It was also said that, inclusion of a provision on the applicable rules would have the benefit of avoiding uncertainty as to the applicable version of the Rules in case of future revisions. |
Кроме того, было указано, что включение положения о применимом регламенте позволит избежать неопределенности в отношении применимого варианта регламента в случае последующих пересмотров. |
There is available a complete set of rules which will be applied in any cases, and the definitive version of the Rules is expected to be adopted formally at the session planned for October 1997. |
Имеется полный комплект правил Регламента, которые применимы во всех делах, а официальное утверждение окончательной редакции Регламента ожидается на сессии, которую намечено провести в октябре 1997 года. |
These Rules are to be construed together with the provisions of the ordinary rules of the Romanian civil procedure insofar as the same are compatible with the arbitration and the commercial and civil character of the disputes. |
Толкование настоящего регламента должно проводиться совместно с положениями обычных норм гражданско-процессуального права Румынии в той мере, в какой они совместимы с арбитражем и торговым и гражданским характером споров . |
Mr. Castello (United States of America) said that there was only one annex to the Rules, containing two items, the draft model arbitration clause for contracts and the draft model statements of independence pursuant to article 11 of the rules. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что существует всего лишь одно приложение к Регламенту, содержащее два пункта - проект типовой арбитражной оговорки для договоров и проект типовых заявлений о независимости согласно статье 11 Регламента. |
She was also pleased to see that the good work on the draft Model Rules for Conciliation of Disputes between States had been concluded, and supported the draft resolution that had been tabled to bring the model rules to the attention of States. |
Делегация Новой Зеландии также выражает удовлетворение по поводу работы над проектом типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и поддерживает проект резолюции, в котором содержится предложение довести этот проект до сведения государств. |
Second, the judges respectfully draw the General Assembly's attention to the fact that article 32 (1) of the Dispute Tribunal's rules of procedure replicates the wording of article 11 (3) of its statute. |
Во-вторых, судьи хотели бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к тому, что в пункте 1 статьи 32 регламента Трибунала по спорам дословно повторяется формулировка пункта 3 статьи 11 его статута. |
In that regard, reference is made to article 17 of the rules of the Tribunal, under which the Tribunal may request the production of documents at any stage of the proceedings. |
В этой связи указывалось на статью 17 Регламента Трибунала, согласно которой Трибунал может запрашивать документы на любом этапе разбирательства. |
Irrespective of whether Claimant read the clause, took notice of it or even obtained a copy of the rules, Claimant did consent to them when it became a member. |
Независимо от того, прочел ли истец соответствующее положение, принял ли он его во внимание или даже получил ли он экземпляр соответствующего регламента, истец согласился на их применение, когда он стал членом ассоциации. |
2008-2012 - was elected a depute of Kyiv City Council of the 6th convocation; was a member of the committee on the questions of law and order, rules of procedure and deputy's ethics. |
2008-2012 гг. - избирался депутатом Киевского городского совета 6-го созыва; состоял в комиссии по вопросам правопорядка, регламента и депутатской этики. |
The provisions in the new draft concerning issues such as the scope of the rules and the procedure for appointing conciliators did not really allow for the flexibility required in a conciliation process. |
Однако положения нового проекта по таким вопросам, как применение регламента и процедуры назначения посредников, по сути не имеют той гибкости, которую предполагает согласительная процедура. |
It would be preferable, at the present stage, to prepare a set of points, and consider only at a later stage whether they should be formulated as a convention, as model rules or in some other way. |
На настоящей стадии было бы предпочтительней подготовить блок вопросов, а на более поздней стадии рассмотреть вопрос о том, стоит ли их формулировать в виде конвенции или в виде типового регламента или в какой-либо иной форме. |
Lastly, his delegation wished to express its appreciation to the delegation of Guatemala for submitting a valuable proposal on the United Nations rules for the conciliation of disputes between States and for revising the draft in the light of the Special Committee's discussion on the subject. |
И наконец, его делегация хотела бы выразить свою признательность делегации Гватемалы за представление ценного предложения относительно согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами и за пересмотр проекта с учетом прошедшего в Специальном комитете обсуждения этого вопроса. |
