеется, что пересмотренный вариант Арбитражного регламента может быть принят Комиссией не позднее 2009 года. |
With regard to the Commission's activities in the area of arbitration and conciliation, Australia welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Что касается деятельности Комиссии в области арбитража и согласительной процедуры, то Австралия приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ. |
Similar progress had been made by Working Group II in reviewing the UNCITRAL Arbitration Rules in the interests of modernization and efficiency in arbitral proceedings. |
Аналогичный прогресс был достигнут Рабочей группой II в пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в интересах обновления и придания эффективности процедуре арбитража. |
It reviewed the draft Rules presented by the Preparatory Commission and agreed on a revised structure for the provisions. |
Он произвел обзор проекта регламента, представленного Подготовительной комиссией, и договорился о пересмотренной структуре его положений. |
At the second and third sessions, the Tribunal devoted much of its time to the examination of the draft Rules. |
На второй и третьей сессиях Трибунал уделил значительную часть своего времени рассмотрению проекта регламента. |
At its second session (3-28 February 1997), the Tribunal made further progress in the consideration of the Rules. |
На своей второй сессии (3-28 февраля 1997 года) Трибунал дополнительно продвинулся в рассмотрении Регламента. |
The Tribunal will continue to give priority to this work until it is completed and the Rules have been formally adopted. |
Трибунал будет и впредь уделять этой работе первостепенное внимание - вплоть до ее завершения и официального утверждения Регламента. |
During 1998, the Tribunal will continue to review the Rules in the light of experience that may be gained in their application. |
В течение 1998 года Трибунал продолжит обзор Регламента с учетом опыта его применения, который, возможно, будет накоплен. |
Although requested by the secretariat to remedy this deficiency, as required by article 15 of the Rules, some claimants failed to do so. |
Хотя секретариат просил исправить этот недостаток, как того требует статья 15 Регламента, некоторые заявители этого не сделали. |
Article 19(3) of the UNCITRAL Rules states that the respondent can bring a counterclaim arising out of the same contract. |
Статья 19(3) Регламента ЮНСИТРАЛ предусматривает, что ответчик может предъявить встречный иск, вытекающий из того же договора. |