While acknowledging the need to formulate conciliation rules for disputes between States, his delegation maintained that peaceful settlement of disputes would depend first and foremost on the willingness of States to resort to one or another of the many existing procedures. |
Не желая принизить значение необходимости разработки согласительного регламента для урегулирования споров между государствами, австрийская делегация считает, что мирное урегулирование споров зависит прежде всего от готовности государств использовать ту или иную из многочисленных существующих процедур. |
Moreover, parties that have agreed on arbitration rules or other provisions that do not expressly address the issue of confidentiality cannot assume that all jurisdictions would recognize an implied commitment to confidentiality. |
Кроме того, стороны, согласившиеся на применение арбитражного регламента или других положений, в которых вопрос конфиденциальности четко не урегулирован, не могут исходить из того, что все правовые системы будут признавать предполагаемое обязательство обеспечивать конфиденциальность. |
In the last sentence of paragraph 81, it was decided to add, after the words "In view of such differences", the words "or when no arbitration rules apply". |
Было решено добавить после слов "С учетом таких различий" в последнем предложении пункта 81 следующую формулировку: "или в отсутствие применимого арбитражного регламента". |
Subject to the rules of the International Tribunal, written statements submitted by the United Nations to the International Tribunal for distribution shall be distributed by the Registry to the members of the International Tribunal. |
З. При условии соблюдения регламента Международного трибунала письменные заявления, представленные Организацией Объединенных Наций Международному трибуналу для распространения, распространяются Секретариатом среди членов Международного трибунала. |
The third decision that the Governing Council adopted in the course of its nineteenth session relates to further procedures for the review of claims under article 38 of the provisional rules for claims procedure. |
Третье решение, принятое Советом управляющих в ходе его девятнадцатой сессии, касается дополнительных процедур рассмотрения претензий в соответствии со статьей 38 Временного регламента урегулирования претензий. |
Under article 138 of the rules of the Tribunal, the Tribunal may also be requested to give an advisory opinion on a legal question if an international agreement related to the purposes of the Convention specifically provides for the submission of a request for such an opinion. |
Согласно статье 138 регламента Трибунала, в Трибунал можно обратиться за консультативным заключением по юридическому вопросу, если в международном соглашении, связанном с целями Конвенции, конкретно предусматривается возможность подачи такого запроса. |
Mr. FERRARI (Italy) said that paragraph 2 of the draft Notes, established their non-binding nature and paragraph 3 stated that they were not suitable to be used as arbitration rules. |
Г-н ФЕРРАРИ (Италия) говорит о том, что в пункте 2 проекта комментариев указывается, что они не имеют обязательной силы, и в пункте 3 говорится о том, что они не могут использоваться в качестве арбитражного регламента. |
Mr. ABASCAL (Mexico) suggested that the character of the Notes could be made clearer if paragraph 3, which specified that the Notes were not suitable for use as arbitration rules, were to precede paragraph 2. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) предлагает, чтобы с целью пояснения характера этих комментариев пункт 3, в котором уточняется, что эти комментарии не могут быть использованы в качестве арбитражного регламента, предшествовал пункту 2. |
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. |
В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда. |
There was a general feeling that this article required further scrutiny in the framework of the statute and/or in the context of the rules of the court. |
Было выражено общее мнение о необходимости дальнейшего изучения положений этой статьи в свете положений устава и/или регламента суда. |
For this reason, supervision of compliance with laws and regulations, both in the performance of their constitutional mission and in the observance of their internal rules, must be carried out by the members of the armed forces themselves. |
По этой причине контроль за выполнением законов и правил, причем как при осуществлении своей конституционной функции, так и при соблюдении собственного внутреннего регламента, должен возлагаться на самих военнослужащих сил по поддержанию правопорядка. |
Therefore, the proposal set out below is presented for the General Assembly's information and comments, and as an example of the draft elements of rules of the Appeals Tribunal that could be considered by the Tribunal. |
В этой связи Генеральной Ассамблее представляются изложенные ниже предложения для информации и комментариев, а также в качестве примера предлагаемых элементов проекта регламента Апелляционного трибунала, которые Трибунал мог бы иметь в виду. |
Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws. |
С учетом пункта 2 все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм. |